Перевести слово «евангелие» непросто. Простой перевод вроде «радостной вести» отнюдь не прост и попросту неточен. Даже «евангелие» — лучше в качестве именно русского слова, чем «радостная весть». «Радость» это настолько специфическое понятие... Вымученная улыбка, перекошенное лицо пьяницы, которого пригласили на поминки. К тому же «весть» — архаизм. Если «радостная», то надо быть последовательным и переводить «радостная новость», на что, кажется, никто не решился. Может быть, «отличная новость»? Как в старом анекдоте: «всё советское отличное! Отличное от несоветского.»
Проблема в том, что «ангелие» это не просто сообщение, это сообщение от верховной власти. В русском языке этому соответствует «указ», «манифест», «декларация». Только очень казённо звучат эти слова. «Евангелие» для древних греков звучало иначе, а как, мы точно не знаем. Наверное, по-разном для разных древних греков, как сегодня по-разному звучит «доброе утро» для врача и для больного.
Но если всё-таки переводить, то как?
Да хотя бы «Главное».
Главное по Марку. То же самое главное, но по Луке.
Всё становится на свои места. Дело за малым: чтобы главное по Марку стало главным по мне.