Евангелие от Марка — самое короткое из евангелий, в его греческом тексте 11 300 слов. Обычно евангелие от Марка помещается после евангелия от Матфея, но в этом издании оно первое. Дело в том, что именно евангелие от Марка многие учёные считают самым первым, которое Матфей и Лука использовали, изменяя и расширяя.
Марк не писал биографию Иисуса, Марк писал проповедь о жизни по заповедям Христа, но эту проповедь он написал в форме биографии. Точнее, Марк изобрёл биографию в нашем современном смысле слова, но всё-таки писал он именно проповедь.
Плутарх написал свои знаменитые биографии через полвека после Марка, использовав приём «параллелизма». Параллельные жизнеописания, обыгрывание совпадений и расхождений жизненных путей.
Параллелизм – это один из древнейших литературных и риторических приемов, он очень часто используется и в Библии: «помилуй меня» и тут же параллель: «очисти меня».
Марк построил рассказ об Иисусе как параллель к рассказу о Моисее. В первые века многие христиане проводили такую параллель.
Моисей перед выходом на подвиг жил в пустыне, Иисус уходит в пустыню.
Моисей совершил десять чудес-знамений, и Марк описывает именно десять чудес-знамений, совершенных Иисусом.
Моисей повелевает бурным морем, чтобы евреи спаслись, точно так же Иисус – это у Марка центр повествования.
Марк сравнивает Иисуса с медным змеем, которым Моисей спас евреев от чумы.
Моисей говорил с Богом на горе, Марк описывает Преображение: Иисус на горе говорит с Богом и с Моисеем.
Это параллели, это не совпадение, и различия для Марка принципиально важны. Поэтому он треть текста посвящает рассказу об аресте, распятии и воскресении Иисуса. Воскресение – очень своеобразная победа. Нужна вера, чтобы поменять синицу победы в земной жизни на журавля победы в Жизни Небесной, Царстве Божьем.
Марк следует известному педагогическому принципу: чтобы рассказать о неизвестном и непонятном, сравнивай его с известным. Поэтому он не только объясняет, кто такой Иисус, сравнивая Его с Моисеем, но рисует Христа Тем, Кто выше понимания. Его Иисус всё время поражает окружающих. Иисус непознаваем как непознаваем Бог, и поэтому Иисус у Марка постоянно запрещает говорить о Своих чудесах. Чудеса понятны, они возвращают к нормальной жизни, Иисус же ведет дальше и выше нормальной жизни, не выводит в Землю Обетованную, а вводит на землю Небо Божие.
Марк пишет своеобразно. Он очень часто использует «и» в начале предложения, часто в одной фразе не согласованы времена глаголов («он пошёл и говорит»), часто после первой «и» следует наречение «сразу» или какое-нибудь деепричастие. Я старался это сохранить в переводе. Без перевода я сохранил, дав комментарии, некоторые латинские и греческие слова, которые и для евреев той эпохи были экзотикой, например, «постулатор». Ведь не переводят слово «прокуратор».
В то же время я решил переводить некоторые слова, которые кажутся обманчиво понятными, потому что они привычные. Утрачен тот смысл, который вкладывали в них во времена Спасителя, а этот смысл принципиально важен для понимания текста, и они переводятся: слово «крещение» передаётся как «погружение в воду», «погружал людей в воду», «христос» — «защитник», «завет» — «союз», «Царство Божие» — «Страна Божья». «Евангелие» — это «Весть». Привычен перевод «благовестие», «благая весть», но эти слова стали архаичными, а слово «евангелие» в эпоху Иисуса было вполне обычное в то время обозначение указов высшей власти.
Слова, обозначающие у Марка то, что связано с Богом и проповедью о Его Царстве (например, «Слово» в притче о сеятеле), даются с большой буквы, чтобы подчеркнуть особое значение, вкладываемое в них автором. Текст читался вслух (в древности не умели читать «про себя») такие оттенки значения могли подчёркиваться особой интонацией.
Прописные буквы вошли в обиход лишь через полтора тысячелетия после написания евангелий, и далеко не сразу с заглавных букв стали писать не только имена, но и все слова, относящиеся к Господу Иисусу «Он», «Его», «Им», «Сын»). Так современные православные выражают веру в то, что Иисус – Сын Божий и Бог. В этом переводе такие слова пишутся, как и в древности, со строчных букв, чтобы читатель понял: вера в Иисуса это дело благодати и личного выбора. Верующий и слово «он», написанное с маленькой буквы, и без типографской подсказки прочтет с благоговением.
В то же время слово «Храм» всюду пишется с заглавной буквы, потому что речь идет об одном-единственном храме в Иерусалиме, других у евреев не было. Тут в русском языке заглавная буква выполняет ту же функцию, что определенный артикль в греческом или в еврейском языках.
Особенно сложен вопрос о том, как переводить греческое слово «кириос», «господин». Слишком привычна старинная форма «господь», закрепившаяся как обозначение Бога и только Его, до такой степени, что многие считают это Именем Божиим (к тому же в древних языках часто одним словом обозначили имя, название и титул). Между тем, «кириос» употребялось и употребляется как вежливое обращение к любому человеку, в том числе, жена так могла назвать мужа. Какие слова на иврите или арамейском языке этому соответствовали? Историк Сергей Леферт писал, что в эпоху Иисуса в Святой Земле, где бок о бок жили греки, сирийцы и евреи, «жена называла мужа «адон» (или «мар» по-арамейски), а вот в третьем лице могла сказать и «бааль».
Я передаю слово «кириос» как «хозяин», иногда как «повелитель», а один раз как «господин». Вообще, принцип перевода, при котором каждому слову оригинала соответствует одно и только одно слово в переводе, не следует абсолютизировать. В некоторых языках есть десятки обозначений верблюда, а на русский приходится переводить одним, самое большее двумя («дромадер») словами. В русском языке очень много слов, обозначающих человека, который доминирует, в еврейском их намного меньше.
В современном русском языке «господин» вообще употребляется редко, выражая особое уважение «господин посол». Вот слово «хозяин» выражает не только уважение, но и признание за другим (причем за другим, с которым у человека особые, близкие отношения) права, долга и возможности распоряжаться, повелевать, вмешиваться в жизнь других, тогда как «господин посол» такого права отнюдь не имеет.
«Воскреснуть» переводится как «подняться из мёртвых», иногда «встать из мёртвых» (в еврейском и в греческом тоже используются два разных глагола, один из которых может обозначать «поднимайся, пора просыпаться», а другой нет, другой используется в выражении «поставить предмет»).