«Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием» (Мк 14:25)
Перевод Кузнецовой/РБО: «Говорю вам: уже не пить Мне вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Бога».
Куда-то исчезло «аминь». Появилась тоскливая нота: «уже не пить мне». И дважды слово «вино».
Между тем, в оригинале вообще нет слова «вино»! Да-да!
Десницкий: «Аминь говорю вам: уже не буду пить сок виноградной грозди до того самого дня, когда выпью новое вино в Царстве Божьем».
Лучше, хотя «аминь» я все-таки перевожу. Но в оригинале нет слова «сок»!
Любопытно, что в древнем переводе дан фактически подстрочник, без «вино»: «аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии».
В оригинале только прилагательное «качественно новое», «кайнон». Среднего рода.
Вино по гречески мужского рода! И в Мф 9,17 «вино молодое» — вовсе не «вино молодое», а «вино новое», «ойнон неон». Речь идет о чем-т окачественно отличающемся от вина за этим столом.
Единственное слово среднего рода в этой фразе переводе на русский как «плод». Но в оригинале «генематос» — от того же корня, что генеалогия и генетика. «Порождение».
Точнее, есть еще одно слово среднего рода, оно в предыдущей фразе, и это слово «кровь», «айма»: «Это кровь моя нового завета, за многих изливаемая».
Вообще в евангелии очень мало — скажем осторожно — конструктор наподобие «рожденного лозой» (в оригинале нет «лозы виноградной», есть одно слово, «ампелу» — отсюда «ампельные растения», ниспадающие.
Смысл этой тяжеловесной (в русском переводе, в греческом изящнее) конструкции таков: вот моя кровь для вас, а я выпью его обновленным, в Царстве Божьем. «День тот, с определенным артиклем, это «тот самый День», и тут вполне уместна заглавная буква: это не обычный день, как и лоза не обычная. Так что перевод должен звучать так:
«Точно говорю вам: вновь я буду пить в тот самый День совсем иное, порожденное Лозой в Стране Божьей».
Смысл фразы понятен с учетом афоризма: «Я есмь лоза, а вы ветви» (Ио 15:5). Да, это из другого евангелия, но это перекликается с устойчивой метафорой: Бог — хозяин виноградника, люди — работники на винограднике. У Марка эта метафора в притче об убитом сыне Хозяина виноградника.
Христос — пуповина, соединяющая Бога с людьми.