Оглавление

Ненастоящая настоящая жизнь

«Был настоящий свет, который приходит в мир,
освещает всех людей
» (Ио 1:9).

Все русские переводы, начиная с древнейшего, переводят «истинный свет». Близки к этому английские переводы, которые говорят о «true light». Вульгата: «lux vera».

Браун, однако, переводит как «real» — «реальный», «настоящий».

«Настоящий» отчасти совпадает с «истинным». «Истинное» в современном русском языке воспринимается в первую очередь как слово «высокого» стиля, из философского словаря, обозначающее некое высшее знание. Джинсы, в отличие от идей, делятся не на ложные и истинные, а на поддельные и настоящие. Ложь не может быть истинной, а настоящей — вполне. «Настоящее беззаконие», «настоящее преступление». Фальшивое золото — и настоящее золото.В евангелии от Луки 16:11 противопоставлены: неправедное богатство, нечестное, «маммона», и «настоящее богатство». Это единственное использование «алетинон» у синоптиков. У Иоанна это слово частое. Вот Иисус говорит о Нафанаиле, что он «алетос» израильтянин. В синодальном — «подлинно», и четыре русских дают «настоящий». Есть и архаизирующие переводы: «истинный израильтянин», а у Десницкого странно: «Воистину, вот израильтянин». «Настоящий израильтянин» — как «настоящий герой», «настоящий мужчина» и т.п.

Тут, между прочим, уходит резкое противопоставление «ненастоящему», фальшивому. То есть, Иисус — в отличие от Иоанна — настоящий свет, но это не означает, что Иоанн свет ненастоящий, фальшивый.

В других случаях выбор между «истинный» и «настоящий» неочевиден. Но в Ио 15:1 -»Я виноградная лоза алетинон» — конечно, «настоящая».

Настоящая сложность в этой фразе — к чему относится оборот «приходящий в мир», к человеку или к свету? Уже у святых отцов есть эти два понимания. Браун указывал, что «приходящий в мир» в позднейшем иудаизме было обозначение всякого человека, так что получается плеоназм, избыточность.

В принципе, оборот речи избыточный, если его вычеркнуть, текст не пострадает — все равно нам, в отличие от тех, с кем полемизировал евангелист, ясно, что Иоанн Предтеча — не Спаситель. Правда, часто это кажущаяся ясность, понимание до обдумывания. В конце концов, каждый человек ощущает себя светом для всех окружающих (и каждый прав, пока не отрицает светоносность других). Каждый человек ощущает себя неотмирным созданием, рождение свое осмысляет именно как «приход», а смерть — как «уход», пусть и непонятно, откуда пришли и куда уйдем. Так что проблема не в том, к чему относится этот оборот — он может относиться и к Богу, и к человеку, а в том, в чем разница между приходящим в мир Светом и приходящими в мир людьми. Проблема в том, чтобы увидеть свет в себе, образ Божий в себе — и понять, чем этот образ Божий отличается от Бога.

Нельзя поклоняться себе или другому как Богу, можно поклоняться Богу. Свет во мне есть и он помогает мне увидеть Свет вне меня.Что ж, надо помнить о возможной альтернативе, а я предпочитаю — вместе с Брауном, Златоустом и прочими — вариант «свет приходил», а для ясности переношу эти слова ближе к подлежащему, иначе в русском языке так будет либо коряво, либо непонятно ( «просвещающий всякого человека, приходящий в мир»).

В принципе, оборот речи избыточный, если его вычеркнуть, текст не пострадает — все равно нам, в отличие от тех, с кем полемизировал евангелист, ясно, что Иоанн Предтеча — не Спаситель.

Правда, часто это кажущаяся ясность, понимание до обдумывания. В конце концов, каждый человек ощущает себя светом для всех окружающих (и каждый прав, пока не отрицает светоносность других). Каждый человек ощущает себя неотмирным созданием, рождение своё осмысляет именно как «приход», а смерть — как «уход», пусть и непонятно, откуда пришли и куда уйдём.

Так что проблема не в том, к чему относится этот оборот — он может относиться и к Богу, и к человеку, а в том, в чем разница между приходящим в мир Светом и приходящими в мир людьми. Проблема в том, чтобы увидеть свет в себе, образ Божий в себе — и понять, чем этот образ Божий отличается от Бога. Нельзя поклоняться себе или другому как Богу, можно поклоняться Богу. Свет во мне есть и он помогает мне увидеть Свет вне меня.

«Мир», конечно, в оригинале «космос» — тот же корень, что в «косметике», «мир» красив. Наблюдательные были древние греки, дай Бог каждому!

Заметим, что настоящий Свет светит во «всех» — «панта». Конечно, «в каждом» имеет тот же смысл, но все-таки воспринимается чуть иначе. Если перевести «каждый», то теряется перекличками с предыдущей характеристикой Иоанна как того, кто был призван свидетельствовать о Свете, «чтобы все поверили через него». В современных русских переводах преобладает «всякого человека», «каждого человека» (в РБО — «освещающий всех», но при этом исчезло слово «человек» и «приходящий в мир» превратилось в «кто рождается в мир», а ведь о рождении тут ни единого звука).

Так-таки свет в каждом?

Ага!

А уж кто какие фильтры ставит, это совсем другая история. Про ненастоящую настоящую жизнь.

См.: Свет - История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Виталий Адаменко

Виталий Адаменко, пацифист, умер в 2020 году

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.