«И свет в темноте светит,
И темнота не охватила его» (Ио 1:5)
Все русские переводы сохраняют архаичное «тьма». Но вот в Ио 6:17 говорится о плавании через Галилейское озеро, и там невозможно ведь сказать «настала тьма». Просто «стало темно».
«Объяла» тоже архаично, и тут вариантов перевода много: поглотить, одолеть, победить. Но «объяла» было бы неплохо, если бы не было архаично, потому что в греческом именно образ схватывания. И как по-русски можно сказать «этот ученик всё схватывает на лету» в смысле «понимает», так и по-гречески. Двусмысленное слово, оно может означать и арест (стражники схватили Иисуса). Так этим словечко и хорошо! Не поняли, ни ухватились за Иисуса, а схватили Христа.
Нужно помнить, что назойливое «и» вполне может иногда означать «а», но может означать и «потому что». Свет светит в темноте, потому что темнота не загасила его.
А еще греческий глагол стоит в аористе, а аорист может быть — говорит Браун — не только обычным, но и комплексным (означает серию действий, «схватывали»), гномическим («тьма всегда пытается схватить свет»).
Отдельно стоит упомянуть предположение, что тут на арамейском был каламбур: «тьма» — «кабла», «схватить» — «кабле». Другой вариант: «кабле» это описка, в первоначально было «акбел», «затемнять», «гасить».
Богослов Павел Евдокимов (1901-1970) отмечал различие между православием и католичеством: Ориген подчеркивал, что тьма не может победить свет, и этот акцент закрепился в православной традиции, а католики перевели «тьма его не приняла». Различие существенное: победа — это одно государство завоюет другое, принятие — это то же самое государство добровольно подчинится другому. Важнее, впрочем, что света меньше тьмы. Намного меньше. Но — мал золотник, да дорог. Размер имеет значение — и надо быть малыми, чтобы победить тьму, потому что тьма это состояние, когда мнят себя большими. Пока я считаю себя великим полководцем, я проигрываю злу. А маленьким — я уступаю пространство для Бога-Света...
Может быть, важнее сходство фразы с 10 и 11 стихами: мир не познал Иисуса, свои не приняли Иисуса. Выстроены фразы одинаково, но смысл противоположен, потому что ни мир («космос»), ни, тем более, «свои» — это вовсе не «темнота», очевидно дурное явление.
Но самое важное — перекличка фразы с Ио 12:35:
«Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет».
Это было сказано не последователям, а сомневающимся, и за этим следуют слова Иисуса о Слове, которое дал Ему Отец и которое будет судить людей «в последний день» (Ио 12:48).
Но разве Иисус и Слово — не одно и то же? Для нас — да, для Иисуса… Конечно, одно, и судить будет Он, а образ Слова словно личности, судьи — это попытка разбудить человека. Не надо ждать пришествия Христа во славе. Заповедь «люби в Боге» — вот Слово, и если любить так, то видишь мир иначе, по-настоящему, и идешь по жизни иначе.