«Тот любит больше,
Кто жизнь свою кладёт за любимых.» (Ио 15:13)
Простое русское слово «друг», простое и в греческом — «филон». Простое-то простое, а вот Раймунд Браун в своем переводе Евангелия написал не «френд» (слово, с тех пор прочно вошедшее в русский язык), а «те, кого он любит». То есть, фраза у него целиком звучит так (как двустишие, конечно, вся речь Иисуса из дистихов):
«Никто не может иметь любви больше такой:
Положить свою жизнь за тех, кого он любит».
Браун так поступил, потому что английское «френд» самими англичанами не воспринимается как связанное с любовью, хотя его корень это англо-саксонское «фреон» — «любить».
Так ведь и к русскому «друг» это тоже относится. Хуже того, в русском языке «друг» легко понимается как «другой», а это не только не имеет отношения к любви, это даже почти «чужой». Перевести сартровское «другой это ад» можно, а перевести «любимый это ад» нельзя.
«Любимый» в русском языке, к сожалению, это слово, связанное с эротическим измерением, как и английское «beloved» . Но куда ж деться: евангелист Иоанн упоминает, что Иисус «эгапа» Марию и Лазаря (11:5). Нельзя же сказать, что Иисус «дружил с Марией и Лазарем».
Теоретически «филос» следовало бы тупо перевести как «любимец», но в русском языке «любимец» это либо домашнее животное, либо — метафорически уподобляемый пуделю — прохвост-карьерист, втирающийся в доверие к начальству, виляя хвостиком.
Мода на рассуждения о том, что в греческом много разных слов для обозначения любви, что любовь-агапа одно, а любовь-филия это другое, достаточно поверхностна. Вот в этой фразе оба корня. «Любовь» — «агапин»,. А «любимые» — «филон». В рассказе о Лазаре говорится, что Лазарь — друг, «филос» Иисуса (Ио 11:11), что Иисус его — в 11:5 «агапан», а в 11:3 «филейн». Нет, к мясу отношения не имеет, «филе» это индоевропейский корень, «сетка» (может, прожилки имеются в виду). А забавно звучало бы — филефилы.
Полезно помнить, что Иоанн так строит повествование, что у него гибель Иисуса есть результат воскрешения Лазаря. У Марка (и производных от него Матфея и Луки) воскрешение Лазаря вообще не описано. Иисус идет вытащить Лазаря из смерти, и ученики понимают, что в итоге смерть постигнет Иисуса. «Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним» (Ин 11:16). И пошли! Вот что значит друзья.
Кстати, «друг», «друзья» — это тоже фирменное слово Иоанна. У Марка это слово не встречается ни разу. В применении к ученикам есть у Луки (12:4): «Друзья мои, не бойтесь убивающих тело».