«Принявших же Его
Он побудил к рождению детьми Божьими» (Ио 1:12)
В привычном синодальном варианте: «дал власть быть чадами Божиими». Слово «власть» в греческом тексте — это железно именно «власть», будь она неладна. Но переводить-то как «власть» прямо-таки грамотно. Кстати, в порядке просвещения заметим, что церковнославянский перевод говорит «область» — ведь «власть» и «волость» одно и то же, возможность править над определенной территорией.
Некоторые английские переводили в 1960-е годы предложили вариант «право», и Кузнецова и адвентисты использовали этот вариант. Но Браун справедливо замечал, что никуда не годится, потому что для Иоанна быть чадом Божьим — никоим образом не право человека, которое человек по своему усмотрению реализует. Этот дар Божий. Не получится выдвигать Богу претензию: у меня есть право быть Твоим ребенком, изволь это право реализовать! Подай мне Духа Святого на блюдечке с голубой каёмочкой!
Бультман предположил, что тут в еврейском (возможном) оригинале был оборот «натан» — «дать». Это ровно то словечко, которое в имени «Феодор» — «Божий дар».
Иоанн часто употребляет эту несчастное «эксусия»: Отец дал Иисусу «власть творить суд» (5:27), Иисус добровольно отдает жизнь: «Я имею власть отдать ее и взять» (10:18), Бог дал Иисус власть над всяким живым существом — но не вообще власть, а власть надавать вечную жизнь (17:2). Это, конечно, не совсем власть как юридическое понятие. Вот в разговоре с Пилотом — да: «имею власть тебя отпустить» (19:10), на что Иисус замечает, что эта власть дана Богом — не императором, заметим! Более того, Пилат не имеет возможности использовать эту власть, чтобы отпустить Иисуса — не потому, что боится принцепса, а потому что воля Божия в том, чтобы Иисус прошел через крест.
Десницкий предложил интересный вариант: «возможность», но тут та же проблема, что с «правом» — акцент переносится на человека, а Иоанн ставит акцент именно на Боге. «Бог дал власть» — не делегировал полномочия, а…
В общем, я пошел по пути Брауна и превратил существительное в глагол: «Бог подвиг». А потом я все-таки заменил «подвиг» на «побудил».Очень хочется поставить «вдохновил», но это слово очень нагруженное дополнительными, возможно, не вполне уместными коннотациями (как и «подвиг»).
И вновь мы оказываемся перед глаголом с корнем «ген». Не «быть детьми Божьими», а «генестай» — родиться, родиться, родиться. Детьми — рождаются. Никодим говорилось не «будем как дети», а «родиться в Духе».
Иоанн, кстати, очень четко разделяет: «сын» у него только Иисус, верующие — мужчины — «дети». «ребенки». Вот Марк и Павел называют верующих «сыновья Божии».
Конечно, поставить «родиться» тут совершенно невозможно стилистически и идейно. Детьми Божьими не рождаются, детьми Божьими становятся. А если метафорически это обозначается как рождения… Что ж, произведем операцию по смене пола, как с «властью», делаем из глагола существительное: «побудил к рождению детьми Божьими».
Последние же слова фразы («верующим во имя Его») я вслед за Брауном отношу к следующему предложению.