«Верующими в имя Его,
Рожденными не от крови,
По воле не тела,
По воле не человека, а Бога» (Ио 1:12c-13)
Выражение «верующие во имя Его» (в оригинале стоящее после слов «стать чадами Божьими») по сути повторяет выражение «принявшие его». Поэтому, считает Браун, в древности в некоторых рукописях опущен первый оборот, а в некоторых второй. Но повтор, параллелизм — прием абсолютно нормальный для Иоанна (и Библии в целом). Идея, что 12-13 стихи добавлены позже, потому что они не о Слове, а о верующих Слову, навязывает древнему автору довольно жесткую логику. Получается как с Акакием Акакиевичем: либо кофе, либо булочка. Булочка — позднейшая добавка к кофе? Да неужели! К тому же выражения не совсем совпадают: «принявшие» — это действие законченное, «верующие» — действие длящееся, это и греческом тексте такое различие.
Другие переводы противопоставляют желания тела и мужчины — Богу, мой перевод противопоставляет желания тела и человека — желанию Бога. Разница существенная, тут «желание» не получает негативного оттенка («похоть», «вожделение»). «Желание» в Новом Завете — именно как греховные желания — это «эпитюмиан». А слово «телематос» всюду — «воля», и в «Отче наш» — «да будет телематос Твоя». Так что тут никакого осуждения полового влечения нет, тут совсем о другом. И переводить «андрос» как «мужчина» решительно не надо. Все очень стройно, восходящая триада «тело-человек-Бог». И двустишие очень четко вырисовывается, становится понятно, почему дважды «по воле» — в начале каждой строки отдельно.
Справедливости ради замечу, что адвентистский перевод как раз дает «не от воли человеческой». Правда, он при этом сохраняет «не от влечения плоти», так что получается совершенно разный перевод одного и того же слова в одной фразе.
На один радикальный ход я не решился. По-гречески тело это «сома» (отсюда «соматический», «психосоматика»), а тут «саркос». «Сома», в числе прочего, это «Сие есть Тело Мое». «Саркос» следовало бы перевести как «организм». Но это слишком «модерно», мне лично режет ухо, так что я предпочитаю ставить «тело». Но не «плоть» - это слишком архаично. Да и в быту мы же не говорим «организм требует» (когда требует, говорят «душа требует», водочки). «Телесные» потребности, «физиологические».