«И Он, Слово, стал человеком,
И поселился среди нас.
И мы увидели славу Его,
Славу Единственного у Отца,
Полного благодати
И
истины» (Ио 1:14)
Изначальную проблему — как «слово», «логос» — термин мужского рода с действиями в мужском роде — передать по-русски? Я поставил «И Он, Слово». Кузнецова «И Тот, кто является Словом» почти то же, но «является» и отсутствует в подлиннике, и несет в себе богословскую и философскую нагрузку, которой в оригинале нет и быть не может.
«Стал человеком». В греческом «плотью», и «плоть» — это не «тело», это, скорее «организм». Это «человек вообще», и вот где приходится жалеть о том, что в русском исчез неопределенный артикль. «Некий человек».
«Поселился» — буквально «поставил свой шатер», еще буквальнее — «скинился», от слова «скиния». Это может быть отсылка к Торе, где храм, начиная со скинии/шатра — это жилище Бога среди человека. А может и не быть. «Скиния» это всего лишь обычный дом кочевника. То, что для горожанина квартира. «Я дома» не означает «я в доме таком-то», а означает «я в своей квартире». Это утешительно: значит, и квартира может быть размером с Храм Иерусалимский.
«Единственного». Именно «единственного», ни в коем случае не «единородного», хотя греческое слово включает в себя «генос», «моногенос». Но включает как «здрасьте» включает в себя «здоровье». Про «рождение» стали добавлять во время полемики с арканами в IV веке — мол, Иисус не сотворен Богом, а рожден Богом, Он не творение, а Творец. Иоанн в таком ключе просто не думал. «Единственный у Отца» — в оригинале не «у», а «от», «пара», то есть, посланный от Отца, но тут уже русский язык не позволяет просто поставить «от», требуется дополнение в виде глагола, а это означает не переводить, а сочинять. Приходится идти на компромисс.
Эта фраза четко перекликается с самой первой:
Слово было / Слово стало, «эгенето», стало существовать
Слово было у Бога / Слово стало с нами
Слово было Бог / Слово стало человеком.
Слова «полное благодати и истины» оторваны от второй половины двустишия, частью которого они являлись. Неудачно сделанная вставка, а было так:
«Полного благодати и истины,
Ведь из того, что наполняет Его, мы все получили к благодати благодать».
В Евангелии от Иоанна есть «благодать и истина», — в этой фразе и несколькими строками ниже в Ио 1:17 (благодать и истина через Иисуса), а есть «дух и истина» — Богу надо поклоняться в духе и истине (Ио 4:23-24). Есть «дух истины» (Ио 14:26), которого Отец посылает через Сына, чтобы учеников научить и помочь им помнить слова Иисуса. В Ио 15:26 «дух истины» свидетельствует об Иисусе, в Ио 16:13-15 дух истины наставляет учеников в истине.
«Благодать и истина», «Харис каи алетейя» идентичны «духу и истине»? Да! У апостола Павла именно Дух дает различные дарования — «харисматон» (1 Кор 12:4). В день сошествия Святого Духа апостолы «наполнились (эплестесан») Святым Духом», и «великая благодать была на всех» — «харис» и есть Дух. «Полные духа» это и есть «полные харис». В Деян 6:8 Стефан «полон благодати и силы», «плерес харитос каи динамеос».
«Благодать» — это Дух, действующий в человеке, как дыхание это воздух, работающий в лёгких.