«Ведь закон через Моисея дан,
Благодать и истина через Иисуса Христа произошли» (Ио 1:17).
«Закон» это, понятное дело, Тора. Правда, а что, собственно, понятного? «Тора» это вообще не «закон», даже не «норма», это «учение». Причём, «учение» в самым изначальном смысле, как говаривали еще в чеховские времена, «отдать в учение». Это заря человеческой истории. «Тора» упоминается в Торе — в обращении Бога к Аврааму, идет перечисление: надо соблюдать «мицва», «кука» и «тора». Синодальный перевод дает «повеления», «уставы», «законы». Можно и «установления». В любом случае, речь идет об устной традиции, которой учил отец детей.
Впрочем, важнее всего, что устная или письменная традиция, а всё равно толкования ее различны. Говорить о том, что «для евреев тора это то-то» бессмысленно. Евреи разные. Еврей пацифист ближе к арабу пацифисту, чем к еврею милитаристу. А основываются все они на Торе, как иначе.
У Иоанна интересно другое. Во-первых, упоминание Моисея — это перекличка с евангелием от Марка, где Иисус последовательно с Моисеем сопоставляется, а на Преображение Моисей — собеседник Иисуса. Иисус выводит из рабства греху как Моисей — из рабства фараону.
Иисус больше Моисея? Очевидно, да. Для Марка и для Иоанна. Моисей мертв и не вдохновляет, Иисус жив и посылает Духа. Означает ли это, что эта фраза — полемика с иудеями? Конечно, нет. Это параллелизм, где вторая строка повторяет первую, чуть изменяя, внося новый оттенок. Закон через Моисея — прекрасно, без этого не было бы Иисуса. Благодать через Моисея была? А как же, об этом в предыдущем параллелизме: Иисус дает «к благодати благодать».
Интереснее другое: закон — дан, благодать — произошла. Это принципиальное противопоставление или синонимы? Кажется, что-то посередине. К сожалению, во многих переводах утрачивается перекличка глагола «эгенето» (который я перевожу как «происходить») с его предыдущими употреблениями в Прологе. А их много. Всего-то несколько предложений, но «эгенето» — и в ст. 3, о том, что без Слова ничто не «эгенето», и об Иоанне в ст. 6: «эгенето» Иоанн, и в ст. 10 еще раз о мире, который «эгенето». В 13 ст. верующие «эегеннетисан» от Бога — и в беседе с Никодим о рождении от Духа та же форма. Можно это перевести одним словом?
Кстати, дарвиновское «Происхождение видов» по-гречески «Генесеос тон эйдон».
Здесь «произошли» ставится естественным образом, но многие русские переводы дают «открыты», «явились», «пришли».
В 13 стихе я ставлю «рожденными», как и все другие русские переводы.
В 10 стихе мир у Кузнецовой «сотворен», у Десницкого «возник», есть и «произошел», очень странно у адвентистов — «мир, обязанный Ему своим возникновением». Я ставлю «рожденными», чтобы сохранить перекличку со «вторым рождением». Во всех других случаях я использую глагол «существовать» и производные от него — «стало существовать», «существует». Все-таки о космосе говорить «рожден» решительно не следует. «Мир стал существовать» — а вот Иоанн не «стал существовать», а просто «существовал».
Теоретически и тут можно было бы перевести «благодать и истина стали существовать через Иисуса Христа». Но тут обнаруживается существенная разница: «стал существовать» означает, что раньше мир не существовал. «Произошли» может это означать, но может означать и явление чего-то уже существовавшего, приход этого к людям, «явление». В этом смысле перевод «явились через Иисуса» разумен. Но перекличка утрачивается, а хочется ее сохранить — и возможность есть. «Произошли от Иисуса» означало бы, что до Иисуса истины не было, а вот «произошли через Иисуса» как раз указывают на то, что были, но — явлены людям именно через Христа. Что значит «явлены»? Вот «закон» — он сочинен? Нет, закон был и до Моисея, закон это часть космоса, творения, это принцип устройства бытия. Но «дан» закон — через Моисея. И не только через него. Как истина — через Иисуса. И не только.
Главное не то, что и до Иисуса была истина, помимо Иисуса происходят вновь и вновь благодать и истина в мир через самых разных людей, а то, что верующие в Христа — через них (через нас!) тоже генерируются и благодать, и истина. Ну, конечно, как любой генератор что-то генерирует, потому что в нем кое-что действует, так и верующий — в нем (во мне, в каждом) действует Дух Божий. Хотя, конечно, генераторы разные бывают… «Генерирует генератор не генераторное, надо генератор перегенерировать, перевыгенерировать»… Боже, перегенерируй меня, пожалуйста!