Оглавление

Любовь на вынос

«Перед праздником же Пасхи

Иисус, зная, что наступил час Его
Перейти из этого мира к Отцу,

Из любви к Своим в этом мире
До конца любил их
» (Ио 13:1).

«Же» — так я передаю греческое «де», частицу, которая может сигнализировать и связь слов, и противопоставление.В русском этому аналогичны «а», «и». Еп. Каспиан Безобразов предлагает «А перед праздником Пасхи», но всё-таки «а» сегодня носит именно характер противопоставления, а тут явного противопоставления не, да и стоит «де» после «про» — так не греческом «перед».

Фраза на греческом довольно странно звучит, так что непонятно, к чему относится «перед Пасхой»: перед Пасхой Иисус узнал? Перед Пасхой Иисус полюбил? Мне кажется, что «перед Пасхой» это вводная ко всему последующему тексту — и к омовению ног, и к прощальной речи. Понятно, что любовь не бывает «перед такой-то датой». Явление любви, проявление любви — вполне.

Я считаю, что тут вполне допустимо давать разбивку на двустишия. В одной строке говорится, что пришел час, во второй — что Иисус должен, наоборот, уйти. Греческие глаголы разные, и второй («метабе») не так прост, он может означать «исход» и тогда тут намек на то, что Иисус — второй Моисей. Но все-таки в древнегреческом переводе Торы этого глагола нет. Мне понравилось у Десницкого: «настал»/»перейти».

Причастие «любя» переводят либо как «любя», либо как «возлюбив». Второе мне кажется неточным, потому что, как уже было сказано, любовь началась не в этот момент, а первое представляется просто неблагозвучным. И я ставлю «из любви».

С повышением уровня образованности появились люди, знающие, что слово «идиот» обозначало у древних греков человека, который отказывался участвовать в общественной жизни. Моя хата с краю.

Кстати, такая ооциопатия не самый худший вариант. Социопат активно лезет в общественную жизнь, манипулируя, обманывая, подчиняя.

Так вот в греческом тексте сказано, что Иисус полюбил «идиос», что и на церковно-славянском, и на синодальном — «своих». Новые переводы стараются как-то это дело раскрыть. «Еврейский Новый Завет»: «полюбив свой народ». Это не предел, у Кузнецовой/РБО «любил тех, кто принадлежал Ему в этом мире». «Принадлежали»! Кто любим — не принадлежит! Десницкий: «полюбил тех, кто в этом мире был с Ним». Я все-таки оставляю церковно-славянское «своим». Достаточно ёмкое и вполне недвусмысленное, но не сводящееся к обладанию.

Последняя фраза, конечно, сущее наказание для переводчиков. Варианты вращаются вокруг «до конца возлюбил», «полюбил до конца». Кузнецова: «Показал всю силу Своей любви к ним».

Сложность в том, что оригинал предельно ясен. Интереснее другое, на что указывает Браун: в том же древнегреческом переводе Второзаконие, при описании смерти Моисея, говорится, что Моисей «окончил записывать слова этого закона в книге, даже до самого конца» (31:24). Слово то же самое, «телос».  Наконец, когда в момент смерти Иисус говорит «окончено» (Ио 19:30) — это глагол ровно с тем же корнем, «телейн».

Идет тут речь о конце как принесении себя в жертву или о конце как исполнении всего порученного Отцом? Это ложный выбор. Язык ценен именно гибкостью. Тут оба смысла соединяются. Самопожертвование не только в смерти, оно началось в момент рождения Иисуса.

Браун (и Кузнецова вслед за ним) позволил себе вольность и перевел «показал свою любовь».

Общий смысл понятен: любить так любить. Можно было бы перевести «Любовь Свою довел до предела», но это и слишком вольно, и исчезает «конец», а все-таки помнить об этом оттенке смысла надо.

Слова о «своих в мире» перекликаются со словами, которые прозвучат в прощальной речи: «Не прошу Тебя взять их из мира» (17:15). Бедные мы, бедные… В космосе родились (в греческом «мир» — «космос», «красотища», корень тот же, что в «косметика»), в космосе и помрём. Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой! Эх… Не мне, не мне достанется вон та колесница, на которой возносились на небеса… Ну и ладно! И не больно хотелось! Выбор не между колесницей, а между Голгофой и «обычной» земной жизнью. Любовь одна, а проявления разные: Божья любовь ведет Бога на Крест, а моя любовь ведет в суету сует, в повторяемые будни, в невыносимую повторяемость бытия… Ну, распятие тоже невыносимо, а вот вынес же Он, так и я, с Божьей помощью, вынесу вот это всё и внесу в вечность.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.