«И, когда застолье завершилось,
Дьявол уже вложил в сердце Иуды, сына Симона, Искариота
Передать в руки властей
Знающего, что Отец всё передал Ему в руки
И что Он от Бога вышел и к Богу идет,
Поднимается из-за стола,
Снимает иматий,
И, взяв полотенце, подпоясался им
Затем налил воду в кувшин.»
2-4 стихи 13 главы евангелия от Иоанна это одно предложение как с грамматической точки зрения, так и со смысловой. Смысл предложения прост и важен: Иоанн сравнивает Иисуса с Иудой. Иуда своими руками передает Иисуса в руки палачей, Иисус Своими руками умывает ноги апостолам.
Как и предыдущая фраза, эта начинается с указания времени. Момент принципиальный, а в современных русских переводах он обычно исчезает. Принцип в том, что время важно. Вообще, мой перевод исходит из того, что текст предназначался для декламации. Как и другие древние тексты. Отсюда такая любовь древних авторов к «параллелизмам», сопоставлениям, перекличкам — они помогают слушателю. Отсюда и настойчивые «и» для обозначения начала фразы (и, соответственно, паузы).
Никакого «ужина» в оригинале нет. Есть слово с очень широким спектром значений, но в целом обозначающее еду не рядовую, а торжественную, праздничную. В рукописях есть вариант «когда ужин завершился», и это представляется логичным. Правда, в ст. 26 упоминаются блюда на столе, есть и эпизод с обмакиваем хлеба в чашку с пряностями, но все-таки главная часть трапезы позади. Я уступаю большинству и перевожу «во время», оставляю «и», а сам «ужин» заменяю на «застолье». Насколько это было торжественное застолье — дебатируемый вопрос. На мой взгляд, речь идет именно о пасхальной трапезе. Первое указание времени — «перед праздником Пасхи» относится только к словам о любви Иисуса к ученикам. Второе указание времени — «И когда пасхальное застолье завершилось» — относится к омовению ног и речи. Но в переводе я пишу просто «Во время застолья». «Застолье» — хороший термин, потому что в конце фразы сказано, что Иисус поднимается из-за «дейпну» — ровно то же слово, что в начале фразы. Синодальный перевод так и дает: «встал с вечери», но это звучит плохо, ведь «вечеря» не предмет.
Самый важный момент — глагол «парадой», «предать». Греческий корень не от слова «дать», а от слова «рука». Буквально «вручить». Хорошо англичанам, они ставят глагол «передать в руки», to hand over, причем у них не обязательно дополнение — кому именно вручил.
Упоминание рук принципиально, потому что через несколько слов говорится о том, что Отец все отдал «в руки» Иисуса. Два вручения: Иуда вручает Иисуса синедриону, Бог вручает Иисусу всё. Но это пересказ, а не перевод.
Заметим, что русское слово «предать» сугубо негативно. Греческое вполне нейтрально, оно может обозначать и «предаваться наслаждении», и «уступать».
Иуда, конечно, не считал, что поступает плохо, «предает». Он просто «оказывал информационную услугу» — в начале 1990-х годов российские казнокрады так оправдывали своё казнокрадство.
Десницкий предложил красивый вариант: Бог все «предал» Иисусу. Таким образом, параллель сохраняется. Только вот второе «предал» это архаизм. В каком-то смысле, омоним для первого «предать», которое вполне современное. И я не без трепета решился на то, чтобы вставить слово: Иуда передает Иисуса в руки властей, благо в русском языке это устоявшееся выражение, так что можно даже не ставить прямых скобок.
Заметим, что в оригинале имя Иисуса не названо. Иуда предает «его», «знающего» то-то и то-то. Это вполне можно оставить именно так: красивый плавный переход к сравнению.
Перевод «застолье» хорош тем, что перекидывает мостик к упоминанию о том, что Иисус «поднимается из-за стола». В оригинале именно «поднимается» — «эгеретаи» — глагол, которым Иисус в Ио 2:19 описывает Свое воскресение как восстановление Храма («воздвигну» — удачный перевод) и в Ио 21:14 сказано, что Иисус явился ученикам «поднятый из мертвых» (так же Марк использует этот глагол. «Воскрешенный» — пассивная форма, тут «эгеретаи», а «воскресший» — активная, «анастас», «поднялся».
Слово «иматий» я оставляю для колорита. Ну оставляют же «легион»?
Бог даёт Иисусу в руки, в распоряжение, во власть «всё» — и что? И в руках Иисуса — ноги Его же последователей. И вот это — всё?! Да, это всё и даже больше, чем всё. Что умещает в ладонь Божию, то и всё, а остальное это ничто от лукавого.