«Итак, подходит к Симону Петру, который говорит Ему:
— Господин, Тебе ли мыть мне ноги?
Иисус ответил ему, сказав:
— Ты не понимаешь, что Я сейчас делаю? Объясню позже». (Ио 13:6-7)
В евангелии от Иоанна три диалога, в которых участвует Петр, выстроенных по одному принципу: три вопроса, три ответа. Первый этот, затем диалог, в ходе которого Петр трижды отрекается от Иисуса, и третий — в самом конце, когда Иисус поручает Петру «пасти овец».
В оригинале — и во всех переводах — Иисус говорит «сейчас не знаешь, поймешь потом». А когда «потом»? После воскресения? Браун считал, что после Голгофы, после «часа». Но в греческом тексте нет слова «час», просто «после».
Всё намного проще: сделанное Иисус объяснит в речи, которая начинается со стиха 13. Пример служения (стих 14). Вот так просто. Поэтому я решаюсь перевести не «потом», что воспринимается в русском языке как откладывание на длительное время, а «позже», и я заменяю «поймешь» на «объясню». Более того, я делаю из фразы «Что Я делаю, ты сейчас не понимаешь» — вопрос. Вопросительных знаков ведь не было. На мой взгляд, это достаточно корректно, не слишком вольно, а смысл проясняется и вообще начинает звучать «по-русски», даже по-человечески.