Оглавление

Превентивное покаяние

«После сказанного Иисуса охватило душевное волнение,
И Он засвидетельствовал и сказал:

 

Аминь, аминь говорю вам:

Один из вас предаст Меня» (Ио 13:21)

 

Кроме двойного «аминь», тут еще просвечивает характерный для еврея оборот «засвидетельствовал и сказал». «Захлестнуло волнение духа» — тут греческий глагол, сравнивающий душу с водой, причем морской водой. Как ветер поднимает волны, так мысль баламутит — волнует— душу. Заметим, что русское «волнует» ровно та же метафора, от слова «волна». Конечно, мы сегодня говорим «душевное волнение», но «душа» — «психе», как в Ио 12:27, а тут именно «пневма».

В любом случае, большинство переводчиков на русский дают «пришел в сильное волнение», «взволнованно». Только еп. Кассиана Безобразов следует оригиналу, где глагол в пассивной форме: «был объят волнением в духе». Это, безусловно, лучше «пришел в сильное волнение» — причем с опусканием слова «дух» вообще. Появляется сравнение с совершенно другим действием — активным движением, ходьбой. Коли уж на то пошло, «захлестнуло» — Иисус оказывается не активен, а пассивен.

«Охватило душевное волнение» — устоявшийся оборот в русском языке. Сказать «духовное волнение» решительно невозможно. «Дух» не волнуется. А как у древних греков? Как у древних евреев? У Марка Иисус в Гефсимании признается, что Его душа/психе «страдает до смерти» (14:34), а через несколько фраз, упрекая заснувших учеников: дух/пневма «активен», «деятелен» (14:38). Но ведь страдание — тоже активное состояние. Страдающий не засыпает, ученики заснули от усталости, превышавшей сострадание к Иисусу.

Кстати, у греков было развито сравнение эмоций с движениями воздуха, «ветрами», но и в русском языке тоже ведь есть «душевный порыв», аналог греческому «фуза».

В целом, «пневма» и «психе» в разговорной речи были достаточно близки. Тут совершенно очевиден смысл: Иисус, можно сказать, раздражен, Он не справляется с происходящим. Он не бесстрастен, не бездвижен душой. Было бы недурно перевести: «Какого черта, один из вас предаст Меня!»

Зачем Иисус это сказал? Надо держать себя в руках! Ну, если Иисус такой, какой на иконах.

Но Иисус — и такой, как на иконах, но и такой, как я, который перед иконой. Иисус потому и на иконе, что Он такой, как я, и как прочие — и молящиеся перед иконами, и гнушающиеся икон, и торгующие иконами, и коллекционирующие иконы. Я могу дать слабину — и Он может дать слабину. Не даст слабину? Достоин быть английским королем, даже выше — достоин называться джентльменом. Но джентльмены никому не помогают, а если понадобится, убьют меня за милую душу. А Господь — воскресит, и уже воскрешает. Со скрипом, но воскрешает, и воскрешение — Его, а скрип — мой.

Самый же главный вопрос: а чего Иисус не сказал: «Иуда предаст Меня!»

Глядишь, Иуда бы опомнился.

Или апостолы придушили Иуду. Если Петр через несколько часов отрубил ухо полицейскому… Кстати, не Иуде, а тому, кого Иуда привел.

Не опомнился бы Иуда. Напротив, душевно взволновался бы и с криком «Ах так!» побежал бы и предал бы, но теперь уже за 60 серебренников. Потому что надо же компенсировать душевные муки. Я к Иисусу со всей душой, а Он на меня такое катит!?

Чтобы не предать, надо самому на себя накатить. И тут уж Бог точно не помощник. Кое-какие малоприятные вещи взрослый человек вынужден делать сам. Например, вытирать задницу. Потому что не всё нечистое падает из прямой кишки в канализацию, кое-что остается и может перейти в такое качество, что не приведи, Господи… Вот это вытирание своей души и есть покаяние, и чем покаяние превентивные, тем результативнее. Спросите Иуду, он подтвердит от противного.

 

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.