Культура и язык
*
Перпендикулярные миры. В аэропорту Домодедова (2005 год) на табличке
по-русски: "помещение богослужебных отрядов" и на английском "прэйер руум" - "молитвенная
комната". Таблички указывают на второй этаж. Там уже указатель только на русском и без экивоков: "Часовня
архангела Михаила".
*
Что на английском "зал для очень важных персон", то на русском "зал официальных лиц и делегаций".
Тут нет прямого утверждения, что важен лишь обладатель оффиция - то есть, государственный чиновник. Не сказано
прямо, что свою важность персона обретает, делегируя свою жизнь коллективу. Бесчеловечность стесняется себя
и предпочитает убить или посадить в тюрьму того, кто сможет за деньги купить себе обслуживание, подобающее только
власти.
*
На английском уволить - "сжечь" (или, точнее, слово "огонь", "пожар", превращённое
в глагол). В одном фильме робот, запрограммированный на то, чтобы не убивать сотрудника определённой фирмы,
стреляет в него сразу после того, как начальник кричит сотруднику: "Ты уволен!" - буквально, "ты
сожжён", "ты предан огню". Сценарист возвращает слову буквальный смысл: негодяя сжигают из огнемёта.
В русском переводе каламбурность теряется. Для русского языка "уволить" означает "освободиться",
"выйти на волю", перестать быть рабом. Что для американца - смерть, то для русского - жизнь.
|