Мф 8 30 Вдали же от них
паслось большое стадо свиней.
Мк. 5. 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Лк. 8. 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его,
чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
№66 по согласованию.Фраза предыдущая - следующая.
Исследователи обычно предполагают, что самый простой текст - первоначальный. Однако полезно помнить, что три буквы на заборе - не исток цивилизации, а конец. Вот у Матфея нет в рассказе о бесноватом
упоминания, что свиньи паслись на горе, а ведь это важно: свиньи именно "бросаются" с
высоты, а не входят с пологого бережка в море. Однако про то, что свиньи именно бросаются есть и
у Матфея. То ли он убрал про гору, чтобы не было длиннот, то ли Марк с Лукой про гору добавили -
для выразительности. Так действительно выразительнее, потому что "гора" - ключевое слово здесь.
Происходящее "на горе" происходит там, где произошло и Преображение, и Распятие. Тесновато, конечно,
зато не в обиде, а в веселье, потому что рассказик-то оказывается ярким примером именно юмора Евангелия.
Гора, конечно, возвышенно, но юмор этого не боится: в цирке клоун ходит по проволоке, хотя зрителю
в голову не приходит, что ему это даже тяжелее, чем обычно канатоходцу. Шуты вполне шуты лишь у
подножья трона. Так и здесь: да, чудо, открывающее в Иисусе Бога неба и земли. Но ведь смешно: не
хотят с земли в огонь падать - пожалуйста, падайте с воздуха в воду. Приём известный - резкое снижение
стиля. Вот сейчас демоническое величие вещало словно иерихонская труба - и через секунду визжит,
словно свинья летящая. Да, собственно, не "словно" - а именно свинья летящая. Летит, да не летает
- вот и вся правда о мировом свинстве. |