Яков Кротов
Мф. 11, 6. и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Лк. 7, 23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!
Не оскандальтесь!
№54 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
В одной фразе два хорошо знакомых русскому человеку греческих корня: "блаженный" у нас запечатлелось в имени "Макарий", "соблазн" - в слове "скандал". Недаром Успенский рассказ о праведном пьянице перед лицом Божиим назвал "Сон Макара". Кто не скандалит, тому и хорошо. Остаётся выяснить, что такое скандал, что такое соблазн. Буквально это крючок с приманкой - например, в мышеловке. Если это помнить, становится ясно, чем соблазн отличается от искушения (испытания). Соблазн - когда я хочу съесть, искушение - когда съесть хотят меня. Только при этом русское "соблазнить о Христе" становится грамматически двусмысленным. Впрочем, тут достаточно небольшого усилия, и всё становится на свои места.Человек, который соблазнился мороженым - ест мороженое, человек, который соблазнился Христом - отказывается есть Христа. Отказывается вспоминать Его последнюю трапезу, отказывается идти за ним на Крест, отказывается молиться над вином и хлебом и думать про всякие там "сие есть Тело Мое". Возможно, всё-таки было бы лучше оставить по-гречески: "Блажен, кто не будет скандалить из-за Меня". Тут другая проблема: кое-где порой встречаются отдельные христиане, которые считают своим долгом скандалить "из-за Христа", защищая Его от "кощунств". Уж этого Иисус точно не имел в виду, хотя, разумеется, Он менее всего желал таких скандалов. Возможно, точнее всего перевести "Молодец, кто из-за Меня не оскандалится". Тогда "скандал" - это ад. То-то у викторианских ханжей заставляли ребёнка мыть рот с мылом, если выругался. Согрешить - оскверниться, съесть дрянь, которая выглядит симпатично. А дрянь-то на крючке, а крючок-то на удочке, а рыбачок-то с рожками...
|