Лк. 1, 25 так сотворил мне Господь во
дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
№4 по согласованию.
Фразы предыдущая - следующая.
Жаль, что слово "призреть" в русском языке устарело и путается, что ещё хуже, с презрением.
В греческом оригинале именно говорится о том, что Бог взглянул - и этим взглядом был снят позор. "Позор"
в русском языке тоже, между прочим, обозначает взгляд - когда наш ближний становится нашим надзирателем, глядит
на нас сердито. Взгляд ближнего - осуждает, взгляд Божий - снимает осуждение. В некоторых переводах появляется
и второй поэтический ряд, связанный с беременностью, с ношением тяжести: "Позор, который я носила"
(Годспид). Беременность - тяжело, но отсутствие беременности - тоже тяжесть, во всяком случае, в обществе,
где к детям относятся как к вещам, очень полезным и экономически (утеха в старости) и духовно (носители родительского
бессмертия). И большинство, наверное, наших земных проблем - тяжести без веса, тяжёлые лишь из-за нашего эгоизма,
попыток объехать Бога по кривой, и взгляды наши осуждающие - кривые, потому что ну как может один человек
прямо в лицо осудить другого, видя в себе не менее зла. Поэтому взгляд осуждающий - всегда немного в сторону.
Бывают застенчивые воришки, искоса поглядывающие на вожделенный предмет, но куда более застенчивых судьишек
и криво смотрящих прокурорчиков.
|