Лк. 21, 18. терпением вашим спасайте души ваши.
№135 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
В русском языке "терпеть" относится обычно к неворчливому переживанию какой-то нехватки. Потерпи - боль пройдёт, здоровье вернётся. Денег нет - потерпи, будут. Это, конечно, не какая-то особенность русской души, это всякий неверующий так чувствует, и правильно. Иисус, однако, имеет в виду несколько другое. Рейлинг передаёт это неуклюжим: "Удержание того, за что вы держитесь, приведет к тому, что...". Тут терпение, скорее, стойкость. У меня что-то выхватывают, а я за это держусь. Бога выхватывают. Держаться тем разумнее, что хорошо известно - веру пытаются выхватить как несчастья, так и счастье. Зуб болит - Бога нет, боль есть. Роскошный французский коньяк дурманит голову - тоже Бога нет. Коньяк - есть. Есть коньяк - Бога нет, нет коньяка - тоже Бога нет, иначе бы налил. Синодальный перевод совершенно нехорошо даёт "спасайте" вместо "получайте". Стеснительные какие... Тут ровно тот же глагол. что в Лк. 18, 12, где фарисей гордится тем, что платит десятину со всего, что приобретает. Жизнь человека - не данность, а приобретение. Вот и браните после этого "потребительское общество". Никакого другого общества нет - все мы потребители Божьих даров, сама жизнь наша - выдана Богом в красивой упаковке, с бантом Божьим наверху... Дали тебе душу, дали тебе жизнь духа - держи и не выпускай, не меняй на непонятно что, пусть даже там всё равно будет бантик! Там будет сбоку!! Божий бант - сверху!!!
|