Яков Кротов
ВЕЛИКИЙ КАНОН
Оп.: Москва: Вера и мысль, 1993. 91 стр. 2-е изд. Нумерация страниц
по этому изданию; текст предшествует номеру страницы.
Первая неделя: понедельник; вторник;
среда; четверг.
Мариино стояние.
См. окончательный вариант: понедельник - вторник - среда - четверг - Мариино стояние.
Предисловие
Великий покаянный канон был составлен в начале VIII столетия.
Название «великий» означает в данном случае «большой» и дано ввиду
исключительно большого количества тропарей в каноне — общее их число
превышает две сотни. Автора канона, святого Андрея Критского, именуют
также — по месту его монашеского пострига — Иерусалимским. В храмовом
богослужении канон читается дважды: в первые четыре дня Великого
Поста по частям и в четверг на пятой неделе Великого Поста целиком.
С Великим Каноном на пятой неделе Великого Поста, освященной памятью
преп. Марии Египетской, соединяют и канон преп. Марии, написанный
патриархом Иерусалима Софронием. Поэтому чтение Великого канона
на пятой неделе носит в обиходе название «Мариино стояние». Впрочем,
в среду и четверг первой недели поста также указаны для чтения тропари,
обращенные к преп. Марии. Для богослужебного пользования канон помещается
в первой части Триоди Постной; издается он и отдельно для молитвенного
употребления желающими.
Великий канон написан по-гречески как поэтическое произведение.
Однако, он относится к византийской средневековой поэзии, .непривычной
для современного слушателя — к так называемой антифонной силлабике.
Стихотворец учитывал количество слогов, расстановку в строке акцентов
— но все это при переводе с греческого языка на русский неминуемо
исчезает из-за иного фонетического строя отечественной речи. Более
или менее точную имитацию этой строфической силлабики дал ее современный
исследователь Михаил Гаспаров (по принятой ниже нумерации, молитва
2):
Каким словом начать
стенанье мое
о жизни плачевнейшей? Откуда
поведу я зачин, Иисусе, скорбям?
Дай же по всемилости отпущение проступкам моим...
([4] С.110)
При переводе на церковнославянский язык Великого канона был использован
особый «молитвословный стих», характерный для всех богослужебных
текстов Русской Православной Церкви. Он отличается от обычной речи
возвышенностью, ритмичностью, приспособленностью к напевному, речитативному
исполнению в храме. По мере развития русского языка изменялось,
однако, восприятие молящимися этого перевода: пять столетий назад
он был значительно более внятен, трогая не только сердце, но и ум.
Великий канон был одним из любимейших в русском народе богослужебных
текстов. Любовь эта желала понимать слышимое. Поэтому, после псалмов,
Покаянный канон преп. Андрея был наиболее часто и разнообразно переводим
на протяжении последних двух столетий.
Несколько авторов пытались перевести канон в соответствии с правилами
русского стихосложения. Первый такой перевод был предпринят в 1829
году слепым священником Гавриилом Пакостским, жившим в Петербурге
при Константиноеленинской церкви городских богаделен [(8) ]. Его
перевод написан в манере, характерной для середины XVIII столетия
— невыдержанный 13-сложник, очень архаичный для начала XIX века:
С чего начну мой плач и горькое рыданье,
Чтоб мог греховное оплакать состоянье?
Кто даст источник слез к омытию грехов?
Сам даруй мне сие Христе, — Царю веков!
В 1879 г. вышел перевод, составленный иеромонахом Геронтием [Левитским]
— членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако, в это время
в Московском Покровском монастыре ([5 ]). И этот перевод архаичен,
отставая от развития русской поэзии на несколько десятков лет, походя
на сумароковские оды:
- 3 -
Отвсюду тесно мне настало;
И вот за гнусные дела
Объял дух печали мгла;
Какое ж положу начало?
Смотря на жизнь грехов полну,
С чего, Христе, мой плач начну?
Не знаю что мне — предпринять
И как мне плакать и рыдать!
О Боже, слаб я и не тверд,
Всегда впадаю в искушенья;
Но Ты премного — милосерд,
Оставь, прости мне прегрешенья.
Чуть менее архаичен, но так же написан четырехстопным ямбом, с
беспорядочными перрихиями, стихотворный перевод анонима, укрывшегося
под инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым монастырем
в 1905 году ([9 ]):
Душе моя, душе моя,
Зачем грехами богатеешь?
Зачем, все больше день от дня,
Врагу работаешь? как смеешь?
На что надеешься? Очнись
И к Богу всей душевной силой
С великим плачем обратись:
Господь мой! грешного помилуй!
В этом переводе стилизация уже достигла некоторой бессмысленности:
призыв к душе покаяться «со всей душевной силой» неожиданно заканчивается
сменой рода подлежащего с женского на мужской.
Все эти поэтические переводы пытались создать благоговейную дистанцию
между читателем и текстом, «удревняя» текст немодной одической метрикой,
лексическими и даже морфологическими архаизмами. Забыты эти переводы
были основательно.
Одновременно издавались переводы Великого канона, фактически являвшиеся
простыми подстрочниками. Такие переводы ставили своей целью передать
буквальный смысл подлинника. В основе своей они все восходили к
переводу протоиерея М.И.Богословского, появившемуся впервые в журнале
«Христианское чтение» в 1836 году ([2 ]):
С чего начну оплакивать злосчастной моей жизни деяния?
Какое начало положу, Христе, настоящему сетованию?
Но Ты милосерд; оставь мне прегрешения,
В1856 году появился впервые, ав 1861 был переиздан перевод Евграфа
Ловягина, фактически являющийся редакцией перевода Богословского
([7 ]):
С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни?
Какое начало положу, Христе, настоящему сетованию?
Но, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений.
В целом поправки Ловягина ухудшили перевод — он потерял ту небольшую
ритмичность, которую заложил в текст Богословский, приобрел аромат
канцелярского, казенного стиля — вообще характерного для труда Ловягина.
Перевод Ловягина был подвернут резкой критике Н.Кедровым, издавшим
свой перевод в 1915 г.: «не представляет удобств для практического
употребления, ... язык... представляется в настоящее время значительно
устарелыми не всегда правильным» ([6 ]C.6). Однако сам Кедров ограничился
лишь незначительными поправками к тексту Ловягина, а чаще и вовсе
сохранял его нетронутым. Единственное, что он проводил последовательно
— введение в текст местоимения «я» (в церковнославянском всегда
отсутствующее, как ныне в современном польском языке):
- 4 -
Какое начало, Христе, положу я нынешнему моему сетованию?
Но Ты, как милосердый, даруй мне оставление прегрешений.
В 1926 году буквально чудом вышел сборник, подготовленный священником
В.Адаменко, также содержавший произаический перевод Великого Канона
([1]). Адаменко, как правило, без изменений воспроизводил перевод
Ловягина, но в некоторых случаях делал довольно радикальные поправки,
привлекая в качестве пособия перевод Кедрова. Это хорошо видно на
примере 282 тропаря. Сравните шесть различных его прозаических переводов
(и имеющиеся стихотворные):
Яко от обращения червленицы, Пречистая, умная багряница Еммануиле-ва
внутрь во чреве твоем плоть исткася: темже Богородицу воистинну
тя почитаем/
(Церковнославянский текст)
Как от червленого прядомых соплетенья,
Порфира умная Христова воплощенья,
Исткалась чистая во чреве плоть твоем;
Так Божью мать в тебе достойно признаем,
(Пакостский, 1829).
Как из цветного пурпура, во чреве Твоем, Пречистая, соткалась
мысленная порфира — плоть Еммануила. Потому мы почитаем Тебя истинною
Богородицею.
(Богословский, 1836 год)
Как бы из пурпурового состава, Пречистая, внутри чрева твоего
соткалась мысленная багряница — плоть Еммануила; посему тебя, как
Богородицу, поистине мы почитаем,
(Ловягин, 1861 год)
Как бы из пурпура небесна,
Во чреве, чистая, Твоем,
Соткалась Божиим перстом
Царю порфира пречудесна -
То Еммануилова плоть,
Облекся коею Господь.
Вот потому с благоговеньем,
Как к Богородице, к Тебе,
На небесах и на земле,
Тебя чествуем поклоненьем,
(Левитский, 1879).
Пречистая! Мысленная багряница — плоть Еммануила соткалась внутри
Твоего чрева как бы из вещества пурпурного: поэтому мы почитаем
Тебя, истинную Богородицу.
(Кедров, 1915 год)
Мысленная порфира — плоть Еммануила соткалась внутри Твоего чрева,
Пречистая, как бы из вещества пурпурного; поэтому мы почитаем Тебя,
Истинную Богородицу.
(Адаменко, 1926 год)
- 5 -
Как из пурпурового состава, Пречистая, мысленная багряница — плоть
Эммануилова во чреве Твоем соткалась! Поэтому Тебя, как Богородицу,
воистину почитаем.
(Аноним, 1970-е годы)
Словно из пурпурных потоков, Пречистая, невидимая багряница царственная,
Эммануилова плоть соткалась в Тебе, потому истинною Богородицею
Тебя почитаем.
(Кротов, 1993 год)
Анонимный перевод, приведенный выше, был составлен в 1970-е годы
в Петербурге и распространялся в самиздате. В его основе — перевод
Ловягина, довольно значительно усовершенствованный в сторону благозвучия:
Откуда начну оплакивать окаянной моей жизни деяния? Какое начало
положу, Христе, нынешнему рыданию? Но как милосердный, даруй мне
прегрешений оставление.
Под «благозвучием» здесь имеется в виду приспособление текста
для распевного чтения вслух в храме. Тот же принцип был взят за
основу и в предлагаемом ныне читателям переводе. Тем не менее, данный
перевод уходит от перевода Богословского и его многочисленных вариантов,
предлагая совершенно новый текст.
С конца 1980-х годов церковные люди в России горячо обсуждают
возможность перевода богослужебных текстов на русский язык. Обычно
эти споры повторяют дискуссии, прошедшие в узком «самиздатском»
кругу 1960-1970-х гг., да еще и до революции; повторяются одни и
те же доводы. Нетрудно предсказать, что по мере повышения образовательного
и духовного уровня дискуссия перейдет, как это уже и было, от наивного
обсуждения вопроса о допустимости перевода к обсуждению принципов
перевода. Поскольку же работа по переводу уже началась, переводчик
нравственно обязан попытаться объяснить принципы, которых придерживался.
Первым и важнейшим принципом, в жертву которому приносились все
остальные, было сохранение благоговейного молитвенного духа. Почитание
Спасителя и Его Пречистой Матери, почитание святыни должно превосходить
уважение к стилю византийской поэзии, к тем образам, которые были
привычны на древнем Востоке и которые остались чужими русской душе.
Поэтому, к примеру, разными способами, но всюду убиралось слово
«чрево», употреблявшееся византийцами применительно к Богородице,
убиралось и слово «ребра». В каждом отдельном случае смысл передавался
иным способом.
Второй принцип заключается в сохранении выделенности языка богослужебного
текста из языка повседневного общения. Сторонники использования
мертвых языков в богослужений ценят ведь прежде всего отличие этих
языков от «живой», разговорной речи. Действительно, речь, обращенная
к Богу, должна отличаться от речи, обращенной к людям; это правило
вольно или невольно соблюдается в богослужении всякой религии. Но
выделить, пометить язык как необычный, приподнятый, сакральный можно,
и не прибегая к целой архаичной языковойгструктуре. Многократно
в истории Церкви в различные эпохи и в различных странах (в том
числе, в России) богослужение совершалось на языке, лексически и
морфологически идентичном повседневному — тем не менее, всегда существовали
способы психологически обособить язык молитвы от обычного, возвысить
его.
Использование одической силлабики в стихотворных переводах Великого
канона переносило на создаваемые тексты приметы, указывавшие (помимо
желания переводчиков) на их принадлежность к светской поэзии. Подстрочные
переводы Великого канона, указанные выше, несли все приметы языка
канцелярий. В данном же переводе сделана попытка сохранить выделенносгь
молитвенного языка без использования церковнославянского при помощи
принципа русификации. Это означает сохранение всюду, где это только
возможно, звательного падежа, слов и словосочетаний, которые привычно
расцениваются слушателем как принадлежащие церковнославянской речи,
сохранялся по возможности и порядок слов (по буквализму древнего
перевода часто являющийся особенностью не церковнославянского языка,
а греческого) «Благоутробен» переводится по этой же причине не «милосердный»,
а «благосердный», оставлено «сладость» (не «блаженство»).
- 6 -
Чтобы сохранить богослужебную выделенность языка, пришлось поступиться
буквализмом перевода. Это возможно не только потому, что перед нами
— текст богослужебный, но и потому, что перед нами — текст поэтический.
Здесь буквальный перевод часто неверен. Существует определенная
логика поэтического образа, в котором переплетены скрытые ассоциации
— при переводе иногда бывает необходимо их обнажить, дополнив текст
отдельными словами, отсутствующими в подлиннике. Эта сторона работы,
конечно, наиболее открыта для критики, поскольку она зависела от
оставляющего желать лучшего поэтического чутья переводчика.
Восприятию текста как богослужебного должно способствовать и сохранение
речитативности , напевности, повышенной по сравнению с разговорной
речью, свойственной славянскому тексту и вполне достигаемой при
переводе. Поэтому, например, «яко Каин» переводилось не «как Каин»,
а «словно Каин» — те же четыре слога, те же ударения, что важно
при чтении нараспев. Вообще слово «как» представляется наименее
удачным из всех возможных, его частое повторение напоминает карканье;
поэтому «яко» заменялось и «словно», и «подобно» — обе замены, к
тому же, более «славянские». Поэтому «Ты еси пастырь добрый» переводится
«Ты, Христе, пастырь добрый» — так сохраняется размер, в отличие
от предшествующего перевода ("Ты — Пастырь Добрый") .
Не заменяется, как в предыдущих переводах, «Твое лицо» на «Свое
лицо» — чтобы осталась атмосфера диалога, равно как оставляется
и «уклонилась ты, душе, от Господа Твоего». Вообще говоря, характерная
для преподобного Андрея манера вести разговор с собственною душою
необычайно милосердна и, побуждая к покаянию, создает зазор между
грешником и греховностью, удерживая от впадения в уныние.
На последнее место ставилось то, ради чего и создается перевод
-у понятность. Причем понятность именно богослужебного текста должна
рассчитываться для восприятия на слух, не для чтения — а предыдущие
прозаические переводы ориентировались именно на чтение глазами.
В единичных случаях такая степень понятности достигалась переводом
с точностью «до наоборот»: например, выражение «пластырь мне наложи,
и елей, и вино, дела покаяния, умиление со слезами» переведено как
«уврачуй меня не повязками, елеем и вином, а делами покаяния, умилением
со слезами» (272). Заменялись те славянские слова, смысл которых
совершенно преобразился ("окаянный" — «бедный», «несчастный»,
но никак не «проклятый») или те, которые в данном контексте нуждаются
в пояснении (например, в первом тропаре первой песни говорится о
рыдании, но имеется в виду, несомненно, прежде всего покаяние, одним
из видов которого считалось тогда пролитие слез — в то время как
сейчас одно с другим отождествляется далеко не всегда, почему поставлено
вместо «рыдания» — «покаяние»). Добавлялось местоимение первого
лица, вообще отсутствующее в славянском тексте, но не лишнее, а,
напротив, усиливающее личное участие в покаянии. Именно из соображений
понятности в некоторых случаях перевод более архаизирован, чем предыдущие
(оставлено «вонми», «гряди», «щедре») , а в некоторых более отходит
от славянского, чтобы прояснить весь поэтический образ. За некоторыми
вполне понятными словами таится слишком сложный контекст — например,
«богословие» ассоциируется не со всяким словом о Боге, а лишь с
профессиональным, почему это слово и заменено на слово «богог'тслие»
— тем более, что в том же тропаре добродетель противопоставлена
именно мыслям, а не словам, о разврате.
Текст Великого канона во всех предыдущих «полных» переводах передавался
в том порядке, в каком он следует в первой части Триоди Постной
в понедельник-четверг первой недели Великого Поста. Однако этот
текст далеко не во всем совпадает с текстом Маркина стояния: в нем
нет «блаженных», опущены некоторые тропари, многие поменены местами,
есть несколько тропарей, отсутствующих в тексте пятой недели. Поэтому
ниже текст воспроизведен по Триоди Постной порознь для первых четырех
дней Великого Поста и для четверга пятой недели ([10]лл.89-95, 100об.-105,
111об.-116, 12Ы25об.,294об.-313об.).Для наглядности сравнения все
ирмоса и тропари пронумерованы подряд в том порядке, в каком они
следуют в тексте Мариина стояния. Это позволит читателю увидеть
отличия текста первой недели от текста пятой.
Конечно, ошибки возможны и в этом переводе. Но все же остается
надежда на прощение и на то, что это издание поможет православным
братьям и сестрам лучше осознать сокровища, заключенные в молитвенной
традиции нашей Церкви.
Яков КРОТОВ
- 7-
Библиография
1. Адаменко В. Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших
праздников и частных молитвос-ловий Православной Церкви на русском
языке. Нижний Новгород, 1926. |Репринтное издание: Париж: YMCA-PRESS.
1989]—461с.
2. Богословский М.И. Великий канон святого Андрея Критского //
Христианское чтение. 1836. Nr 1. С. 129-184.
3. Великий канон св. Андрея Критского и Акафист Пресвятой Богородице
в переводе на русский язык. М.. 1873. [Перевод Великого канона —
М.И.Богословского; Акафиста — митр. Филарета /Дроздова/]
4. Гаспаров МЛ. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.
5. Геронтий [Левитский]. Канон преподобного отца нашего Андрея
Критского, переложенный в стихи. М., 1879. 234 с.
6.Кедров Н. Канон великий. Творение св. Андрея Критского Иерусалимского.
Славянский текст с русским перево-' дом. 2-еизд. —М., 1915.143с.
7. Ловягин Е. Богослужебные каноны на греческом, славянском и
русском языках. — 2 изд. СПб., 1861. 242 с.
8. Пакостский Г. Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея
Критского иерусалимита, преложенный стихами церкви святых равноапостольных
царей Константина и Елены, что при Градских Богадельнях, лишеннь»
зрения Священником Гавриилом Пакостским. СПб.: Типография Генерального
Штаба, 1829. 114с.
9. С.П. Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу. Перевод
со слав. С.П. М., 1905. 8 с. Листок Афонско го Пантелеимонова монастыря
п 344.
10. Триодь постная. Ч. 1. М.: Московская Патриархия, 1974.
- 8 -
Далее
Приписка 2009 года:
Из аннотации 2009 года к переводу Великого канона, обозначенного как дело митр. Никодима - реально это перевод 19 века с лёгкой правкой: "Сергий (Страгородский) начал корректировать и обновлять на более понятный язык многие богослужебные тексты". "Обновлять на более понятный язык" - довольно точно отражает уровень владения русским языком митр. Сергием, еп. Лонгином (автором аннотации), о. Георгием Кочетковым и tutti quanti. Именно такое "обновлять на более понятный язык" основательно отвратило людей от абсолютно верной идеи богослужения на родном, русском языке.
Скоро читать Великий канон, и это единственное, когда я в богослужении использую свои переводы. Переводилось очень давно, с тех пор появились хорошие переводы о.Амвросия Тимрота, достаточно точные, поэтому я с чистой совестью подрабатываю свой перевод в направлении большей понятности и лучшего восприятия на слух. Для Андрея Критского библейские аллюзии (часто, впрочем, аллюзии на апокрифы, на тексты отнюдь не из Библии) были очевидны, сейчас они бессмысленны, и я позволяю себе эти аллюзии раскрывать. На мой взгляд, такой перевод делает текст более пригодным именно для покаяния в свете Слова Божия.
|