Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров.
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
// Поздняя латинская поэзия: Пер. с лат. / Сост. и вступ. статья М. Гаспарова. — М.: Художественная литература, 1982. — С. 191—280
Серена, жена Стилихона, написала Клавдиану рекомендательное письмо при его сватовстве; отпраздновав свою свадьбу в Африке, он отправил к ней послание со скрытым обещанием написать ей стихотворный панегирик. Это обещание он выполнил, взявшись за «Похвалу Серене» (ок. 404 г.), но она осталась неоконченной — по-видимому, из-за смерти поэта: описаны только происхождение, родина, прибытие героини ко двору и брак ее со Стилихоном. Оба произведения вошли в сборник «Малых стихотворений» Клавдиана (31 и 30).
|
Свадьбу справлял Орфей, и на свет его факелов брачных |
|
Гости сходились к нему с целой фракийской земли. |
|
Спорили звери лесные и спорили пестрые птицы: |
|
Кто своему певцу лучше предложит дары? |
5 |
Все вспоминали о том, как пел он им в горных пещерах, |
|
Где полукругом скала мирной внимала струне. |
|
Рыси ему принесли хрусталь с кавказской вершины, |
|
Грифы — прах золотой гиперборейской земли.1) |
|
От Кифереиных рощ с венком прилетели голубки, |
10 |
Красным завивши узлом ризы богини любви; |
|
Лебедь от берегов своего лебединого Пада |
|
Ветку принес с янтарем в дар от сестер Гелиад,2) |
|
С Нила к нему журавли прилетели от диких пигмеев, |
|
В клювах держа для него перлы из Красных морей. |
15 |
Феникс, долгий свой век на дальнем живущий Востоке, |
|
Благоуханный ему в когте принес киннамон. |
|
Не было птицы такой и не было зверя такого, |
|
Чтоб отказали певцу в брачном даренье своем. |
|
|
|
Рада приветить была Каллиопа избранницу сына |
20 |
Всем, что имела сама, всем, чем богат Геликон, |
|
И попросила она пожаловать к свадьбе Орфея |
|
Ту, чей вечный удел — звездный высокий Олимп; |
|
И не презрела царица богов ни просьбы просившей, |
|
Ни благочестья, с каким боголюбивый певец |
25 |
Столько раз слагал свою песнь во славу Юноне, |
|
Плавный напев выводя перед ее алтарем |
|
И о флегрейской борьбе ее Громовержца-супруга,3) |
|
И как низринут Титан, и как бессилен Гигант. |
|
С горних высот снизошла небесная к брачному пиру |
30 |
И принесла молодым вышних даров благодать — |
|
Эти дары никогда ни один не присваивал смертный, |
|
Эти присущи дары только самим божествам. |
|
|
|
Днесь, как Юнона была благосклонна к фракийцу Орфею, |
|
Будь, Серена, к моей так благосклонна мольбе. |
35 |
Если небесная высь покорна небесной богине, |
|
То под твоею стопой земли и воды лежат. |
|
Я при моем сватовстве не мог обещать для невесты |
|
Ни изобильных лугов, полных пасущихся стад, |
|
Ни виноградных холмов, где вьются несчетные лозы, |
40 |
Ни шелестящих ветвей темных масличных садов, |
|
Ни посулить, что на нивах моих урожаи несметны |
|
И что дворец мой стоит на золоченых столбах. |
|
Воля богини довлела всему. Ты письмо написала — |
|
Мне заменило оно пашни, стада и дворцы. |
45 |
Мать и отец невесты моей жениха не отвергли, |
|
Скудную долю мою скрыла державная сень. |
|
Если Серена писала сама — все в мире покорно |
|
Царственной этой руке, преданной нашей любви. |
|
|
|
О, когда бы я мог пред твоим сияющим ликом |
50 |
В стане, где властен твой муж, в мире, где властен твой зять, |
|
Справить торжественный день! и блеснул бы мне знаменьем пурпур, |
|
И окружил бы меня хором священнейший двор! |
|
Если бы та же рука, что письмом мне снискала невесту, |
|
В брачном обряде сама соединила бы нас! |
55 |
Ныне же путь желаньям моим преграждает пучина |
|
И у ее берегов — ширь африканских степей. |
|
Все же в своем далеке будь, царица, ко мне благосклонна |
|
И мановеньем чела добрый пошли мне возврат: |
|
Путь открой по земле, повели несуровому Эвру |
60 |
Мчать мои паруса по умиренным волнам, |
|
А Пиериды тебе пропоют над струей Аганиппы |
|
За своего слугу благодарящую песнь. |
|
О Каллиопа, скажи: зачем так долго ты медлишь |
|
Свой пиерийский венок возложить в украшенье Серене? |
|
Может быть, — думаешь ты, царица, — убого царице |
|
Лоб венчать, привыкший носить самоцветы и перлы, |
5 |
Вязью простых цветов? Но нет, они не простые: |
|
Сириус их не палит и Борей не морозит, но вечной |
|
Дышат они весной, потому что их цвет воспоила |
|
Током Пермесской волны святая струя Аганиппы4) |
|
И потому что на них собирали блаженные пчелы |
10 |
В дар грядущим векам сладкий сок геликонского меда. |
|
|
|
Мог ли какой иной поэт достойнее выбрать |
|
Женскую доблесть своим похвалам? Вечно памятно грекам, |
|
Как в фессалийской земле жена приняла добровольно |
|
Мужнюю смерть, а ему уступила грядущие годы |
15 |
Жизни своей.5) У латинских Камен на устах неизменно |
|
Вещий дар Танаквили,6) и то, как Тибрские волны |
|
Клелия переплыла,7) и как по тому же потоку |
|
Клавдия чистой рукой повела изваянье Кивевы.8) |
|
Разве о чем-то ином гласит меонийского старца |
20 |
Вся исполинская песнь? Пучины бездонной Харибды, |
|
Сцилла в поясе псов, Цирцея с отравою в чашах, |
|
Жадная пасть Антифата,9) плывущий с глухими гребцами |
|
Мимо влекущего пенья Сирен корабль непреклонный, |
|
Света лишенный Циклоп, немилая сердцу Калипсо, — |
25 |
Все это слава одной Пенелопе, и все это сцена |
|
Для добронравья ее. Все превратности моря и суши, |
|
Столько лет войны и столько же — горьких скитаний — |
|
Лишь прославление верной жены. Но пусть и гордится |
|
Клавдия тем, что богиня сама ей заверила верность, |
30 |
Давши снять и с мели корабль, и с себя нареканье; |
|
Пусть Пенелопа на страсть женихов отвечает обманом, |
|
В ночь на кросне дневном распуская Улиссову пряжу, — |
|
Все же в славе своей не им состязаться с Сереной! |
|
|
|
Если начало любым похвалам — от знатности рода, |
35 |
Если славы расцвет заложен в семени предков,— |
|
Чья достойнее кровь, какие предки превыше |
|
Царского рода? На свет не в простом явилась ты доме, |
|
Не от убогих тебе твое имя даровано ларов: |
|
Ты вознеслась уже тем, что дядя твой был государем |
40 |
И полководцем твой дед, который в британские зыби |
|
Римский стяг заносил и смирял гетулийские копья. |
|
Пусть же Корнелия, дочь Сципионова славного рода, |
|
Меньше тщеславится тем, что богата ливийским триумфом:10) |
|
Твой, Серена, косяк осенили сугубые лавры — |
45 |
От каледонских пучин и гетульских пустынь твои предки |
|
Дар приносили тебе. А еще ведь они не царили |
|
Над повсеместной землей в те дни, когда Илифия11) |
|
Новой звездою меж звезд тебя засветила, о наша |
|
Слава! рожденье твое парению их научило. |
|
|
50 |
Как достойно воспеть твою, Испания, землю |
|
Слову певца? В индийской волне омывается солнце |
|
В час восхода — в твоей на закате небесные кони |
|
Пену смывают с боков, и в водах обновляются звезды. |
|
Хлебом полна, скакунами сильна, изобильна металлом, |
55 |
Ты драгоценней всего государями, добрыми к людям. |
|
Ты явила векам и Траяна, и Элиев корень,12) |
|
Здесь отчизна отца и сынов, диадему носящих. |
|
Все остальные края, покоренные римским оружьем |
|
Или признавшие мирную власть, по-разному служат |
60 |
Нуждам державы: фаросский посев и пунийская жатва13) |
|
Кормят твои войска, крепит их пешую силу |
|
Галлия, конным рядам дает пополненье Иллирик; |
|
А иберийская дань ни с какими другими не схожа — |
|
Августов шлет она в Рим! Зерно, доходы и люди |
65 |
Сходятся с разных земель, собираются с целого мира |
|
К тем, кто рождается здесь. И не только своими мужами |
|
Весь превосходит Испания мир, но и славою женщин: |
|
Чтобы равно проблистать и тем и другим совершенством, |
|
Свету явила она Флакициллу, Марию, Серену.14) |
|
|
70 |
Ты родилась — и плеснул половодьем на тучные нивы |
|
Вздутый золотом Таг; улыбнулась Галлеция лугом, |
|
Полным цветов, и поросли роз над дурийской волною15) |
|
Преобразили в багрец руно на пасущихся овцах. |
|
Сам Океан изверг из глубин и рассыпал по брегу |
75 |
Сев самоцветных камней. Вздохнул астуриец свободней |
|
В копях, изрезавших кряж: сама для новорожденной |
|
Брызнула жила рудой золотой. В пещерах Пирены |
|
Камни-перунники цвета огня собирали наяды.16) |
|
Бурный прилив вскатился волной в речные затоны, |
80 |
И в опененных валах предстали, плеща, нереиды |
|
Всем возвестить берегам, что ты им царица и счастье |
|
Ждет грядущий твой брак. А уже под иным небосводом |
|
Юный рос Стилихон, не зная о будущей доле, |
|
Тот Стилихон, которому ты предназначена в дальнем |
85 |
Круге, где вышней судьбой вершатся благие союзы. |
|
|
|
Над колыбелью твоей не склонялась кормилица грудью: |
|
Нимфы-напеи17) вспоили тебя из сосцов ароматных, |
|
Грации три тебя на руках обнаженных качали, |
|
Нежно дыша, и учили тебя говорить. На зеленой |
90 |
Травке ползала ты, и вставали красные розы |
|
С белыми лилиями. А когда закрывала ты глазки — |
|
Пурпуром под тобой расцветали фиалки, как будто |
|
Ложе твое травяное подобилось царскому ложу. |
|
Мать смотрела твоя на вещие знаки величья, |
95 |
Тайно молясь о тебе, и не смела признаться в надежде, |
|
Что исполненье сулила мечте. |
|
Отец твой Гонорий |
|
К сердцу тебя прижимал. Феодосий, еще не державный, |
|
Часто, к брату входя, встречал тебя у порога, |
|
И целовал, и на руки брал, и нес тебя в дом свой, |
100 |
Нежно шутя, а ты взывала к матери милой: |
|
«Что он всегда уносит меня от родимых пенатов? |
|
Что он за повелитель такой?» И детское слово |
|
Вещим сбылось, и обмолвка была величанием царству. |
|
Умер твой отец, и брат племянницу принял |
105 |
В дочери, в горькой тебя утешить желая потере. |
|
Больше родных он любил детей покойного брата, |
|
Ибо дружба у них была теснее и крепче |
|
Дружбы двух близнецов, рожденных лаконянкой Ледой, |
|
В память брата он назвал Гонорием сына родного, |
110 |
Чтобы взрастить подобье того, кого он лишился. |
|
И наконец, избранником взяв в свои руки над миром |
|
Власть, не раньше явил он любовь к своим собственным чадам, |
|
Чем тебя и твою сестру, неразлучно с тобою, |
|
От иберийской земли доставил в столицу Востока. |
|
|
115 |
Вот уже Таг золотой позади и обитель Зефиров, |
|
Вот поспешает корабль к городам, покорным Авроре. |
|
Едут две сестры, государева дочери брата, |
|
Младшей имя — Серена, а старшей — Ферманция имя, |
|
Обе девицы, обеим еще под Кипридино иго |
120 |
Белые шеи не гнул Гименей, у обеих во взорах |
|
Светлая робость горит, и обеих прекрасные лики |
|
Пламень рождают в сердцах. Так мчатся Диана с Минервой, |
|
Дочь Латоны с сестрой, не знавшею матери, в гости |
|
К дяде Нептуну, морскому царю, и пред ними ложатся |
125 |
Пенные волны, чистейших богинь приближение чуя, |
|
И не шалит Галатея, резвясь, и Тритон не дерзает |
|
В наглом объятье замкнуть Кимофою, и целое море |
|
Строгим покорно законам стыда, и слово Протея |
|
Не дозволяет сплестись сладострастно Нептуновым дивам. |
130 |
Так на дворцовый порог вступают Гонориады, |
|
Так открываются им скиптроносца-родителя кровы. |
|
Он простирает свою на обеих отцовскую ласку, |
|
Но, Серена, к тебе его сердце склонялось нежнее. |
|
Сколько раз, когда он возвращался домой утомленный |
135 |
Бременем стольких начальственных дел, печальный иль гневный, |
|
И сторонились отца сыновья, и сама трепетала |
|
Перед супругом своим Флакцилла, одна не пугалась |
|
Ты подойти к разъяренному, кротким уняв его словом. |
|
Он преклонялся к тебе и тебе раскрывал свое сердце. |
|
|
140 |
Добрые нравы твои превзошли бы предания древних. |
|
Право, ты выше была, чем та, чью достойную скромность |
|
Уподоблял хвалебный Гомер трехликой Диане — |
|
Та Алкиноева дочь,18) которая, выстелив берег |
|
Тканями, в круге подруг резвилась с мячом золоченым, |
145 |
Но испугалась, в кустах пробужденного взвидев Улисса, |
|
Труд пиерийских сестер и писания древних поэтов |
|
Были отрадны тебе. У певцов Илиона и Рима |
|
Ты осуждала Елену и ты не хвалила Дидону — |
|
Чистую душу твою пленяли иные примеры: |
150 |
Протесилаю вослед Лаодамия ставшая тенью |
|
В царстве теней, и жена Капанея, в костре погребальном |
|
Прах отрешавшая свой с пылающим мужниным прахом,19) |
|
И на чистейший меч Лукреция павшая грудью, |
|
Чтобы страданьем своим обличить преступленье тирана |
155 |
И вдохновить отечество встать за правое дело, |
|
Выгнав из Рима царей: так вечной сподобилась славы |
|
И за свою отомстив она честь, и за римскую вольность. |
|
К этим преданьям склонясь, ты являла не меньшую доблесть, |
|
К лучшей готова судьбе. |
|
А уже возбужденные к браку |
160 |
Юноши при дворе волновались неверной надеждой, |
|
И колебался отец, кому обещать твое ложе. |
|
|
|
В свитках сказано Муз, что древних владыки народов |
|
Грозный блюли закон: женихам за жену состязаться, |
|
Брачный дар добывать лишь с угрозою собственной жизни. |
165 |
Радостно было отцам сватовство кровавое видеть |
|
К ложу своих дочерей. Пелоп в морской колеснице |
|
Лишь потому избежал Эномаевых рук, что неверный |
|
Предал царя возница Миртил неслаженной осью. |
|
Был Гиппомен спасен от копья настигающей девы |
170 |
Тем лишь, что плод золотой от погони отвлек Схенеиду, |
|
Как Геркулес боролся с рекой, а борьбе их наградой |
|
Дева была Деянира, смотрел с высокого вала |
|
Весь Калидон, когда испустил, задыхаясь, победный |
|
Клич Алкид и вспять отступил Ахелой побледнелый, |
175 |
Рога лишась над валом чела, и больное увечье |
|
На попеченье свое изумленные приняли нимфы.20) |
|
Только тебя не плоды Гесперид, не поток покоренный, |
|
Не колесницы коварная ось, но праведный выбор |
|
Августа сделал женой Стилихону, прекрасному в битвах: |
180 |
Доблестью боевой стяжал он в приданое царство. |
|
Часто случалось вождям венцы получать в награжденье |
|
Подвигам: кто за взятье стены, кто за жизнь гражданина, |
|
Кто за победу в волнах; стенной, дубовый, ростральный.21) |
|
Только один Стилихон небывалой увенчан наградой, |
185 |
Брачный венец получив от руки благодарного тестя. |
|
|
|
Не обошла и сестру забота державного дяди: |
|
Вождь был мужем и ей. Но твоя не в пример превосходней |
|
Вышла на долю судьба. Само тебе Римское Благо22) |
|
Брачный факел взожгло, и венки, высочайшие брачных, |
190 |
Выплелись мужу в удел. Надзор над теми конями, |
|
Что от фригийских кобыл, аргейским вскормленных лугом, |
|
Каппадокийское семя несут в государевы стойла, — |
|
Вот ему первая честь. Потом с удвоенной властью23) |
|
Принял он войско и так свершил доверенный подвиг, |
195 |
Что, каковых бы наград ему ни давал повелитель, |
|
Большие ждали еще впереди. Сгущались ли тучи |
|
Бранные, все вожди над конной и пешею силой |
|
Слушались слова того, кто был меньше годами и званьем, |
|
И уступали ему все Марсовы распоряженья: |
200 |
Ни заслуженный сан, ни возраст не был помехой |
|
Повиновенью старшин. Так в море в погожую пору |
|
Всякий на корабле управлять притязает кормилом; |
|
Стоит, однако, дохнуть грозовому дыханию Австра |
|
И задрожать бортам от ударов валов, как без спора |
205 |
Предоставляют пловцы корабль тому, кто искусней: |
|
Буря страх навела и спорам конец положила. |
|
Именно так Стилихон, когда загремела войною |
|
Фракия,24) избран вождем был один надо всеми, кто дрогнул: |
|
Страх, вернейший судья, привлек к нему общую волю, |
210 |
Голос тщеславия смолк пред голосом здравого блага, |
|
И преклонила главу пораженная трепетом зависть. |
|
|
|
О, в каком ты была испуге, какие катились |
|
Слезы из любящих глаз, когда, заплаканно глядя, |
|
В крике зовущих к оружию труб ты богов умоляла |
215 |
Мужу счастливый возврат даровать и под шлемом пернатым |
|
Быстрый ловила его поцелуй сквозь щели забрала! |
|
И какова была радость, когда под победную песню |
|
Ты наконец железную грудь заключила в объятья |
|
Ярко блистающих рук и всю ночь в блаженном покое |
220 |
Вновь и вновь побуждала его пересказывать битвы! |
|
А без него ни волос золотых ты не трогала гребнем, |
|
Ни в драгоценных камнях не искала привычной прикрасы, — |
|
Дух твой был обращен к небесам, и в молении кудри |
|
Прах предалтарный мели: красота позабытая меркла, |
225 |
Чтобы опять воссиять с возвращением мужа. Однако |
|
Праздной любовь не была: стремилась ты женской заботой |
|
Мужу в славе помочь. Пока на дальних границах |
|
Он воевал, следило твое неусыпное сердце, |
|
Чтобы не смела поднять головы неправая злоба, |
230 |
Издали вечно готовая жечь ненавистную доблесть, |
|
И чтобы хитрая кознь, плетясь безоружно и тайно, |
|
С гибельной сетью его не ждала. Твоим попеченьем |
|
Злобный Руфин, который ковал преступные ковы, |
|
Гибель готовя вождю от мятежно взволнованных гетов, |
235 |
Был уличен, и ты о его потаенных движеньях |
|
В страхе за мужа письмо за письмом посылала с гонцами...» |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
О родственных отношениях Серены см. примеч. к предыдущему стихотворению.