Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

 

Клавдий Клавдиан

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ

К оглавлению

Эпиталамий на брак Гонория Августа

Вступление

В час как чертоги простер Пелион, изогнувшися сводом,

И не вмещала богов гостеприимна земля,

Тесть пучинный когда и сестер неисчетна ватага

В пиршествах дни провождать бесперестанны пеклись,

Общу когда подавал Хирон Юпитеру чашу

И безмятежно пред ним конский свой бок преклонял,

В нектар когда превратил Пеней свои кладези хладны

И этейски скалы пенным струились вином:

Терпсихора перстом всколебала послушливу резвым

10 Лиру и в недра пещер нежные хоры ввела.

Песням и вышни явили приязнь, и сам Громовержец,

Ведая, что торжеству мягки пристали лады.

Но не приемлют с Кентаврами Фавны; как Рета склонити,

Строгого как взволновать плектры бы Фола могли?

Свет означался на небе седьмой, и во дне, седмикратно

Возобновленном, хоры Геспер умолкшие зрел:

Феб тогда умирявшим скалы и ясени влекшим

Плектром славнейшим приял лиры коснутись своей:

Желвью заветною он уж сулит грядуща Ахилла,

20 Сечи фригийски уже и Симоэнт он поет.

Се, счастливый всшумел Гименей на Олимпе сенистом;

Отрис и Осса своей имя царицы гласят.

Эпиталамий

Новый пригубил огнь о деве, ему нареченной,

Август, и, неискушен, загорелся томленьем он первым.

Жар сей отколе несвычный, сии отчего воздыханья,

Он не знает, досель к любови не подступавший.

Ни об охотничьем он скакуне, о стрелах не заботен,

Дроты метать не отрадно ему; вся дума приникла

К ране, котору Амор впечатлел. Коль часто глубокий

Стон вырывался! колькрат у него пламени лея на лике

Тайны его оказующий стыд и сладкое имя

10 Непонужденна рука выводила! Уже подаренья

Уготовляя, прекрасны, но скудны пред светом Марии

Он выбирает убранства, все то, досточтимая древле

Ливия что и невестки богов горделивы носили.

Тяжко в надеждах болезненных медлить, и мнится, протяжны

Дни не идут и колес не вратит коснеющих Феба.

Нежный девою так Ахилл пламенился скиросской,

Чуждой обмана досель, и бранолюбиву учила

Длань она пряжу вести, и страшить призванные Иду

Кудри чесала она фессалийские розовым перстом.

20 Пени лиет он с собой таковые: "Доколь досточестный

Медлит с моими желаньями тесть, отлагая супружство,

Кое скрепил, и мольбы он свершить зарекается чисты?

Царской не ревновал я той утехе и нраву,

Чтоб портрета искать, - чтоб, красу указуя для браков,

Сводней картина прошла по Пенатам неисчислимым;

Не выбирая любви сомненной на ложах различных,

Браков высоких я не вверял коварному воску.

Не разоряю стремглав заветов я брака чужого,

Нет, - но та, что невестою мне предана по отцовской

30 Воле, - в едином она материнския крови истоке

Общего деда со мной нарицает. Величье, молящий,

Я отложил, в сватовстве подвизаясь; от прага священна

На умоленье слал я вельмож, кто близкую нашей

Держит власть. Признаю, Стилихон, - не о малом прошу я,

Но заслужил я, владыка и оного отрасль владыки,

Зятем кто сделал тебя, связавши братнею дщерью,

Должен кому ты Марией. Верни ж мне долг ты отцовский,

Сродных дворцу вороти! - Но, возможно, будет к моленьям

Матерь преклонней? О, дяди потомство, чье имя в наследье

40 Я восприял, о, краса возвышенна Ибера бурлива,

Родом сестра, благочестием мать! младенцем ти вверен,

Взрос я на лоне твоем, и, коль о рожденье не помнить, -

Ты Флакцилла скорей для меня: почто ж разделяешь

Чад? почто не предашь младому ты дочерь питомцу?

День вожделенный ужели придет и даруется брачна

Нощь когда-то и мне?" Утоляет в сих жалобах раны.

И усмехнувшись Амор, над пучинами тихо зареял

К матери, вестник, криле расширив свои величаво.

Кипра восточный брег осенен горою стремнистой:

50 Непроходна стопам человечьим, на ложа Протея

Зрит фаросски она и на нильских устен седмерицу.

Ни облекать ее не дерзает иней сребристый,

Ветры тревожить ее и вредить ей страшатся ненастья.

Се Венеры удел и Роскошства. Изгнанна отселе

Тяжкая года пора; здесь весны присновечная кротость.

Льются склоны к полям; златые их палисады

Кругом омкнули, луга защитив червонным металлом.

Мулькибер, как гласят, лобзанья супруги стеною

Оной купил, к ней привержен, сии предложа ей твердыни.

60 Пажити блещут внутри, никим не подвластные дланям,

Вечно в цвету, доволяся ратаем зрети Зефира,

И сенистая роща, дотоле пернатой заветна,

Пенье покамест ее пред судом не прольется богини:

Будет ей мило - в ветвях водворяется; нет - улетает.

Листвие здесь для Венеры живет, и своей чередою

Любят счастливы древа: помавают, клянясь во взаимной

Верности, пальмы, вздохнет, докоснувшися тополя, тополь,

И со платаном платан, и ольха шелестит со ольхою.

Точатся кладезя два: один из них сладостен, горьки

70 Струи другого, и мед заражают вмешавшиесь яды,

Силу, молва то гласит, дая Купидоновым стрелам.

Тысяча братьев, всяк со колчаном, на бреге резвятся,

Сходственны ликом, летами равны, нежно племя Аморов.

Нимф рожденье они - он един златыя Венеры

Чадо; он и богов и небо и звезды смиряет

Луком, царей удостоивает высоких разити -

Те же метят лишь в чернь. Превитают и прочи здесь боги:

Здесь Своевольность живет, чья поясом риза не свита;

И отходчивы Гневы, и вдосталь вином упоенны

80 Буйственны Бденья, и Плач безыскусный, и Бледность влюбленных

Милая, в первых украдкой свиданьях нетвердая Дерзость,

И любезна Боязнь, и небестревожна Услада,

И шальливы скользят меж легких ветров Вероломства.

С выей высокою их посреди непокорная Младость

Старости в рощу препятствует вход. Поодаль чертоги

Льют богинины свет и в дубровной среде зеленеют.

Также воздвинул и их из камней и злата Лемносец,

Ценность с искусством смесив, и под изумрудны стропила

Из гиакинфовых глыб столпы он подвел иссеченны.

90 Стены, в берилле созданны, и ясписом лосные всходят

Праги, и пренебреженный агат стопы попирают.

А посредине в грядах ароматных тучныя нивы

Всход благовонный прозябнул. Здесь нежнейша амома,

Кассии жатва поспевшая здесь, киннамоны панхейски

Здесь налились, и живым зеленеются лозы аканфом,

И неспешный бальзам истекает в каплющих струях.

Прямо Амор нисскользнув, пространно свершивый полетом

Поприще, входит в чертог, ретивый, походкою важной.

Кудри тогда убирала Венера свои, на блестящем

100 Троне воссев. Одесную ее и ошуюю сестры

Здесь идалийски: одна потоки нектара щедры

Пенит, браздою сия неисчетной слонового зуба

Многоструйные пряди делит; а третия следом

В розны сплетенья сбирает, в пристойном разводит порядке

Круги, неприбранну часть оставляя со тщаньем великим:

Боле в небрежности есть красоты. Зерцального зрака

Суд наготове: во всех ей палатах свой видится облик,

И в восхищенье, куда ни глядит. Меж тем как прилежно

Зрит с довольством она - тень явившегось сына приметив

110 И амвросическим смелое чадо омкнувши объятьем:

"Радостен столь ты почто? - говорит: - в коей трудишься брани,

Дерзкий? рухнул под дротами кто? Громовержца ли паки

Между юницами ты сидонскими нудишь ревети?

Иль укрощаеши ты Титана? в пастушьи ль вертепы

Снова Луну ты зовешь? мне мнится, сурового бога,

Мощного ты одолел". Матерински вкусив лобызанья,

Он отвещает: "Мать, веселися: с трофеем безмерным

Я возвращаюсь, уже бо наш лук испытал и Гонорий.

Знаешь Марию с отцом воеводой, кто сулицей галлам

120 И Италии дал заступленье, и звучной Серена

Молвью гласится. Спеши, благосклонствуй желаньям владычним;

Общий им одр соверши". Отпустила дитя Киферея

И, поспешая, связует власы, и вземлет струящусь

Ризу, и кушаком, внушения нежны точащим,

Препоясуется, им же потоки, надмившиесь ливньми,

Море и вихри она и реки кротит прогневленны.

Став при бреге она, к младым глаголет питомцам:

"Отроки, гей! кто из вас, в кристальны канувши волны,

Быстра Тритона оттоль воззовет, на нем же по глуби

130 Я понесусь? Мне досель не бывало в нем большей потребы.

Ради священных печемся мы лож. Проворней ищите

Все вы его, ливийску ли зыбь оглашает витушкой

Или эгейски он гребни дробит: а тот, кто, нашедши,

К нам приведет его, - тулом тот будь одарен позлащенным".

Молвила, и, разруша толпу, рассеянны реют

Моря смотрители. Тою порой в валах карпатосских

Тек Тритон, Кимофои ища, ему не являвшей

Склонности. Страшен, суровый, он ей; домогательств избегнуть

Тщится она и из дланей его истекает жестоких.

140 "Гей! - восклицает, их узрев, Амор, - милованиям вашим

В глубях укрыться не стать: госпожу ты нашу готовься

Несть. Труду пристоит твоему не ничтожно возмездье:

Ты Кимофою легко, неохотную ныне, стяжаешь.

Ради сей платы гряди!" Возникнул из хлябей угрюмый

Полузверь; волнисты до мышц низливалися пряди;

Стопы шершавы его повершались плавилом двудольным,

Где сочетался с мужем мокой. Трижды дланьми он двинул,

Но на четвертый размах пески пробраздил он пафосски.

Сень чтоб богине подать, изогнулось чудовище сзади

150 Сводом; хребтину его, от живых багрянок зубристу,

Чермными розами всю умягчают: и реет, в сем гроте

Севши, Венера; стопы белоснежны волну почерпают;

Следом перната за ней распростершаясь свита Аморов,

Тихую восколебав песнопеньями глубь. Вязеницами, кои

Весь испещрили Нептунов чертог, Левкофоя Кадмейска

Тешится; розовой взял Палемон дельфина уздою;

Перемежает Нерей фиалками пороет сплетенный,

И седину былием бессмертным Главк увязует;

И Нереиды текут, средь зыбей несомы различным

160 Зверем, как молвь к ним дошла (сию, соскользнувшую с рыбы,

Диво на спину берет океанско, тигрица тартесска;

Страх Эгеиды сию, челом просаждающий струги,

Грозный овен; сия, лазоревой львицей подъята,

Реет в бурунах; тельца та объяв зеленого, мчится),

Новыми наперебой честя супружство дареньми.

Тут Кимофоя кушак, Галатея рясна драгие

И диадиму Спатала несет, изнизанну в тяжких

Перлах, в чермной кои сама собрала она бездне;

Канув незапу во глубь, преломляет Дото кораллы;

170 Были лозою, в пучине живя; расступилися волны:

Стал самоцвет. Нагие толпы обступили Венеру,

Дланьми плеща, и с таким они гласом ее провождают:

"Сей Марии убор, подаренья сии, умоляем,

Ты царице, царица, предай. Такого, ты молви,

Не сподоблялась Фетида, ни с нашим сестра Амфитрита

Вшедша Юпитером в брак. Морей да увидит послушность,

Понт, приверженный ей, Стилихонова дщерь да познает.

Победоносны челны почасту и отчу армаду

Мы несли, к удрученным как мчался ахеянам мститель".

180 И к лигурийской земле Тритон с опененною грудью

Уж долетел и извивы свои распустил утомленны.

Выспренний тотчас полет к стенам предприявши, от галлов

Созданным, кои руном хвалятся свиньи шерстеносной,

Уж приступила. Явленьем Венеры развеяны, идут

Облаки прочь, в Аквилонах яснеются Альпы прозрачных.

Сих веселий вину не умеет назвать ратоборец,

Но веселится уже; Маворсовы стяги алеют

От цветов, и незапным копье оживляется листьем.

К стае вещанья она устремляет своей таковые:

190 "Спутники наши, ненадолго вы отжените Градива,

Да предадутся сии мне палаты. Ужас огнистый

Броней отступит, в ножнах мечи да сокроются грозны.

Пусть бранодушны застынут орлы и свирепы драконы;

Становья ныне моим в послушанье да внидут хоругвям.

Горнов наместо свирель и трубного вместо глашенья

Лиры о кротком поют и о праздничном. Сами пируют

Пусть часовые, дышат посреди оружия чаши,

Царско величие пусть надменность отложит грозливу,

И державная мощь, не презря с толпой сообщенья,

200 С чернью вельмож да смесит. Отпустить удила подобает

Радости; строгим самим невозбранно смеятись уставам.

Праздничны светочи ты, Гименей, цветы собери нам,

Грация, ты, сугубы венцы соплети ты, Согласье.

Вы, оперенны полки, куда ни зови вас потреба, -

Рейте, сонм разделя, да не дремлет меж вами никая

Леность: должно одним, натянувши вервия стройно,

Пламенники навязать для грядущия нощи несметны;

Оным должно дверей косяки блистательны нашим

Миртом превити; часть да кропит на кровли нектарным

210 Током, и в пламени дебрь возгнести да ревнуют сабейску;

Серски, шафраном напитанны, часть златожелты покровы

Пусть распрострет, по земле расстелет ризы сидонски.

Но иные пусть одр уберут искусною тканью,

В камнях изнизанною, и на столпах преиспещренных

Да утвердится намет, какого ни Лидия тучна

Не воздвигала Пелопу, ниже созидали Лиэю

От индийских добыч и пальм сенистых вакханки.

Всю вы отцами корысть стяжанную здесь сгромоздите:

Все, что дед, в те поры, как мавр им и сакс одоленны,

220 Все, что внушавший боязнь, с Стилихоном сотрудником, в бранех

Добыл несчетных отец, все то, что гелон ему древле

Дал или армянин, иль с главой, оперенной стрелами,

Что Мероэ привергла, далеким омкнутая Нилом;

Все, что мидянин прислал от Тигриса Ахеменийска,

Парфия римский когда с мольбами мир покупала.

Знатной казной и именьем чертог да вздымается брачный

Варварским; к ложам вы сим все бывши снесите триумфы".

Молвит так и, нежданна, грядет к пенатам невесты.

Та, тревоги о браке чужда, для супружства не зная

230 Печься, беседой себя божественной матери тешит

И материнский впивает нрав, поучаясь в примерах

Древних стыдливости, не оставляя еще и лацийски

Книги со греческими развивать: в сем мать ей наставник;

Все, меонийский что старец прорек, все, Орфей что фракийский

Иль митиленский что плектр извел у Сапфо во длани

(Тривию так Латона учит; так кротка в пещере

Внемлющей Талии свой Мнемозина завет предлагает):

Как издалека ширится блеск; проницают отрадны

Веянья дом пораженный; лиется приятное кудрей

240 Благоуханье, и подлинно тут божество осиялось.

Медлит Венера сама, изумленна, то облик девичий,

То златокудрую зря в белоснежной навязи матерь.

Эта взрастающей лишь, та полной луне уж подобна:

Словно как тянется ввысь под зеленою матерью меньший

Лавр, и мощную ветвь, и имущее стать величаво

Листвие он измлада сулит; иль словно, в цветенье

Общем, двойные царят средь пестумских розы угодий:

Оная, в щедрый налившися день, насыщенна росою

Вешней, во всю растворилася ширь; а другая, в бутоне

250 Прячась, нежны листы не дерзает солнцу поверить.

С лаской приветствует, к ней подступив, Киферея Марию:

"Радуйся ныне, о дщерь велемощная звездной Серены,

Отрасль великих царей, имуща царей ты раждати!

Кипр я ради тебя и пафосски оставила кровы,

Любо мне ради тебя труды толь велики исполнить

И толь великое море преплыть, да в скромности доле

Ларов простых тебе не терпеть и долго младому

Внемшегось пламени уж не питать Гонорию втуне.

Рода судьбину ты вновь приими, взложи диадиму,

260 Кою сынам предашь, и в те обиталища паки,

Мать отколь изошла, вернись. Будь даже никоей

Связью не свита родства, - хотя б ты была государям

Чуждой, сим ты смогла стяжать обличьем державу.

Скиптров какой достойнее зрак? иное чертогам

Лепо ль лицо? ни розы устам, ни иней вые,

Не соревнуют фиалки власам, ни пламень зеницам.

Как сопряженных бровей сретается, малым пространством

Лишь разделенная, тень! с белизной как приличная мерность

Стыд сочетает, и блеск не тмится в ней кровию зельной!

270 Перстами ты побеждаешь Аврору, плечами Диану,

Матерь ты уж саму превосходишь. Ежель влюбленный

Повязь Вакх начертать умел веновую в небе -

Что ж светила чело не омкнут прекраснейшей девы?

Вот уж звездчаты тебе Волопас вязеницы готовит,

Светочи новы эфир во славу раждает Марии.

Шествуй, достойного мужа супруга, державы толикой

Жребью причастная! Станет уж Истр тебе поклонятись;

Имя народы почтут; начнет со Альбисом Рейн

Рабствовать; ты во среду сигамбров царицею ступишь.

280 Но почто ж исчислять племена и Атлантовы дали

Мне Океана? дареньем тебе вся будет вселенна".

Молвив, убор ей она, какой от ликующих предан

Был Пиерид, возлагает на шею и светлое тело.

Кудри сама булавкой делит ей и ризы связует;

Платом огнистым власы сама осеняет девичьи.

Уж пред вратами гремит торжество, колесница священна

Блещет, невесту имуща везти. Ей в сретенье выйти

Хощет жених, вожделея, чтоб долгое кануло солнце;

Как звуконог благородный, которого первый любови

290 Дух раздражил, в сей бурности он, потрясая прекрасной

Гривой на вые крутой, среди фарсальския паствы

Мчится и к рекам, ему небезвестным, ржаньем взывает;

Ноздри пылают его; смотрители льстятся богатой

Думой о стаде, и мужем табун веселится прекрасным.

А между тем убеленная рать, оружье сложивши,

Тестя обстав, ликует; ни знаменщик тут ни единый,

Ни ратоборец цветы расточать, дождя наподобье,

Не промедляет и ливнем вождя орошать пурпуровым.

Лавром и миртом они покровенные, так воспевали:

300 "Отче божественный, ось ли тебя олимпийска объемлет

Иль в Элисийском удолье витаешь ты, душ награжденьи,

Обетованны тебе Стилихон упованья свершает.

Се, благодарною мздой за свое он платит супружство,

Браком за брак воздает и сыну он то доставляет,

Чем от отца одарен. Никогда, о святый, в сем решенье

Ты не раскаешься, ты не обманут приязнью последней:

Твой достоин избранник, достоин, кому порученны

Толь государя великого чада с браздами державы!

Можно б нам было рещи, каково сражались под Гемом,

310 Кими багрился сраженьми Стримон, точащийся дымом,

Сколь он славен щитом, сколь врага поражает он мощно,

Если б Гимен не претил. О чем година промолвить,

Днесь воспоем. Кто лепший в совете, устава и правды

Образ кто лучше познал? Что всегда разделенно, в тебе лишь

Вместе слилось, с остроумием мощь, с отвагой разумность.

Сходствен кто с ним челом? кому толико пристала

Римская высь? чья грудь толики вместит попеченья?

Хоть вмешайся в толпе, всяк тебя узревший воскликнет:

Вот он, вот Стилихон! себя так сам оказует

320 Власти возвышенный зрак, суровый глас не подъемля,

Не выступая надменно, маниям дерзостным чуждый.

Все, к чему страстны другие, чем тщатся они притвориться,

Все даровала природа тебе. Со стыдливостью купно

Строгость прекрасна блестит, и внушить обличию важность

Рання пришла седина. Хотя по жребью людскому

Старости важность на долю пришлась, а юности - силы,

Возраста оба в тебе свои впечатлели приметы.

Ты - украшенье Фортуны. Никаких во зло ты не вержешь

Дротов, и не упивается меч в истребленьях гражданских.

330 Не вызываешь нелюбья ты страхом, узды благосклонность

Не отпускает; любим равно и равно мы страшимся.

Сам тебя любит наш страх, о ты, уставов блюститель

Праведнейший, о страж вернейший преславного мира,

Лучший из всех воевод, отцов счастливейший в сонме.

Наша впредь оттого пред владыкою более должность,

Что, победительный, зять он тебе! Венцем увяжися;

В наши вплетися ты днесь, презревши свой сан, хороводы!

Так да отца превзойдет по доблести отрок Евхерий;

Узрит златая так Терманция светоч подобный;

340 Чрево да дмится Мариино; так, в багрянице рожденный,

Маленький Гонориад на дедовых ляжет коленах".


Эпиталамий на брак Гонория Августа

Композиция

Вступление: миф о браке Пелея и Фетиды, который олимпийские боги почтили своим присутствием.

Эпиталамий: Юный Гонории томится, опгутив первую любовь к Марии (1-15), как древле Ахилл был влюблен в Деидамию (16-19; продолжение мифологической темы Вступления). Он говорит сам с собою (20-46), пеняя на непреклонность Стилихона, медлящего с их браком, хотя император не искал невесты по портрету (20-27), не отнимает чужой невесты (28), но ищет девушки, ему обещанной и происходящей с ним из одного рода (29-31), и прилагает все усилия, чтоб добиться своего (31-34). Он взывает к отцу и матери невесты - Стилихону (34-38) и Серене (38-46).

Слыша это, Амор, внушивший ему любовь, летит, довольный, на Кипр (47-48). Описание обиталища Венеры на Кипре (49-96): гора (49-51), где царит вечная весна (52-55). В местах, огражденных работой Вулкана (56-59), поля и рощи с певчими птицами, где все дышит любовью (60-68). Здесь текут два ручья, сладкий и горький, в которые Купидон окунает свои стрелы (69-71), резвятся стаи Аморов (72-77) и живут разнообразные персонификации, сопутствующие Венере (77-85). Прекрасные палаты Венеры, также воздвигнутые Вулканом, стоят среди дубровы (85-91); кругом них благовонные произрастения (92-96). Амор вступает во дворец (97-98), где его мать занимается туалетом (99-106), окруженная зеркалами (106-109); увидев отраженье появившегося сына, она обнимает его (109-110) и спрашивает, какого великого бога он одолел в этот раз (111-116). Он повествует ей о влюбленности Гонория и призывает ее совершить этот брак (116-122).

Венера одевается, повязываясь своим знаменитым поясом (122-126), и велит Аморам найти ей Тритона, чтоб он отнес ее по морю (127-134). Один из них, найдя его в Карпатосском море, призывает поспешить к Венере, обещая за это даровать ему благосклонность Нереиды Кимофои (135-144). Тритон достигает Кипра (144-148), Венера, провожаемая летучей свитой Аморов, садится ему на спину (149-154); море полнится радостной молвой о браке, и нереиды обступают Венеру с дарами для Марии, с благодарностью вспоминая ее отца, отомстившего гетам за Грецию (154-179).

Прибыв к лигурийским берегам, она достигает Медиолана (180-189) и обращается с речью к своим спутникам (190-227), призывая их устроить празднество. Явившись в дом Марии и застав ее за чтением греческих и латинских классиков под руководством матери (228-237), она вызывает их изумление (238-240), сама дивясь их красоте (241-250). Приветствуя ни о чем не подозревающую Марию как будущую супругу Августа (252-261) и похваляя ее красоту (261-275), сулит ей великую будущность (276-281). Затем Венера убирает Марию к свадьбе (282-285), в то время как жених, подобный бурному коню, готовится ее встретить (286-294).

Веселящиеся воины восхваляют Стилихона (295-341).

Ал. Кэмерон замечает, что живописный характер Nupt. так заметен, что весь эпиталамий может быть представлен всего лишь на четырех картинах. А) монолог влюбленного Гонория. В) Волшебный дворец Венеры. С) Путешествие Венеры на Тритоне. D) Венера внезапно является к Серене, в то время как ее служители готовят свадьбу, а армия приносит свои поздравления (Cameron 1970, 271). Ср. анализ Шарле: Claudien lb, 53-55.

Вступление

1 слл. Ту же тему развивает Сидоний Аполлинарий во вступлении к эпиталамию Рурицию и Иберии (саrm. 10). Древняя традиция помещала брачные торжества Пелея и Фетиды в пещере Хирона на Пелионе.

2 сл. ... гостеприимна земля (hospita terra)... - Выражение восходит к Вергилию, "Энеида", III, 539. Тесть пучинный (socer aequoreus)... - Т. е. Нерей; ср. Валерий Флакк, I, 658: Nereus socer. Сестры Фетиды - нереиды; ср. Гомер. "Илиада", XVIII, 39 слл.; Гесиод. "Теогония", 243 слл.; Аполлодор, I, 2, 7; Вергилий. "Георгики", IV, 336 слл. Об их присутствии на свадьбе говорит Еврипид, "Ифигения в Авлиде", 1054 слл., и Квинт Смирнский, V, 73 слл.

7 сл. Потоки нектара и вина - черта золотого века, ср. Ruf. I, 383 сл.

9 О Терпсихоре как музе пения и танца см.: Платон. "Федр", 259 с; Псевдо-Авсоний. "Музы", 5.

13 сл. Рет и Фол - кентавры; ср. Вергилий. "Георгики", II, 456; Лукан, VI, 390 сл. О первом, сыне Иксиона, см. также: Овидий. "Метаморфозы", XII, 271, 285 и 301; Валерий Флакк, I, 141; III, 65, и пр. Фол, сын Силена и нимфы ясеня (Аполлодор, II, 5, 4), известен как "благой" кентавр, непохожий на своих буйных собратьев (Данте, впрочем, приписывает ему иную репутацию: Folo, che fu si pien dira: Inf. XII, 72), который умер от того, что отравленная стрела Геракла оцарапала ему ногу.

16 Геспер - этот грецизм появляется в латыни у Катулла, 63, 32. Геспер, сын Авроры и Атланта, превратившийся в звезду; как вечерняя звезда упоминается в эпиталаме Сапфо.

17 сл. ... ясени влекшим Плектром (quo pertrahit ornos, / pectine)... - Ясень был среди деревьев, следовавших за Орфеем (Овидий. "Метаморфозы", X, 101), и его упоминание стало устойчивым в этом контексте; ср. Стаций. "Сильвы", II, 7, 44: "Ясень ты не подвигнешь гетский плектром (nес plectro Geticas movebis ornos)".

19 сл. ... он уж сулит грядуща Ахилла... - По Еврипиду ("Ифигения в Авлиде", 1064) и Горацию ("Эподы", XIII, 13), это пророчество сделал кентавр Хирон; по Катуллу, 64, 328, - парки; по Овидию ("Метаморфозы", XI, 221 слл.), Протей предсказал Фетиде, что она родит сына, который будет славнее отца. В качестве новоевропейской реплики на тему Аполлона, пророчествующего о будущем Ахилле, стоит вспомнить стихотворение Кавафиса "Измена" (1904), навеянное платоновским "Государством", 383Ь.

21 сл. ... на Олимпе сепистом (frondoso... Olympo)... - Вергилиевская формула, см.: "Георгики", I, 282. Отрис и Осса своей имя царицы гласят. - Супруга Пелея, Фетида - царица Фтии или, более обобщенно, Фессалии.

Эпиталамий

1 слл. Описание страсти Гонория имеет образцом влюбленность Ахилла в Деидамию у Стация (ср. ниже, ст. 16 слл.), см. особенно "Ахиллеида", I, 302 слл.: "Отрок суровый... оцепенел, и новый пьет огнь он всеми костями; Влившись, не скрылась любовь, но пламенник, внявшийся в недрах, В лик и в очи взошел, и светлы ланиты Он напитал, и его, пораженного, потом проникнул". ...пригубил огнь (hauserat... ignes)... - С этим "барочным", по замечанию Ж.-Л. Шарле, выражением ср. Овидий. "Метаморфозы", VIII, 325 сл.; X, 252 сл.; Лукан, X, 71. Об образности Nupt. см. также: Christiansen 1969, 34-36. Nupt. выступает образцом для поэмы Венанция Фортуната "О господине царе Сигиберте" (саrm. VI, 1).

5 ... о стрелах не заботеп... - Инверсия темы охоты (сильной привязанности Гонория) как лекарства от любви, см.: Вергилий. "Буколики", X, 55 слл.; Овидий. "Фасты", VI, 108 слл.; "Лекарство от любви", 199 слл.

8 ... стон вырывался (erupit gemitus)! - Ср. Стаций. "Фиваида", XI, 385; XII, 71.

10 Непонужденна рука (iniussae... manus)... - Ср. Rapt. III, 129.

11 сл. ... прекрасны, но скудны пред светом Марии... убранства (pulchros, Mariae sed luce minores... ornatus)... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 297 сл., Деидамия, впервые увиденная Ахиллом: "И пламенеется пурпур у ней в розовеющем лике, Светом что вяще камней дорогих и злата любезней (illius et roseo flammatur purpura vultu, / et gemmis lux maior inest et blandius aurum)".

13 ... и невестки богов (divorumque nurus)... - Т. е. супруги и дочери императоров.

14сл. ... в надеждах болезненных (spes aegra)... - Тоже выражение у Силия Италика, IX, 543, применительно к упованиям Юноны и Минервы на Ганнибала. ...и мнится, протяжны Дни не идут (longique videntur / stare dies)... - Ср. Гораций. "Послания", I, 1, 20 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 315 сл.; "Сильвы", I, 2, 217 сл.

16 сл. нежныидевою так Ахилл пламепился скиросской... - Историю любви Ахилла к Деидамии, кроме "Ахи л ленды", см. у Овидия, "Наука любви", I, 681 слл. Чуждой обмана досель (fraudis adhuc expers)... - Еще не соблазненной Ахиллом. Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 597 слл.; Бион. "Эпиталамий Ахилла и Деидамии", 27 слл.

19 ... страшить призванные Иду Кудри (mox quos horruit Ide... crines)... - Фригийская Ида метонимически обозначает Трою и троян; ср. Стаций. "Ахиллеида", II, 198, Улисс Ахиллу: "Заставь побледнеть вероломную Иду (sine perfida palleat Ide)". ... Фессалийские... - Эпитет, часто прилагаемый к Ахиллу, ср. Овидий. "Тристии", IV, 3, 30; Сенека. "Троянки", 181 и 326.

23 слл. ламек на практику монархов выбирать невесту по портрету; именно так Евдоксия стала женой Аркадия (ср. Cameron 1970, 53). См., однако, о трудностях трактовки этого пассажа: Claudien lb, 175.

24 ... красу указуя (nuntia formae)... - Ср. Лукреций, IV, 1033: "Сходятся призраки вдруг, возникая извне и являя Образы всяческих тел, прекрасных лицом и цветущих (nuntia praeclari voltus pulchrique colons)".

27 ... я не вверял коварному воску (пес... commisi falsae... cerae)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IX, 601 сл., Библида: "Должно мне было самой говорить, а не воску вверяться (nес me committere cerae / debueram)".

28 Не разоряю стремглав заветов я брака чужого (поп rapio praeceps alienae foedera taedae)... - Возможно, намек на Августа, отнявшего Ливию беременной у ее мужа Тиберия Нерона (Светоний. "Август", 62). Клаузула foedera taedae - у Лукана, V, 766; VIII, 399.

29 слл. ... предана по отцовской Воле... - Т. е. распоряжением Феодосия. Ничто не удостоверяет этого утверждения Клавдиана. ...В едином она материпския крови истоке Общего деда со мной нарицает. - Мария - дочь Серены, племянницы и приемной дочери Феодосия Великого.

34 ... не о малом прошу я (non parvapoposci)... - Бурман указывает наовидиевский колорит этой фразы, ср. "Метаморфозы", XIII, 16; "Героиды", XVI, 19.

38 Сродных дворцу вороти (redde suos aulae)! - Ср. Fesc. III, 5 сл.

39 сл. ... чье имя в наследье Я восприял (cui nominis heres / successi)... - Брат Феодосия Великого, отец Серены, носил имя Гонории. Ср. Ser. 109. Клаузула nominis heres восходит к Овидию, "Метаморфозы", VI, 239 и XV, 819; ср. также Пруденций. "Против Симмаха", I, 554.

40 Ибер (выражение бурливый Ибер, torrens Hiberus, восходит к Лукану, VII, 15) символизирует Испанию, родину Серены; ср. Fesc. II, 27; Ser. 69, 114.

41 слл. После смерти Флакциллы (386) Гонории был вверен Серене (ср. с. min. 47, 14). Взрос я на лоне твоем (inque tuo crevi gremio)... - Ср. Prob. 144.

48 сл. ... над пучинами тихо зареял К матери, вестник... - Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, "Эпиталамий Рурицию и Иберии" (саrm. 11), 55 слл. Кипра восточный брег осенен горою стремнистой (mons latus Eoum Cypri praeruptus obumbrat)... - Речь идет о пафосском святилище Афродиты (ср. ст. 148 и 254; гомеровский Гимн Афродите, 58 слл.; Вергилий. "Энеида", I, 415 слл.). Ст. 49 слл. - образцовое описание locus amoenus, влиятельное в средневековой и ренессансной литературе; см. комментарий Шарле: Claudien II2, 176; о "пасторальном рае" Венеры см. также: Faye Wilson 1948, 38 f. О влиянии клавдиановского описания на средневековое изображение жилища Фортуны (Алан Лилльский, Жан де Мен, Лидгейт): Patch 1927, 97, 123 ff., 136; ср. также о влиятельности Nupt: Lewis 1958, 74 ff.

50 сл. ... на ложа Протея Зрит фаросски она... - Протея помещает на Фаросе Гомер, "Одиссея", IV, 355 слл.

52 сл. Ни облекать ее не дерзает иней сребристый... - Ср. Гомер. "Одиссея", VI, 43 слл.

59 ... к ней привержен (uxorius)... - Аналогичные употребления uxorius у Горация, "Оды", I, 2, 19 сл. (о Тиберине), и Вергилия, "Энеида", IV, 266 (об Энее).

61 Зефир - весенний ветер (ср. Rapt. II, 73; Fesc. II, 44 сл. и прим.); ср. Лукреций, I, 10 слл. Тема вечной весны (ср. ст. 55) связана здесь с произвольным плодородием природы, характерным для золотого века.

65 Листвие здесь для Венеры живет (vivunt in Venerem frondes)... - Ср. Манилий, III, 654 сл., о весне: "Весь тут скота и пернатых род на пастве веселой Тянет к Венере и к деторожденью (turn pecudum volucrumque genus per pabula laeta / in Venerem partumque ruit)". К теме любви растений советовал обращаться Менандр; она использована Гимерием в его эпиталаме ("Речи", I, 8), ср. также Нонн. "Деяния Диониса", III, 132 слл.; Ахилл Татий, I, 17, 3-5. ...Счастливы древа (felix arbor)... - Собственно, эпитет felix в этом контексте значит "плодоносный"; ср. Гораций. "Эподы", II, 14.

67 ... вздохнет, докоспувшися тополя, тополь (populeo suspirat populus ictu)... - Ср. Вергилий. "Комар", 142: "... и плющ тополям обвивает Руки, чтоб в грудь не били они, о брате тоскуя (fraternos plangat ne populus ictus)" (пер. С. В. Шервинского).

69 слл. точатся кладезя два... - Источнику, элементу идеального пейзажа, Клавдиан дает психологическую разработку, изображая два источника Амура (тема "горько-сладостного Эроса" восходит к Сапфо, фрг. 130), из которых он напояет свои стрелы, - образ, примененный Драконцием (Rom. 2, ПО; 6, 112 сл.; 7, 48), а затем средневековой литературой (Андрей Капеллан и пр.), Боярдо и Тассо.

71 ... Купидоновым стрелам (Cupidineas... sagittas). - Ср. Овидий. "Лекарство от любви", 157.

72 Тысяча братьев, всяк со колчаном (mille pharetrati... fratres)... - Ср. в эпиталаме

Стация, "Сильвы", I, 2, 64. Свита Амура изображена в "Эпиталамий Рурицию и Иберии" Сидония Аполлинария (саrm. 11, 42-46).

74 сл. ... златил Венеры (Venus aurea)... - Эпитет восходит к Гомеру, "Илиада", III, 64; XXII, 64; "Одиссея", IV, 14. В латинской литературе: Вергилий. "Энеида", Х,16; Овидий. "Метаморфозы", X, 277; XV, 761; Стаций. "Сильвы", III, 4, 22. ... Он и богов и небо и звезды смиряет Луком... - Ср. Сенека. "Федра", 186 слл., 277 слл.

76 сл. ... царей удостоивает высоких разити - Те же метят лишь в чернь. - В противность мнению Барта, это не аллюзия на двух платоновских Венер (ср. Апулей. "Апология", 12), а чувство социальной иерархии, очень острое в поздней империи (Claudien На, 64).

78 слл. Здесь Своевольность живет... - О вкусе Клавдиана к персонификациям, характерном для эпохи и роднящем его с Пруденцием, см.: Fargues 1933, 258 ff.; Smith 1976, 150 ff.; об этом фрагменте см. также Christiansen 1969, 123. Клавдиан влияет на "Роман о Розе" Гийома де Лорриса и "Плач Природы" Алана Лилльского. Образцом здесь выступает описание персонификаций, живущих в преддверии ада, в "Энеиде", VI, 273-281 (ср. Ruf. I, 28-38). Об олицетворенной Своевольности (Licentia) см.: Цицерон. "О законах", II, 42; Гораций. "Оды", I, 19, 3. ...Отходчивы Гневы (flecti faciles Irae)... - Ср. Теренций. "Девушка с Андроса", 555: "Влюбленных гнев - любви восстановление (amantium irae amoris redintegratio est)". Бденья (Excubiae) - намек на жанр paraklausithyron. Бледность влюбленных (amantum / Pallor)... - Ср. Гораций. "Оды", III, 10, 14. Услада (Voluptas). - Драконций помещает ее в свите Амора (Rom. 6, 61; 7, 59). И шальливы скользят меж легких ветров Вероломства (et lasciva volant levibus Periuria ventis). - Ср. Овидий. "Наука любви", I, 633 сл.: "Клятвопреступствам влюбленных смеется с выси Юпитер, Тщетну веля размчать Нотам Эоловым речь (Iuppiter ex alto periuria ridet amantum / et iubet Aeolios inrita ferre Notos)" (перевод наш). ...С выей высокою... Младость (alta cervice Iuventas)... - Ср. Ruf. I, 53.

85 слл. Поодаль чертоги Льют богинины свет... - Описание дворца (85-96) имеет образцом Овидия, "Метаморфозы", II, 1-18 (дворец Солнца, также построенный Мулькибером), и Стация, "Сильвы", I, 2, 147-157 (римский дворец Стеллы; сопоставление стациевского и клавдиановского пассажей см.: Pavlovskis 1965, 166 f.); ср. Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Рурицию и Иберии" (саrm. 11), 14 слл.

90 сл. ... всходят Праги (surgunt / lumina)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 448. ...и пренебреженный агат стопы попирают (despectusque solo calcatur achates). - Ср. Лукан, X, 115 слл., дворец Клеопатры: "... высился там агат массивный, чредуясь С камнем порфирным; везде, во всех дворцовых палатах, Был под ногами оникс (stabatque sibi non segnis achates / purpureusque lapis, totaque effusus in aula / calcabatur onyx)...". См. прим. к Rapt. I, 243.

94 слл. ... киннамоны панхейски Здесь налились, и живым зеленеются лозы аканфом, И неспешный бальзам истекает в каплющих струях (Panchaeaque turgent / cinnama, nес sicco frondescunt vimina costo / tardaque sudanti prorepunt balsama rivo). - Возможно, соревнование с Овидием, "Метаморфозы", X, 307 слл.: "О, пусть амомом богаты, Пусть и корицу, и нард, и из дерева каплющий ладан, Пусть на Панхайской земле и другие родятся растенья (sit dives amomo, / cinnamaque costumque suum sudataque ligno / tura ferat floresque alios Panchaia tellus)...". Ср. также Лактанций. "Феникс", 79-86; Prob. 252 и прим.

99 слл. Кудри тогда убирала Венера свои, на блестящем Тропе воссев. - Ср. аналогичную сцену у Аполлония Родосского, III, 43 слл. ...сестры Здесь идалийски... - Начиная с Гомера, хариты (грации) составляют свиту Афродиты ("Илиада", V, 338; "Одиссея", VIII, 362 слл.); поэтому Клавдиан придает им эпитет Венеры, чтимой в Идалии на Кипре (ср. с. min. 25, 8). О нектаре, которым умащаются боги, см.: Гомер. "Илиада", XIV, 170 слл.; у Нонна, "Деяния Диониса", XXXIII, 5 слл., хариты готовят умащение Афродите. См. у Вергилия, "Энеида", I, 403, об амвросическом запахе кудрей Венеры.

103 Многоструйные пряди делит (multifidum discrimen arat). - Multifidus "многочастный" применительно к гребню - у Марциала, XIV, 25, 2; применительно к прическе Венеры также в Rapt. II, 15.

106 Боле в небрежности есть красоты (plus error decuit). - Мысль, находящая соответствие у Овидия, "Наука любви", III, 153; "Фасты", II, 772; Апулея, "Метаморфозы", II, 9; V, 22; Ксенофонта Эфесского, I, 2, 6, и пр.

111 слл. Диалог между Венерой и Купидоном ср. у Стация, "Сильвы", I, 2, 65-102. Ст. 112 сл. намекают на похищение Европы (ср. с. min. 29, 53); о Титане см.: Нонн. "Деяния Диониса", XXXIII, 131 слл.; это имя может также означать и Гелиоса: возможность такой интерпретации подкрепляет отсылка к Луне (ср. Нонн, XXXIII, 128). О любви Селены и Эндимиона в пещере см.: Феокрит, XX, 37 слл.; Аполлоний Родосский, IV, 57; Катулл, 66, 5.

116 Матерински вкусив лобызанья (suspensus in oscula matris)... - Традиционная тема, ср. Аполлоний Родосский, III, 148 слл.; Апулей. "Метаморфозы", IV, 31; Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Рурицию и Иберии", 59-62.

117 ... веселися (laetare)... - Laeta, как замечает Сервий (Aen. I, 416), есть "собственный эпитет Венеры (proprium Veneris epitheton)".

124 слл. ... и кушаком внушения нежны точащим, Препоясуется... - О поясе Венеры см.: Гомер. "Илиада", XIV, 214-217; Нонн. "Деяния Диониса", V, 190 сл. Но у Клавдиана его сила не ограничивается любовными чарами, но простирается на всю природу, пользуясь властью, традиционно приписываемой Юпитеру (ср. "Энеида", X, 102 сл.), сообразно пониманию любви как космической силы (ср. IV Cons. 284 слл.).

128 ... кристальны... волны (vitreas... undas). - Распространенный поэтизм; ср. Вергилий. "Энеида", VII, 759; Овидий. "Метаморфозы", V, 48; Силий Италик, V, 47; Авсоний. "Мозелла", 195; Пруденций. "О венцах", XII, 39.

129 Быстра Тритона оттоль воззовет (hue rapidum Tritona vocet)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 333, о Нептуне: "... голубого зовет Тритона (caeruleum Tritona vocat)".

132 ... ливийску ли зыбь оглашает витушкой (seu concha Libycum personat aequor)... - Раковина - устойчивый атрибут Тритона; ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 333; Вергилий. "Энеида", X, 209.

137 О нереиде Кимофое ср. Ser. 127, а также Гомер. "Илиада", XVIII, 41; Гесиод. "Теогония", 245; Аполлодор, I, 2, 7; Вергилий. "Энеида", I, 144.

145 Полузверь (semifer) - так Тритон назван у Вергилия, "Энеида", X, 212, и Сидония Аполлинария, "Эпиталамий Рурицию и Иберии" (саrm.), 38. ...волнисты до мышц пизливалися пряди (undosi verrebant bracchia crines)... - Ср. Eutr. II, 360; Stil. II, 248.

146 слл. Сmonы шершавы его повершались плавилом двудольным... - Клавдиан, как представляется, изображает Тритона как ихтиокентавра, с туловищем и руками человека, бычьими копытами и нижней половиной от морской змеи. Ср. Аполлоний Родосский, IV, 1597 слл. Где сочетался с мужем мокой (qua pistrix commissa viro). - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 427 сл., о Сцилле: "... внизу же на теле мокой непомерном Хвост дельфиний у ней сочетал с утробою волчьей (postrema immani corpore pistrix / delphinum caudas utero commissa luporum)" (перевод наш). Трижды дланьми он двинул, Но на четвертый размах пески пробраздил он пафосски. - Образец - идущий в гневе Посейдон у Гомера: "Трижды ступил Посидон и в четвертый достигнул предела, Эги..." ("Илиада", XIII, 20 сл.); ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 99 сл.

149 сл. ... изогнулось чудовище сзади Сводом (retro sinuatur in arcum / belua)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 42, о змее Марса, убитом Кадмом: "... чешуями блестящие кольца Крутит, единым прыжком изгибаясь в огромные дуги (torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus)"; XIV, 51; ср. также Аполлоний Родосский, IV, 1602 сл.

150 ... хребтину его, от живых багрянок зубристу (vivo squalentia murice terga)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 332 сл.: "... Тритона, чьи отроду плечи В алых ракушках (umeros innato murice tectum... Tritona)...".

151 сл. ... и реет, в сем гроте Севши, Венера. - Езду Венеры на Тритоне изображает Сидоний Аполлинарий, "Эпиталамий Рурицию и Иберии", 34 сл.; ср. также морское путешествие Венеры у Апулея, "Метаморфозы", IV, 31.

155 сл. О Левкофое и Палемоне см.: IV Cons. 464 сл. О мотиве езды на дельфине см.: Плиний. "Естественная история", IX, 27 слл.; XXXVI, 26; Павсаний, II, 1, 7; Апулей. "Метаморфозы", IV, 31; Нонн. "Деяния Диониса", XIII, 440 сл.

159 сл. И нереиды текут, средь зыбей несомы различным Зверем... - Ср. Мосх. "Европа", 118 сл.; Лукиан. "Разговоры моряков", XV, 3; о морских чудовищах см.: Плиний. "Естественная история", IX, 13 слл.

163 Грозный овен (trux aries). - Применительно к наземному животному то же выражение у Овидия, "Фасты", IV, 101. Приписываемая этому морскому чудовищу в ст. 162 способность пробивать днища кораблей заставляет вспомнить, что aries имеет также значение "таран".

164 ... тельца та объяв зеленого, мчится (haec viridem trahitur conplexa iuvencum). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Рурицию и Иберии", 43 сл.: "Розами сей укрощает дельфина, а сей на зеленом Мчится тельце по гребням валов, уздой пренебрегши (hie cohibet delphina rosis viridique iuvenco / hie vectus spretis pendet per cornua frenis)".

167 Спатала (Spatale, при греч. spatale "роскошь, пышность") - это имя нереиды больше нигде не засвидетельствовано.

168 ... в чермной... бездне (rubro... profundo)... - Ср. Rapt. III, 320, в той же метрической позиции.

170 Были лозою, в пучине живя; расступилися волны: Стал самоцвет (vimen erat dum stagna subit; processerat undis: / gemma fuit). - Ср. о кораллах у Овидия, "Метаморфозы", IV, 752: "Что было в море лозой, над водою становится камнем (quodque / vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum)"; XV, 416 сл.; Плиний. "Естественная история", XXXII, 21-24.

174 ... царице, царица (reginae regina)... - Тот же полиптотон применительно к Серене в Ser. 5.

175 сл. Амфитрита (Amphitrite)... - Та же спондеическая клаузула: Rapt. I, 104; Get. 337; Катулл, 64, 11; Овидий. "Метаморфозы", 1,14; "Фасты", V, 731. ...С нашим... Юпитером... - Т. е. с Нептуном.

177 Понт, приверженный ей (famulum... pontum)... - Ср. III Cons. 203; Овидий. "Фасты", I, 286; Рутилий Намациан, I, 151.

179 ... к удрученным как мчался ахеянам мститель. - Намек на греческую кампанию Стилихона 397 г., ср. IV Cons. 460 слл.; Get. 173-193.

182 сл. Выспренний... полет (sublime volans)... - Ср. Вергилий, "Энеида", X, 664. ... К стенам... от галлов Созданным (ad moenia Gallis / condita)... - Ср. Лукан, I, 248; об основании Медиолана галлами см.: Полибий, II, 34; Ливии, V, 34; Юстин, XX, 5, 8; Плиний, III, 124. ...Кои руном хвалятся свиньи шерстеносной... - Этимология Медиолана; Исидор Севильский. "Этимологии", XV, 1, 57: "назван Медиолан оттого, что там, говорят, посередине найдена шерстистая свинья (vocat urn Mediolanum ab eo, quod ibi sus in medio lanea perhibetur inventa)"; Сидоний Аполлинарий. "Послания", VII, 17, ст. 20: "И от шерстистой свиньи имя имущий свое (et quae lanigero de sue nomen habent)".

184 слл. Явленьем Венеры развеяны... - Ср. эпифанию Венеры у Лукреция, I, 6-23; Овидия, "Фасты", IV, 5 сл.; Стация, "Сильвы", I, 2, 51 сл.

190 слл. ... ненадолго вы отжените Градива... - Ср. Fesc. III, 3 сл.; Лукреций, I, 29-40; Репосиан. "Любовь Марса и Венеры", 88-95.

193 ... и свирепы драконы (saevique dracones). - Тоже сочетание (применительно к живым драконам) у Валерия Флакка, I, 68. О знаменах такого вида см.: /// Cons. 138 слл.

195 Горнов наместо свирель и трубного вместо глашенья (tibia pro lituis et pro clangore tubarum)... - Cp. Fesc. III, 3 сл. Горн и труба - символы войны; о свирели (tibia) в связи с культом Венеры см.: Гораций. "Оды", IV, 1, 22. Клаузула clangore tubarum - у Лукана, IV, 750.

200 ... с чернью вельмож да смесит. - Аналогично в эпиталаме Стация, "Сильвы", I, 2, 234: "Всякая в сутолоках претекста народных гуляет (omnis plebeio teritur praetexta tumultu)".

201 ... строгим... уставам (leges... severas). - Ср. Овидий. "Письма с Понта", III, 3, 57.

202 сл. Праздничны светочи ты, Раменей, цветы собери нам, Грация, ты... - У Стация ("Сильвы", I, 2, 19 слл.) Амор и Грация сыплют цветы на новобрачных. Раменей здесь - божество законного брака; ср. с. min. 25, 31 слл... . Венцы соплети (necte coronas)... - Клаузула necte coronas у Ювенала, VI, 51, где речь идет об украшении дверей невесты.

204 ... куда ни зови вас потреба (quocumque vocaverit usus)... - Аналогичное окончание стиха у Стация, "Фиваида", II, 19.

208 сл. ... дверей косяки блистательны нашим Миртом превити... - Ср. Ювенал, VI, 79; Стаций. "Сильвы", I, 2, 231. Мирт посвящен Венере; ср. с. min. 29, 28 сл.; Вергилий. "Буколики", VII, 62; "Георгики", I, 28; II, 64; "Энеида", V, 72.

211 Серски... покровы... - Ср. Prob. 179; III Cons. 211; IV Cons. 601; Eutr. I, 226, 304.

215-217 Намек на легендарное богатство Лидии (связанное с именами Тантала, отца Пелопа, и Креза) и Индии, завоеванной Вакхом (Лиэем).

219 слл. Дед - Феодосий Комит, отец - Феодосии Великий; здесь же политически важное утверждение о Стилихоне как участнике побед Феодосия (ср. III Cons. 144-153).

222сл. ... с главой, оперенной стрелами... Мероэ... - Ср. 777 Cons. 21; Stil. I, 254; с. min. 28, 23.

224 сл. Все, что мидянин прислал от Тигриса Ахеменийска... - Этот намек может относиться к любому из персидских посольств к Феодосию в 380-е годы; источники насчитывают их три (384, 387 и 389 гг.), из них первое и последнее, вероятно, извещали о восшествии на престол Шапура III и Варахрама IV; слова о том, что персы "просили мира", могут значить лишь то, что персы просили подтверждения существовавших договоров для нового правителя. См.: Blockley 1987, 230. ...Римский... мир покупала (emeret Romanam... pacem). - Ср. Лукан, X, 107, о Клеопатре: "Мир от вождя получив, купив дорогими дарами (pax ubi parta ducis donisque ingentibus empta est)...".

230-235 образование, подаваемое Марии Сереной, ср. с образованием самой Серены: Ser. 146 слл. Клавдиан настаивает на их причастности обеим культурам, латинской и греческой; ср. IV Cons. 398. Древние примеры стыдливости (exempla... prisca pudicitiae) развиты в Ser. 150-159.

238 слл. Как из далека ширится блеск... - Ср. появление божества выше, ст. 184 сл., а также Вергилий. "Энеида", I, 402-405 (см.: Courcelle 1984, 95); Овидий. "Фасты", IV, 5 сл.; Силий Италик, VII, 466 слл. Об эпическом и панегирическом характере этого пассажа см.: Fo 1982, 61 f. ...Лиется приятное кудрей Благоуханье... - Об ароматах, ассоциируемых с божественным присутствием, в античной литературе см.: Lilja 1972, 19-30.

244 сл. Словно как тянется ввысь под зеленою матерью меньший Лавр (adsurgit ceu forte minor sub matre virenti / laurus)... - В форме сравнения Клавдиан перерабатывает вергилиевское описание, "Георгики", II, 18 сл.: "Сам лавр парнасский - он тоже, Маленький, тянется вверх, осенен материнскою тенью (etiam Parnasia laurus / parva sub ingenti matris se subicit umbra)". Сравнение девушки с лавром образует символику сновидения Цереры: Rapt. III, 74-79.

247 слл. ... двойные царят средь пестумских розы угодий (ceu geminae Paestana rosae per iugera regnant). - Розы Пестума были славны в античности ("О розы Пестума, классические розы!": А. Н. Майков) см. Вергилий. "Георгики", IV, 119: "розарии Пестума, цветущего дважды в году (biferique rosaria Paesti)"; Овидий. "Письма с Понта", II, 4, 28. ... Нежны листы не дерзает солнцу поверить (nес teneris audet foliis admittere soles). - Ретрактация Вергилия, "Георгики", II, 332 сл.: "Новому солнцу ростки уже не страшатся спокойно Ввериться (inque novos soles audent se gramina tuto / credere)".

258 ... пламени уж не питать (neu... nutriret ignes)... - Ср. Ruf. I, 181 сл. и прим.

265 слл. ... ни розы устам... - Традиционное сравнение розы и губ: Бион. "Адонис", 11; Катулл, 67, 74; 80, 1, и пр. Не соревнуют фиалки власам (non crines aequant violae)... - Ж.-Л. Шарле замечает, что словом viola древние называли разные цветы, и склоняется к тому, чтоб видеть здесь то, что у Плиния, "Естественная история", XXI, 47, называется viola lutea, - тогда, сообразно античному канону красоты, Мария будет блондинкой (Claudien II2, 181). Как сопряженных бровей сретается, малым пространством Лишь разделенная, тень! - У Петрония, 126,15, почти соединяющиеся на переносице брови (supercilia... confinio luminum paene permixta) - элемент образцовой женской красоты; у Овидия, "Наука любви", III, 201, женщины заполняют промежуток между бровями искусственно. ... С белизной как приличная мерность Стыд сочетает... - Традиционное сочетание красного и белого, ср. с. min. 25, 41 сл.; Вергилий. "Энеида", XII, 65-69; Овидий. "Любовные элегии", I, 8, 35; III, 3, 5; "Метаморфозы", III, 423.

270 Перстами ты побеждаешь Аврору... - Намек на гомеровский образ "розоперстой Авроры". ...Плечами Диану... - Ср. Rapt. II, 30; Вергилий. "Энеида", I, 501; Овидий. "Метаморфозы", III, 182.

272 Повязь Вакх начертать умел веновую в небе... - Речь идет о венце, поднесенном Ариадне на ее свадьбе с Вакхом и после ее смерти превращенном в созвездие ("венец Ариадны", нынешняя Северная Корона). См.: Манилий, V, 250 слл.; Гигин. "Астрономия", II, 5, 1 и 4; Эратосфен, 5; Катулл, 66, 59 сл.

275 Светочи новы эфир во славу раждает Марии. - Об аналогичном катастеризме см.: Prob. 242 слл.

279 ... ты во среду сигамбров царицею ступишь (in medios ibis regina Sygambros). - Ср. слова Полиника Аргии: "... и по городам пройдешь царицей обоих (et geminas ibis regina per urbes)" ("Фиваида", II, 362). О сигамбрах ср. IV Cons. 446.

281 ... и Атлантовы дали (Atlanteosque recessus)... - Та же клаузула в Prob. 35.

288 ... вожделея, чтоб долгое кануло солнце (tardumque cupit discedere solem). - Аналогичное восклицание в эпиталаме Стация, "Сильвы", I, 2, 217 сл.: "Сколь долгие медлят Звезды! сколь неохотна Аврора к желаниям мужа (quam longa morantur / sidera! quam segnis votis Aurora mariti)!".

289 слл. Как звуконог благородный... - Гомеровское сравнение; ср. "Илиада" VI, 506-511; Энний. "Анналы", 514-518; Вергилий. "Энеида", XI, 492-497 (об этом клавдиановском сравнении Скалигер в "Поэтике", V, 14, говорит, что оно сделано "по вергилиевскому образцу", ad normam Virgilianam); применительно к тельцу: Стаций. "Ахиллеида", I, 313-317.

294 Думой о стаде (spem gregis)... - Начало стиха - из "Буколик", I, 15.

300 слл. Оmчe божественный (dive parens)... - Апострофа к Феодосию.

301 ... в Элисийском удолье... душ награжденьи... - См.: Вергилий. "Энеида", VI, 637 слл.

304 сл. ... и сыну он то доставляет, Чем от отца одарен. - Т. е. взяв жену (Серену) из императорского дома, возвращает женою императору свою дочь.

306 ... приязнью последней (pietas suprema)... - Т. е. приязнью, явленной на смертном одре, когда он доверил Стилихону своих детей и империю.

309 Можно б нам было рещи, каково сражались под Гемом... - "Риторика здесь приходит на помощь политике: в феврале 398 г., после столь спорной прошлогодней кампании в Греции, умолчание или апосиопеза (из соображений уместности: ст. 312) позволяет быстро пробежать, в манере намеков, через сражения с готами (ср. Stil. I, 131 сл.; Get. 177 и 574)", - замечает Ж.-Л. Шарле (Claudien II2, 79).

311 Сколь он славен щитом... - Ср. Stil. II, 62, а также прим. к Ruf. I, 264 сл.

315 сл. Что всегда разделенно, в тебе лишь Вместе слилось... - Ср. портрет Стилихона в Stil. I, 24-34 и 44-49.

321 ... нe выступая надменно, маниям дерзостным чуждый. - Ср. Stil. II, 158-163.

325 ... рання пришла седина. - Ср. Get. 460. Это единственное, что мы узнаем от Клавдиана о внешности Стилихона. Седина как признак умудренности появляется в Плиниевом панегирике Траяну, IV, 7. О соединении молодых сил и старческой мудрости ср. Prob. 154 сл. и прим.

329 слл. ... и не упивается меч в истребленьях гражданских. - Ср. Stil. II, 14 сл. и 84 сл. Не вызываешь пелюбья ты страхом... - Ср. Stil. II, 16 сл. и 24 сл.; о Феодосии: VI Cons. 59. ...Любим равно и равно мы страшимся. - Ср. Stil. II, 2, 147 сл.

336 Что, победительный, зять он тебе (quod gener est, invicte, tuus)! - Стилихону, на тот момент объявленному hostis publicus константинопольским двором, Клавдиан придает императорский эпитет invictus и место сразу вслед за Гонорием.

337 В паши вплетися ты днесь, презревши свой сан, хороводы! - В контраст предшествующим стихам здесь солдаты проявляют вольность, традиционную для брачного торжества (ср. Fesc. IV, 33 сл.). Через два года Клавдиан возвращается к теме простоты в обращении, присущей Стилихону: Stil. II, 157-168.

339 ... светоч подобный (similes... taedas). - Т. е. также войдет через брак в императорский дом. В 408 г. Терманция после смерти Марии стала второй женой Гонория, незадолго до опалы и смерти своего отца.

341 Маленький Гонориад на дедовых ляжет коленах (parvus Honoriades genibus considat avitis). - Cp. Stil. II, 342-349. Пожелание императору порфирородного сына (слово Гонориад - изобретение Клавдиана) не сбылось; Гонории остался бездетным. Как замечает Ж.-Л. Шарле, последнее слово поэмы, воспевающей брак Гонория, avitis "дедовских", относится к Стилихону.


 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова