ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ
К оглавлению
Гильдонова война
Вновь под державою Австр состоит, и паки подвластны
Своды противного полюса ей. В правленье едином
Сочетавалась под общей браздой двойная вселенна.
С Ливией мы сопрягли Европу. Согласие братьев
Восстановилось вполне. Не добытая отчим оружьем,
Третьего смерть свершена тирана сыновнею мощью.
Трепетен дух наш доднесь, чуждаясь радости явной,
Он коснит и свершенью надежд он колеблется верить.
Не доступили еще полки до Кинифских пределов:
10 Уж обуздан Гильдон; никакою препоной победа
Не стеснена, ни пространством земли, ни затвором пучинным.
Весть едина звучит о схожденье, бегстве, плененье,
И молву о себе ратоборный лавр предваряет.
Бог, вопрошаю, какой содевал? Над твердым и давним
Всторжествовать привелось безумством в толь малое время:
Враг, что бывшей возникнул зимой, весною повержен.
Гибели уж убоясь, истомленная, Рома, лишенна
Снеди, стремительного Олимпа предстала к порогу:
Облик ей чужд - не такой ей свычно уставы британнам
20 Было твердить и кротить пред фасками трепетных индов:
Голос тих, и косны стопы, и запали глубоко
Очи у ней; ланиты потускли; сухая десницу
Худость точит; едва изнуренное рамо выносит
Заскорбелый свой щит; из-под зыбкого выпростав шлема
Пряди седые, влачит поглощенное ржой ратовище, -
И доступив наконец до небес, Громовержцу колена
Ищет обнять и с такой приступает, унылая, пеней:
"Коли зачаться дано с неотменными было, Юпитер,
Знаменьми стенам моим; коль Сивиллы доднесь нерушимы
30 Песни, Тарпейские коль ты еще не отвергнул твердыни, -
Се, приступаю моля, не за тем, чтоб Араке, ликовствуя,
Консул попрал; чтоб унять стрелометные нашей секирой
Сузы; ниже, чтоб орлов в песках нам чермных упрочить.
Это все нам, это прежде ты дал: днесь о пище я только,
Рома, прошу. Пожалей свой народ, отец наилучший;
Глад прямой отврати. Уж досада твоя насыщенна,
Ежель была; то, что гет оплачет и свеб обрыдает,
Мы испили; и Парфия сим содрогнется паденьем.
Что ж о недуге скажу моровом, о полных могилах
40 Трупами, о череде кончин под превратной звездою -
Иль о стремнине, средь крыш гуляющей, грозной великим
Холмам? громады судов над моей глубиною стояли,
С весельным звоном познать довелося мне Пиррины веки.
Горе! лацийская мощь и Града господство куда же
Рухнулось! исподволь мы в какой погрузилися тени!
Древле народа толпой оружной, отцов совещаньем
Я процветала; смирив все страны, уставом связавши
Грады, реяла я победительно к солнцам обоим.
С той же поры, как права, всем общие, дерзостный Цезарь
50 Взял на себя, и позыбились нравы, - старинных отвыкнув
Доблестей, я, удалясь на лоно рабское мира,
Ради толиких заслуг стяжала Нил и Ливию,
Чтобы владычный народ и сонм бранодушный сената
Флотом летним питать и чтоб очередно с двойного
Брега противным ветрам высокие житницы полнить.
Сим благоденственны мы: случалось, отказывал Мемфис, -
Жатвой гетульскою сбор возместить мне возможно фаросский;
Как плодоносны суда, в просторе я зрела, ристают,
Нильским как парусам соревнуют ветрила пунийски.
60 В час как, сверстная мне, явилася Рома, и тогу
Сходну, от нас отделясь, Аврора прияла, иному
Села египетски жребью причлись. Нам же надежда
В Ливии только теперь - сия ж едва нас ласкает,
Нотом водима одним, о грядущем отнюдь не беспечна,
Вечно бедна, ветров ей и жатвы нужна надежность:
Но и сию предприял похитить Гильдон, на исходе
Осени. Мерим лазурь пугливым мы упованьем,
Челн не идет ли к нам, не исторг ли чего у владыки
Мощного, может быть, стыд, не оставил чего ль нам разбойник.
70 На усмотрении мавра наш корм: не долг воздавая,
Но уступая свое, изметает, поденным забавясь
Харчем, словно рабу, пробавлять, и жизнь нам и голод,
Варвар надменный, держать в равновес, похваляясь народным
Плачем, и располагать великой погибели сроки.
Нивы Ромуловой продавец, владетель он пашен,
Скорбью стяжанных моей. Ужель для сего многолетно
Брань плачевную я с напыщенным несла Карфагеном?
Для сего ль положил, свет дневный презрев, вернуться
Регул? это ль, отец, купили нам пагубы Каннски?
80 Втуне ужели толькрат от трубы возгорался морския,
Купно с Сикульским, Испанский пролив? опустынены земли,
Столько убито вождей, и выпрянул, сквозь просадивши
Альпы, Пуниец - и Град Ганнибала уж зрел, потрясенный?
Верно, чтоб в пользу пришлись усмиренные варвару афры,
Марса я спнула у стен, и Коллинския ради стерпела
Башни кровавых ночей попремногу? В пользу Гильдона,
Трижды сверженный, пал Карфаген? Для Италии скорбной
Тысяча бедствий сия и столетья, исторенны в бранях,
Все, что Фабий вершил для меня и Марцелл веледушный,
90 Чтобы Гильдон громоздил добро? Отравой напиться
Нами грозный Сифак принужден, и, сломлен Метеллом,
Влекся в Мариевых цепях свирепый Югурта, -
И нумидийцы теперь для Гильдона? О смерти бессчетны!
О наш труд! обоим работать Сципионам на царство
Бокха пришлося. Кровьми победили вы римскими, мавры!
Сей, столь долго воинственный, род, что стал над вселенной,
Что трабеи давал и скиптры, и присно во бранях
Страшен был племенам, миролюбен зрелся покорным, -
Ныне, бесславен, всего лишась, плачевны мученья
100 Мира терпит и, врагом никаким не обложен открыто,
Бедства осады чувствует все. В любых угрожает
Мне обстоятельствах смерть, и о ястве смущатись сомненьем
Немногочисленны дни мне велят. О судьбы счастливы!
Дали мне вы на что седмеричны холмы и ватагу,
Малым себя пропитать не могущую? Мне бы отрадней
С скудными силами жить; я хотела б терпеть от сабинян
Или от Вей: быв меньше, свой век я вела безмятежней:
Вредна огромность сама. О, когда б возвратиться мне было
К древним моим рубежам, к стенам небогатого Анка!
110 Пашен Этрусских бы мне с Кампанскими купно достало,
Квинкциевых и Куриевых хлебов, и на просьбу отчизны
Жатвы б не медлил свои принесть хлебопашец-диктатор.
Что ж мне теперь? Гильдон в Ливии, другая - на Ниле,
Я же, что земли рамом своим и понт покорила,
Брошена; мзды никакой не взяла служилая старость.
Боги, я коим в досаду взросла, - пособите впоследок,
Все умолите отца; а ты - о, коль добровольно,
В высь Палатина взошед, пременила на холмы ты Иду,
Скимнов фригийских водя в любезном омытись Альмоне, -
120 Чадо свое преклони материнской мольбою, Кибеба!
Если ж Парки претят, и обманута лживыми ветхость
Знаменьми, - пусть бы другой напастию вы низложили,
Кары мне род пременя. Пусть вспять приводит Порсенна
Двух Тарквиниев; брань обновит пусть Аллия смертну;
Ввергните лучше меня свирепого Пирра во длани;
Злобе сенонов меня, пламенам меня Бренна предайте:
Все же легче, чем глад, для меня". Измолвивши, плачем
Полна, умолкла она. Ослезилась мать Киферея,
Маворс отец, и о Весте святой Тритония в думах;
130 Сухи зеницы тогда у Кибелы, Юноны не зрелись.
Индигеты скорбят и те, кого Рома прияла
Или причла к богам. Начинал уж смягчатись родитель
Сердцем, священны волненья своей умиряя десницей,
Как, издалека в неистовых ось сотрясая рыданьях,
Тяжко ланиты избив, средь вышних светил возникает
Африка: ризы на ней раздранны; спадают, смешавшись,
Колосяные венки; в истерзанном темени гребень,
Раздробленна слоновая кость; и в врата горделивы
Вторгнулась с кличем она таковым: "Что ж, мощный Юпитер,
140 Медлишь, препоны взорвав и уставы пучин совершенно
Все испразднив, племена раздраженному брату подвергнуть?
Первой хочу утонуть: пусть подступят сперты Пахином
Зыби; Сирты пускай растворятся и грады погрузнут.
Коли известь от меня Гильдона судьбы не способны,
Так у Гильдона похити меня! Тот счастлив спаленной
Ливии край, что себя, оградившись зельным пыланьем,
Оборонил, пребыв от тирана сего безопасен.
Жаркий пусть пояс растет: Олимпа горящего средний
Пусть меня примет рубеж: лежать бы мне лучше в забвенье,
150 Плуга не слыша в себе: по изгнанье хлебов, пусть дипсады
Властвуют впредь, и от глыб изникают томных керасты.
Мягкость погоды мне чем помогла? что эфир миротворный?
Для Гильдона мое плодородье. Уж Солнца браздами
Дважды шесть привелось нам зим, с тех пор как на выях
Лег угрюмый ярем; под наши успел уж стенанья
Он состареть, и царство себе толь давно он присвоил:
И - когда б он царить! - но держит по частному праву,
Словно как малый надел, страну, от Атласа до Нила
Легшую, Гадес деля закатный с иссохшею Баркой,
160 К Паретонийским брегам досязая от самого Тинге, -
Всю в именье себе списал ее: третья часть мира -
Хищника поле теперь одного. Друг другу противным
Он подвержен равно порокам, и все, что бездонна
Алчность ни поглотит, в роскошстве извергнется срамном.
Он пристоит, ужасный живым, умершим наследник,
Хищник для дев, для палат он супружеских гнусный сквернитель.
Нет покоя: воздвигнется похоть, как хищность остынет,
Вечно богатым день, а ночь мужьям неспокойна,
Всяк, кто обилен добром иль красивою славен женою,
170 В мнимых его обнесут преступленьях; а нет преступлений -
Гибнет, призванный в пир, и искусника смерть никакая
Не избежит: приберет различны он зелья и пены
Гадов зелены, и к ним - досель для мачех безвестны
Травы. Если же кто гнушается явно здесь быти
Иль кто вольнее скорбит, - средь самых застолий жестокий
Прядает, меч обнажив, по знаку владычню подручник.
Каждый в ложе вперясь, с безмолвной боязнью отведать
Тщится мучительских яств, и из чаши неверной, бледнея,
Выпить, и ищет, озрясь, на главу он мечей устремленных.
180 Блещет Тартарово во трапезе ярой убранство,
Влажной убийством, свирепой мечом, подозрительной ядом.
Если ж палима вином Венера, лютее пылает
В нем сладострастье; в сплетенных венках благовония слышны;
Средь служителей стать долговласых и певчего люда
Осиротелым велит он женам, и вблизи от недавней
Смерти мужей - улыбаться. Теперь Фаларида, мученье
Пламенем, ревы тельца Сикульского легче терпети,
Нежель хорам сим внимать: но против целомудрия мало
Скверностей всё для него: за мавров жен он знатнейших,
190 Ими пресытясь, отдаст, и согнанных средь Карфагена
Ввергнуть в варварский брак матерей он радеет сидонских.
Нам эфиопа в зятья, насамона он мощен в супруги
Приговорить, и дитем колыбель вострепещет пятнистым.
Спутникам оным вполне доверяясь, важней государя
Шествует он, далеко предваряемый толпищем пеших;
Конников турмы его и цари заступают клевреты:
Их он щедрит, раздобывшись у нас: из-под дедовской гонит
Кровли людей, на селе земледелов теснит он исконных.
Вся во изгнаниях я расточенна: ужель возвратиться
200 Не суждено и вернуть блуждающих отчеству граждан?"
Литься бы скорби в речах и доле, но начал Юпитер
С горнего трона (слова начертывала адамантом
Атропос, и Лахесис по реченному нити свивала):
"Доле уж, Рома, тебе, ни тебе не дадим неотмщенной,
Африка, быть: врага всеобщего сринет Гонорий.
Но бестревожны ступайте теперь: не развергнуться вашей
Связи ничем, и служить уж одной будет Африка Роме".
Рек, и тотчас вдохнул он младость славнейшую Роме:
Тотчас вернулась вся крепость ее, и цвет пременился
210 Дряхлости прежней в кудрях; высоко подъемляся, гребень
Шлем упроченный прямит, и круг яснеется щитный,
И нетяжелый дерен, отрясая ржавину, блещет.
Влажных уж Нощи коней летейскою правя браздою,
Сон в колеснице немой развивал за собою созвездья,
И, меж божественных сил знатнейшие, старший и младший
Два Феодосия мир в племенах водворить выступали,
В коих наказы вложил и тайны уветы Юпитер
Братьям, дабы союз в двойном воскресить государстве:
Так, коли буйственный вихрь попрет корабельну искусность
220 И под ретивым валов хлестаньем, стеня, потрясется
Кануть клонящийся челн, - призванные нощью слепою,
Парус крушимый брегут лаконцы Лединой крови.
Лунный открылся как круг, стези они проложили
Розные: старший свою к рубежам устремил Италийским,
Но отец там, где вход стеснен Босфором для Понта,
Под Аркадиев свод, во град ниспустился восточный.
Только узрел его сын (зане облисталася ясно
Кинфия), - с плачем слиясь, взыгралося в нем ликованье,
И, в объятьях своих нежданный он облик лелея:
230 "После Альп мне, - речет, - впервые днесь возвращенный,
Молви, отколь, желанный, грядешь? дай длани коснуться,
Дикие коей легли племена. Кто лишил таковыя
Мир обороны, меж тем как тебя давно уже смертны
С плачем зовут, о кротком скорбят, веледушного ищут!"
Слово такое ему, вздохнувши, износит родитель:
"Быть ли сему? разлад, при посредье мавра, меж братьев
Встал, и с собой разошлись и вселенна, и братни палаты?
И неистовствам сим благоденство Гильдоново мздою?
Подлинно, в нравах избран, ущедрен великой ценою
240 Тот, чьей заслугою прочь от брата приязнь отступилась!
Прежде всего, воззри на отца: гражданская тлелась
Распря, и римски дела под ударом сомнительным были:
Был ли тогда - иль армянский вдали, иль на бреге Меотском
Царь безвестный, который моим предприятиям не дал
Помощь? содейство несли мне геты, являлись гелоны, -
Он же один, корабля не подав, ратоборца не выслав,
В верности зыбкой своей выжидал; отступи он к знаменам
Мне сопротивным, от явной вражды я не столько б крушился.
Он над судьбой в дозоре стоял и, от смут удаленный,
250 Силы двойные взвешивал он, как судили успехи,
Важным пременам присный клеврет, предаться готовый
В стан победивший, и дух его был с Фортуной в сумненье.
О, когда б восхищен я алчными не был звездами,
Тулла вземля пример, на терзанье дебри терновой
Гнусное тело к коням припряг бы, розно бегущим.
Брата доднесь твоего ревновал исполнять он веленья:
Се, попирает он их! сему чудовищу верить
После отца ты готов и брата? Но он отплатился
И во область твою перенес многочисленны грады.
260 Что ж, отступит закон пред мздой, и за плату угодна
Станет измена? Смолчу, что беглец оскорбленного брата,
Что пременчив в нем дух. Какое, в опасности крайней,
Ни совершил бы, напасть отженя, избавленье предатель:
Нет благодарных ему. Лишь свет прояснится, осудим
Мы вероломство, сим не терпя человекам вверяться.
Род сей откупщику предлагает со стенами граждан,
Торг отчизной чиня: и многи, в свой час к ним прибегнув,
Скоро нелюбье свое им явили: так гречески занял
Крепи Филипп: пресеклась Пеллейским золотом вольность.
270 Римлянам же искони приспешники злобы презренны:
Яды тлетворны вмешать сулившего в чаше господской
Прочь Фабриций к царю, обличивши ковы, отправил,
Коему Марсом грозил неприязнивым, и отказался
Рать беззаконьем слуги он скончать; и Камилл уведенных
Отроков из-под защиты градской возвратил осажденным.
Карам других предают, прекращать ратоборства хотевших, -
Сей, чтоб их длить, пощажен? Что другой на врага не направит,
Против ты брата подъял? О долгого века бесчестье!
Кто пожелает, Гильдон бразды тому дарит полдневны,
280 И толь великий край покорствует новому нраву.
На противны страны двуликий дух покивает:
Ливию переливает с собой, коварно ссужая
Схлынуть имущую власть. Днесь Африка - мавра даренье!
Ковы массильски пресечь потщитесь, избыть двуязычны
Козни и словеса, туземным дыщащие ядом.
Да не восстанет отнюдь сокровныя брани стязанье,
Да не случится, молю: злобных Фив и Микен се достойно;
Маврам сей грех пусть прейдет. Беззаконства какие готовит
Наш Стилихон? иль было когда, чтоб веленьям послушность
290 Он не явил? или нам бывал кто боле привержен?
Многи, кои со мной он свершил, умолчу я деянья:
Что по смерти узрел, расскажу. Исчезнувши богом,
Все неулаженным я, сознаюсь, и взмятенным оставил.
Все еще войско клинки обнажало запретны, в альпийской
Ненависти, и точились свары меж побежденных
И победителей. Трудно сему безумью под нашей
Властию было стихнуть - а паче в правленье ребенка.
Сколько, увы! я о вас трепетал, помышляя, чем праздны
Войска громады дерзнут, когда по отчем уходе,
300 Радуяся новизнам, закипят! Несогласие горько,
Но тяжчае согласие их. Тогда-то в отцовском
Он благочестье наследовал мне, неопытность нежну
Он уберег и привел государя в лета полномощны.
И Руфина, тебе, признайся, бывшего страшным,
Он ниспроверг: его одного и память и верность
Я испытал: если что я желал, как жизнь еще длилась,
Или казался желать - он свершал; и меня он глубоко,
Словно присущее чтит божество. Коль сим небрежешь ты,
Тестев хотя бы уважь ты пламенник, братний воспомни
310 Брак и царский залог, моею данный Сереной.
Подлинно, должен был ты выступать войною на братних
Недругов, он - на твоих: кое племя, Рейн ли со Истром,
Вам, сплоченным в войне и согласным, противустанет!
Но допусти лишь, чтоб тот погиб: нет просьб у нас боле.
Пусть воружается он, заградяся препонами Сиртов
И Атласом, претящим пути; пусть пашни, кипящи
Змеями, ставит в отпор и срединное Солнца пыланье;
Ведом мне разум, во всех превратностях пагубных ровный
Ведом вполне Стилихона мне дух: в песках проторит он,
320 Доблестью путь обретет". Так божественный молвил, и тотчас
Так ему сын: "Наказам, отец, подчинимся охотно,
Радостно волю приемлю твою: и любезней не будет
Сродного мне Стилихона никто. Свое нечестивец
Дело искупит: Африку брат обретет безмятежну".
Тою порой как меж них развивалася долго беседа,
До Гесперии дед доступив, в беспорочную спальну
Входит, туда, где, на тирской лежа багрянице, Гонорий
Нежные сны вкушал с Марией, супругой своею;
Стал у него при главе, и сквозь сон ему тако вещает:
330 "Сим безумством ужель напыщаются мавры разбиты,
Милый мой внук, - и вновь сложилось на брани отродье
Юбы ярливое - после меня! - и рать обновляет
С отраслию своего победителя? Фирма забывши
Падшего, Ливией, вновь усилием нашим стяжанной,
Паки владеют? Гильдон стязатися с Лацием рвется?
Братни его судьбы не страшат? Я выступить тотчас,
Тотчас бы, старец, желал и обличье явити знакомо:
Иль не побегнет мавр, мою тень случись ему зрети?
Что ж ты в сомненье? восстань от ложа, гряди на крамолу,
340 Пленника мне возврати моего; остави коснити!
Се судьбина семьи твоея: доколь во вселенной
Кровь наша будет, бледнеть державе Бокховой присно.
Пусть причтется корысть Гильдонова к Фирма доспехам;
Пусть изукрасит лавр маврусийский двойные запряжки;
Дом пусть единый толькрат над одним торжествует народом.
Боги, добро се от вас, что в толь многие лета протекши
Сохранены и Фирм для меня и брат для потомка".
Рек и прочь отступил, овеян соседственным солнцем.
Но необычным язвит стрекалом ревностна доблесть
350 Юношу: уж во струге тещи, разделяя пучины,
Он кипит и с копьем нагрянуть на мавров далеких.
Тестя тогда он велит пригласить, и с призванным десницу
Он сочетает, и прочих сильнейшего ищет совета:
"Часто уж мне, достойный отец, во снах отверзалось
Будущее, и премного в ночах мне знаменья петы:
Так, вдалеке, я теснил облавой трущобы ливийски
И гетульски хребты обыскивал, мнилось, со псами.
В скорби край пребывал, свирепого льва разоренный
Пряданьем наглым: овец зарезанных груды, полмертвы
360 Всюду быки, и досель сукровицей тучные вежи,
И расточенны в полях окровавленных трупы пастушьи.
Я к вертепам гряду чудовища, дивное дело
Видя: изникла прежня краса; на вые упала
Грозная грива; свои обессиленны лапы, бесславный,
Он подобрал, по-рабски стеня, и на когтях налегши
Узы звенят, и незапная цепь на хребте раздается.
Ныне ж меня за равные нудит стязатись трофеи
Увещеватель мой дед. Доколь еще в удаленье
Нам колебаться? давно снаряжать подобало биремы
370 И пучин премогать угроженья: отправиться первым
Сам я намерен: те племена, что манием нашим
Связаны, все пусть придут; Германия купно да взыдет
В струги, и пусть ее флот провождает сигамбров союзный.
Бледная Африка пусть восчувствует Рейн пренесенный.
Как поношенья терпеть мне праздно, и в юности бросить
То, что стяжал и владел, быв отроком? В Альпы двукратно,
Царство другому храня, родитель наш устремлялся, -
Мы ж, как удобна корысть, лежим, на глумленье любому?"
Кончил. Ему Стилихон ответ таковой обращает:
380 "Мавра ль враждебного ты, государь, трубу удостоишь?
Так, малодушный найдет блистательной смерти утеху -
Пасть под ратью твоей? Отсель в ратоборстве Гонорий,
Там Гильдон? - Прежде звезды Хаос смешает с Аверном.
Мщенье препоручить довольно. Боле, чем меч твой,
Имя ужасно свершит: молву умаляет присутство.
Кто воюет, тех поле равнит, и, сшедшись, не помнят
Чтить величье полки. Но что полезней, чем подвиг,
И тяжчае врагу, - внемлите, что я представлю.
Сродный есть у него - по отцам, отнюдь не по нравам,
390 Масцезель: избежав беззаконий неистовых брата,
Жизнь и надежды свои твоему он прибежищу вверил.
Сродника тот избыть не умел, приступался втуне
С кознями, и перенес на детей отцово нелюбье:
Тех, кто в младенстве бывал на лоне его, совокупно
Всех он, юных, убил, и трупы непогребенны
В чернь разметал, и во гроб не пустил он тени сокровны,
И природы равно, и брата, и человека
Лютый отвергся, скудную персть воспятив убиенным.
Злом сим, от коего солнце шло вспять, осужденны Микены,
400 День отвращен; но свершенну Атрей преступленью бесчинством
Выплатил, брашном воздав за супругу свою несказанным, -
Злобу, не кару творя. Тебя права сокрушенны,
Маны, лишившиесь праха, отец тебя ко отмщенью,
Ждет оскверненно тебя благочестье. Коли воздвигли
Скорбным алтарь и свое божество вы бездольным, Афины,
Коль стенаньем могли Пандионовы вывесть фаланги,
Ратью снискав для мужей погребальный костер, Инахиды,
Коли скорбными космами влас и слезами подвигнул
На нумидийцев сенат Адгербал, из отчизны изгнанный, -
410 Ныне о том Гильдон, кого погрузил он в печалях,
Пусть раскается, узрев его полководцем, себя же -
Меньшим твоих молебщиков. Прочь из жилья его гнавший,
Сам течет пусть стремглав; удрученного злом пусть трепещет;
Пусть, на закланье влещись как придется, вспомянет он брата!"
Оным как внял его зять увещаньям, знакомую Марсу
Мощь, первейши полки из мужей избранных он взялся
Распределить и суда поновлять в притоне этрусском.
Пред Геркулесову стал когорту Алкид, и небесный
Царь - пред Юпитеров полк; и знаменщика никакая
420 Тягота не бременит; поспешают подвигнуться стяги.
Нервиев вслед легион, и достойный зваться Счастливым,
И нареченна от Августа рать, и упрочивший имя
Неодолимый, и Львы, кичливы свидетельным тарчем.
Речью сперва государь крепит готовых к походу,
Зримый с раската: стоит, кругом заступив его, младость,
На копие опершись, горделива, и слух к нему клонит.
"Сонм, Гильдона смирить имущий! обеты и грозы
Время свершить; за меня сколь печалились, ныне в оружьях
Явите вы для меня, триумфом прямым и великим
430 Клейма граждански омыв. Рубеж пусть познает восточный,
Явно всем буди - не мощь, но цель осилила галлов.
Вас же, сколько ему ни радеть о варварском сборе,
Пусть не страшит: иль маврам наш клич и щитов ударенье
Гулкое вынесть дано и с мечом нашим прямо сретатись?
Нет, не против укрытых щитом, мечом облистанных
Вам выступать: на одни упованье их сулицы дальни;
Обезоружен стоит, разметавши копья, противник.
Зыблет десница дрот, а шуйцу плащ ограждает,
Прочее - конник нагой; звонконог, с уздою не свычный:
440 Розга правит его. Ни надежности в стане, ни строя;
Толпища овчи, им бегство у кров, сожительств без счета:
Связей им с родом не знать, нище пещись им о детях:
В множестве чад хладеет любовь. - Се черни громадность.
Розами вождь их пойдет осененный пред ними и томный
От благовоний, брашном преполнен, шаток Лиэем,
Старостию изнурен, недугом и срамом расслаблен.
Пусть в нечистом он сне растревожится конничным горном,
Пусть заклинает, стеня, кифары и хор чародейный,
Ревом пристигнут трубы, и поучится пусть, поневоли,
450 Становьям нощи дарить, расточал он которы Венере.
Иль не красней умереть, чем жизнь провождати в позоре?
Кая уж область осталася нам, коль, отдавшися маврам
В царство, Африка днесь иллирийским причаствует бедствам?
Право лацийское, встарь имевши Мероэ и Чермный
Гранью своей океан, заключилось в бурунах тирренских;
И не знавшему Нил, ни Индию метой заветной
Римскому царству предел отныне Тринакрия станет. -
В путь же, имущи вернуть йам ось, разбойно отъяту,
И похищенный Нот; и, дел всех глава необорна,
460 Рома или падет, иль выстоит мышцею вашей.
Столько мне вы должны племен, столь селений, столь градов
Отнятых; Ливию вы войной защитите единой.
Вашим веслам вослед держава пойдет и ветрилам
Вашим; отринутым вы меж зыбей путеводцы уставам.
Третья уже под мечом закрутится выя привычным,
Дабы впоследок предел злотворным назначить тиранам".
Знаменья тако ж гласят: Громовержца оружничий бурый
Тою порой, пред очами у всех, в светозарном эфире
Схваченну лапой кривой взносил змию водяную,
470 Тщетно борющуюсь с ним укусом дробя крюковатым;
В когтях заселась глава; рассеченный гад повалился.
Тотчас, вещанием сим ликовствуя, по камням поспешно,
Пылкие, все потекли; ни горы, ни дебрь не преграда;
Словно как, битву навлечь на жителей малых готовясь,
Тянутся прочь журавли, поразительно клича, с фракийских
Летовищ, в час как Стримон покидают для теплого Нила:
Строями разными их по тучам пернатые ткутся
Буквы, и метами крыл исписан весь воздух бывает.
Как досягнули они до зыбей морских, загорелась
480 Жарче в них страсть; завладев кораблями, все разрешают
Вервия и, навязав паруса, на щеглу вздевают
Райны до верха они; тирренским зыблется гулом
Брег, и снастью морской преполнены Пизы Алфейски:
Так, когда Агамемнонов флот отрешала в притонах
Греция-местница, клич кипел во Авлиде безмерный.
Сих же ни громы отнюдь, ниже угрожающей бури
Знаменья не страшат, ни неверного веянье Австра.
"Час отрешить вам, друзья, - вопиют, - иль обрезать канаты.
490 В волнах мы сих, сколь нам ни противны, пойдем по Гильдона;
490 Гонит пусть нас на войну непогода по хлябям неторным.
Ростром колеблемым мне прободать бы хотелося сушу.
Слишком косните, увы! осторожным умом примечая,
Вспять поспешат ли нырки, по брегам побредет ли ворона.
Пятнами пусть усеется зрак закатного солнца,
Каврами отяжелев, синеет луна налитая
И удрученны лиют блуждающий пламень созвездья,
Ливнем Козлята пускай увлажнеют и Вол с тучевою
Взыдет Гиадой и весь Орион низойдет в бушеваньях:
К небу доверенность будь, но Гонорий споборник сильнейший;
500 Оного знаменьми я, ратоборец, в зыбях неизмерных,
Не Возами иль Арктом влекусь. Волопаса ты презри,
О корабел, и суда в вихревое ты недро направи.
Ежель Ливию мне ненастье и ветр зарекают,
Счастие Августа даст мне ее". Уж в пучину армада
Вышла; справа от ней лигурийцы, Этрурия слева
Идет, и Корсики скал потаенных радеют избегнуть.
Схож с человечьей стопой, выходит пред ними великий
Остров: его нарекли Сардинией жители древни;
Поле тут щедро в плодах; к италийцам тянясь и к пунийцам,
510 Местом своим он счастлив: предел, соседственный афрам,
Ровен землею, судам способен; глядящий же к Аркту -
Многоутесный, лихой, немилостный, в наглых ревущий
Веяньях, и от пловцов ославлены Буйными горы.
Людям равно и скотам здесь мор, коль тлетворный ярится
Воздух и, спнув Аквилон, господствует Австр нераздельно.
Сих далеко уклонясь, управляя со тщанием струги,
Вдоль они разных брегов излучистой суши уходят.
Часть их в Сулки идет, созижденны встарь Карфагеном,
Часть в прибрежных своих приемлет Ольбия стенах.
520 Град, что тирийцем взведен могущим противу Ливии,
Стали просторно Каралы, вперед невеликий по волнам
Холм выдвигая, крушить противные ветры удобный.
Гавань взошла в средине морской, и, от всех загражденны
Ветров, безгневны струи в притоне катятся огромном.
Сонм весь стремится туда; и, носы обратив корабельны,
Флот их бездействен еще, благосклонных надеясь Зефиров.
Гильдонова война
После смерти Руфина главным противником Стилихона на Востоке становится Евтропий, летом 397 г. добившийся того, что Стилихон был официально объявлен врагом государства (hostis publicus), и вступивший в переговоры с комитом Африки Гильдоном, призывая его передаться на сторону Аркадия. Оба выигрывали от этого: константинопольский сюзеренитет для Гильдона был бы номинальным, а Евтропий, подорвав зерноснабжение Рима, мог рассчитывать на скорое падение Стилихона. Вследствие почти полной зависимости Рима от африканских поставок зерна потеря ливийских территорий, в то время как Египет со времени основания Константинополя стал его житницей (Gild. 60 слл., 113), была бы трагической. Осенью 397 г. поставки зерна в Рим прекратились полностью (Gild. 66 сл.). Стилихону, объявленному врагом на Востоке, затруднительно было организовать экспедицию против Гильдона, легитимно действующего от лица Аркадия, так чтобы не вызвать конфликта между императорами и не похоронить своих надежд на объединение империи, - между тем только быстрота действий могла спасти дело и предотвратить голод в Риме. В этой ситуации большой удачей для Стилихона стала возможность пользоваться помощью Масцезеля, брата Гильдона. Клавдиан не зря сравнивает отношения братьев с историей Атрея и Фиеста. Масцезель, чтобы избежать козней брата, бежал в Италию, оставив в Африке двух сыновей, а Гильдон убил их (Орозий, VII, 36, 4). Под началом Масцезеля, прекрасно осведомленного в особенностях войны на африканской территории, военная экспедиция, отправившаяся из Пизы в ноябре 397, добилась победы над Гильдоном весной 398 г., так что Евтропий не успел выступить в поддержку союзника.
Поэма Клавдиана написана тотчас по получении известий о поражении Гильдона (Gild. 7 слл.). Предыстория мятежа и его причины не излагаются - иначе, как замечает Ал. Кэмерон, Клавдиану пришлось бы говорить о серьезной оппозиции Стилихону на Востоке (Cameron 1970, 102). Парадоксальностью африканской ситуации было то, что против Гильдона, в свое время выступавшего на римской стороне во время мятежа, возглавлявшегося его братом Фирмом, послан Масцезель, некогда помогавший Фирму (Аммиан Марцеллин, XXIX, 5, 14). Клавдиан, умалчивающий об этом эпизоде биографии Масцезеля, прошлое Гильдона представляет с тенденциозными искажениями (ср. прим. к Gild. 340). В речи Феодосия Великого, обращенной к Аркадию (Gild. 236 сл.), вся ответственность за африканский кризис возлагается на Гильдона, Аркадий же оказывается виновен лишь в чрезмерной доверчивости к изменнику; никаких упоминаний о Евтропий в Gild. нет. Клавдиан, во вступлении поэмы заявивший о том, что "согласие братьев Восстановилось вполне" (Gild. 4 сл.), не мог вменять мятеж в вину константинопольскому двору.
О карьере Гильдона см.: PLRE I, 395 f.; Komornicka 1971; о его образе у Клавдиана: Christiansen 1969, 90-93. О проблеме второй книги Gild.: Cameron 1970, 115 ff., где доказывается, что она не была вовсе написана или же была уничтожена автором, иначе роль Масцезеля оказалась бы слишком важной. Масцезель, подчеркивавший свое ревностное православие (см.: рассказ о чудесной помощи, оказанной ему во время экспедиции св. Амвросием Медиоланским, умершим в апреле 397 г.: Орозий, VII, 36, 6 слл.) в противоположность Фирму и Гильдону, благоволившим донатизму (ср. Дилигенский 1961, 211 сл., 215 слл.), оказывался при миланском дворе конкурентом Стилихона, чья терпимость к язычникам раздражала сильную православную партию. Летом того же 398 г. Масцезель погиб при обстоятельствах, свидетельствующих, по описанию Зосима (V, 11, 5), о том, что Стилихон был заинтересован в этой смерти (ср. примечание Ф. Пашу: Zosime III1, 118-119).
К африканским событиям Клавдиан возвращается через полтора года в панегирике Стилихону (см.: прим. к Stil. I, 246).
Композиция
После вступления (1-16) с инвокацией к Музе (14) вся поэма распадается на три серии речей ("а series of impressionistic denunciatory speeches": Cameron 1970, 102), перемежаемых незначительными по объему ремарками:
I. Эпизод на Олимпе (17-212). После описания изможденной Ромы и ее восхождения на Олимп (17-27) следует ее речь к Юпитеру и другим богам (28-127), краткое описание их реакции и внезапное появление Африки (127-139), которая разражается речью на ту же тему: бедствия, которые она терпит из-за Гильдона (139-200). Затем Юпитер, слова которого запечатлеваются Парками (201-203), во впечатляюще короткой речи (204- 207; после многословных женских жалоб ее слог хочется определить как stilus imperatorius) обещает богиням уничтожение их врага и возвращает Роме молодость (208-212).
II. Эпизод "диалогов в императорской семье" (213-414). Посланные Юпитером Феодосии Комит и Феодосии Великий ночью спускаются на землю (213-222), и первый движется в Италию, а второй спускается в Константинополь (223-226) и предстает Аркадию (227-229), который взволнованно приветствует призрак отца (230-234). Феодосии, прерывая его речь (235), обращается к нему с гневной укоризной, попрекая в попустительстве старинному предателю Гильдону, в неприязни к Стилихону и в конечном счете - в нарушении pietas по отношению к брату (236-320). Аркадий обещает исполнить его волю, переменить отношение к Стилихону и покарать Гильдона, вернув Африку брату (321- 324). Тем временем Феодосии Комит, сойдя во дворец Гонория (325-329), является ему во сне и произносит речь, ободряя на войну с маврами (330-347); при первых лучах зари он исчезает (348). Гонории, горя военным пылом, призывает Стилихона (349-353) и излагает ему свое намерение отправиться на войну (354-378); Стилихон отговаривает его и предлагает воспользоваться услугами Масцезеля (380-414).
III. Военные сборы (415-526). Готовят флот и собирают войска (415-426); Гонории обращается с речью к войскам (427-466); благосклонность богов подтверждает знаменье (467-471); ободренные воины устремляются к морю (472-478; сравнение с журавлями, летящими с войной на пигмеев: 474-478) готовят флот к отплытию (479-487; сравнение с Авлидой при начале Троянской войны: 484 сл.) и ободряют друг друга не бояться непогоды (488-504). Флот выходит в Тирренское море, минует Корсику (504-506), достигает Сардинии (507-515), и здесь суда расходятся по разным портам (516-526).
Всего речи занимают 392,5 строки, т. е. 74,6% общего объема: редкостный случай даже для Клавдиана, у которого объем прямой речи в среднем 41%, притом что в "Энеиде" - 38%, у Лукана - 32% (Cameron 1970, 266).
Речь Ромы начинается с предположения, что судьбы, благосклонствовавшие ей, непреложны (mansuris... augUriis, 28 sq.), и в этом русле развивается до ст. 120. После темы "счастливых судеб" (взятой в условном плане) она говорит (опять-таки в условном плане) о гневе Юпитера (iram, / si qua fuit: 136 sq.), обрекшего ее на мор, потоп и крушение прежнего величия. "Счастливые судьбы" взяты в утвердительном модусе в ст. 103 слл., и здесь они оказываются не условием мольбы, а вопросом о цели: зачем это счастье, если из-за него опаснее бедствия? Затем о гневе богов говорится опять как о чем-то положительно известном (di, quibus iratis crevi: 116), и все-таки она просит их умолить отца. В начале ее речи тема "счастливых судеб" и "гневных богов", обе будучи даны как условные, не вступали друг с другом в противоречие; но после того, как в ст. 103 слл. благоприятность судеб оказывается проблематичной, а в ст. 116 о гневе богов идет речь как о факте, неизбежным становится переоформление исходной точки: того условия, что знаменья величия Рима подлинны и боги не отвергли Города. Начинается финальная часть: "если ж судьбы противны и знаменья лживы (falsisque... auspiciis, 121 sq.), верните мне прежние бедствия - они легче нынешних". Глаголы с семантикой возврата, которые очень часто оформляют у Клавдиана тему возвращения золотого века, здесь, как кажется, использованы с учетом именно этого парадного идеологического фона - иначе последние строки теряют крайне выразительную и горькую иронию. В ст. 123-126 таких глаголов использовано три: Torsenna reducat / Tarquinios; renovet ferales Allia pugnas... Brenni me reddite flammas". Рома хочет вернуться к временам осады Рима Порсенной, пожара, учиненного Бренном, тяжких войн с Пирром - это все отнюдь не "золотой век", но в сравнении с нынешним положением такое прошлое выглядит почти благополучным. Парадоксальный смысл такого финала акцентирован еще следующим средством. Использование семантики возврата сближает оба пассажа о роли судеб, этот финальный и вышеуказанный в ст. 103 сл. (utinam remeare liceret: 108), но они соотнесены градационно: в 108 сл. речь идет о желательном возвращении к прежней скромности, а в 123 сл. - о желательном возвращении к прежним бедствиям.
Речь Африки содержит ретрактацию основных тем речи Ромы. Если та говорит о гибельных следствиях "счастливой судьбы" и пытается пресечь гнев богов, то эта призывает гнев богов (iratum... fratrem, 141) на свою голову, считая его лучшим выходом. Если Рома говорит felicior essem (ст. 105, в хронологическом плане) о своем прежнем скромном состоянии, то Африка - felicior ilia... pars (ст. 145 сл., в пространственном плане) о тех краях, где чрезмерная жара не дает ходу тирании. Для Ромы оказалось гибельным ее могущество - для Африки ее плодовитость (152 сл.). Если в финале речи Ромы говорится о "возвращении" во временном смысле, от большего зла к меньшему, то в финале речи Африки - о возвращении пространственном, изгнанников на родину (reverti 199, reddere 200). Если центральную часть речи Ромы составляет исторический экскурс, посвященный войнам с Карфагеном и Югуртой, то центральную часть речи Африки - миниатюрный псогос: перефразируя Ал. Кэмерона (1970, 79), "вневременной портрет Гильдона как он есть".
Речи Ромы и Африки развиваются, в общем, параллельно, но есть некоторые черты, которые придают соотношению речей зеркальный характер. Речь Ромы открывается "настоящей" просьбой ("крайний глад отврати"), речь Африки сходной просьбой (о возвращении изгнанников) заканчивается. Речь Ромы заканчивается "ирреальной" просьбой, выражающей не ее желание, но ее отчаяние (вернуть ей старые времена), речь Африки аналогичной просьбой открывается (утопить ее). Речь Ромы начинается, а речь Африки заканчивается целым стихом, а конец первой речи (cuncta fame leviora mihi: 127) и начало второй (quid magne moraris: 139) метрически друг друга дополняют, составляя цельный стих; есть, кроме того, лексическая параллель - iratus применительно к богам (116, 141). Такое построение обусловлено, во-первых, тем, что это "парная речь", посвященная одному и тому же предмету, увиденному с разных позиций, направленная на одного слушателя, и зеркальная соотнесенность для нее вполне логична. Во-вторых, эти композиционные черты актуализуются в сцене преображения Ромы, ориентированного на то, какова она была в ст. 19 слл., и, следственно, замыкающего всю олимпийскую сцену, так что зеркальное соотношение речей дублировано и зеркальной композицией целого.
В преображении Ромы семантика возврата приобретает наконец свой торжественный смысл - тот, который был задан зачином поэмы (redditus, rursus: 1; redit: 5; относительно redditus в ст. 1, его антепозиции и фонетических отзвуках в следующих строках см. замечания Ж.-Л. Шарле: Claudien lb, 190). Преображение описывается формами redit (209), resurgens (210), recanduit (211). Семантика, до сей поры задействованная лишь в "ирреальных" просьбах, образующих внутреннюю грань (по существу - ось симметрии всей сцены), теперь реализована в положительном смысле и композиционно увязана с внешними границами "эпизода на Олимпе". За этой трактовкой возврата остается последнее слово и в идеологическом, и в композиционном плане.
Речь Феодосия Великого делится пополам различной трактовкой темы pietas. В первой половине речи трактуется нынешнее ее нарушение: в первых двух стихах (236-237) эта тема заявлена (discordia: 236, dissidet: 237), затем движущая сила определена как furor (238) и pietas названа прямо (240). Затем следует экскурс во времена гражданских войн (discidium: 242), когда Гильдон, не соблюдая верности (fides: 247) Феодосию, взвешивал шансы обеих сторон на победу (250-252). Тут развернута тема "заслуг", заявленная выше (240): если бы Феодосии до срока не был взят на небо (253), он, по примеру Тулла Гостилия, разорвал бы нечестивое (impia: 255) тело Гильдона. Во второй половине речи (284) открывается тема требуемого "согласия братьев": в одной строке дважды появляется форма императива множественного числа (tollite, removete), при том, что прежде этого нет глагольных форм, описывающих совместное действие Аркадия и Гонория.
Одно из важнейших понятий в речи Феодосия - судьба (fatum), значимость которого в этом месте можно понять лишь на фоне всей поэмы. В ряде контекстов образ судьбы связан с семантикой взвешивания.
1) Рома о Гильдоне: vitamque famemque / librat barbarico fastu vulgique superb it / fletibus et tantae suspendit fata ruinae (72 sqq.). Образ Гильдона, выдающего Роме, как рабе, хлебный паек, обобщен до образа человека, взвешивающего жизнь и смерть (= судьбу). Здесь излюбленное Клавдианом варьирование образа: vitamque famemque librat трансформируется в suspendit fata7;
2) в той же речи Ромы: per singula letum / impendet momenta mihi dubitandaque pauci / praescribunt alimenta dies. Heu prospera fata!.. (101 sqq.). Движение речи - от следствия (нынешняя ситуация, в которой нависающая гибель может обрушиться на город при любом поводе) к причине (счастливые судьбы, давшие непомерно разрастись государству);
3) Феодосии Великий о Гильдоне: restitit in speculis fati turbaque reductus / libravit geminas eventu iudice vires / ad rerum momenta cliens... fortuna simul cum mente pependiV (249 sqq.) - "взвешивание жребиев", возможно, пародийно ориентировано на гомеровский образец (см. прим. к ст. 249). Образ надменного домохозяина, заданный в речи Ромы, у Феодосия продолжен образом предателя-торговца: sed magna rependit (258) и снова в связи с мотивом гибели: proditor apportet suspensa morte salutem (263). Ср. также: discrimen в речи Ромы (101) и Феодосия (262), которое в смысле "решающего момента" коррелирует с momentum и имплицитно поддерживает семантику взвешивания.
Прочие случаи поддерживают отождествление судьбы со смертью:
4) Африка: si mihi Gildonem nequeunt abducere fata (144);
5) Феодосии Великий о Стилихоне: quae vidi post fata loquar (292);
6) Феодосии Комит о Гильдоне: germani nес fata timet? (336).
Лишь прилагательное fatalis приобретает значение "предопределенный судьбой", не связанное с гибелью (hoc generi fatale tuo: 341). При этом fata не названы, например, в зачине речи Ромы и в зачине речи Гонория Стилихону, где появление этого слова было бы естественным. Контекст, в котором fata появляются впервые (72 слл.), своего рода ключ: прочие случаи либо развивают метафору "весов судьбы", либо обеспечивают связанное с ней отождествление "судьбы" со "смертью". В этом плане видно, что речи Ромы и Феодосия являются композиционно важнейшими: в них этот образ задан и амп л ифицирован.
Речь Феодосия, полная семантики взвешивания (стоит заметить, что на нее приходится середина поэмы: ст. 263, 264), состоит из двух одинаковых половин: первой (discordia и Гильдон) противостоит вторая (pietas и Стилихон). Слово animus "дух", помимо вступления (ст. 7), употреблено в Gild, только дважды, оба раза - в речи Феодосия, применительно к Гильдону и Стилихону, так что их характеристики (данные каждая в финале композиционных частей) противопоставлены: animus anceps Гильдона (281) и aequalis animus Стилихона (319). Ретроспекции, посвященной вероломству Гильдона и заканчивающейся сообщением об апофеозе Феодосия (о si non cupidis essem praereptus ab astris: 253), соответствует ретроспекция, начинающаяся сообщением об апофеозе Феодосия (cum divus abirem: 292) и посвященная верности Стилихона; благоденствующему нечестивцу Гильдону (238) противопоставлен незаслуженно пребывающий в опале Стилихон (288 сл.). Расколу меж братьями (discordia: 236; dissidet: 237), спровоцированному Гильдоном, и гражданской войне (discidium: 242), в которой он выказал свое вероломство, соответствуют раздоры в войсках (dissensus: 300) как ситуация, в которой Стилихон охраняет молодых наследников Феодосия. Нечестию Гильдона (pietas... rеcedat: 240; impia... membra: 255) противопоставлено благочестие Стилихона (paterna... pietate: 301 sq.), лживости (fraus: 272, 284) и вероломству (perfidia: 265; proditio: 261; proditor: 263) - верность (fidelis: 305), показному почтению, описанному в религиозных терминах (germani... tui responsa colebat: 256), - подлинное почтение (venerabilis illi / ceu praesens numenque vocor: 307 sq.).
Речь Феодосия обрамлена двумя краткими речами Аркадия (230-234, 321-324), показывающими его как подчиненное лицо: отец его прерывает, и, в конце концов, от него требуется лишь выражение согласия. Структура этого раздела инвертирует структуру олимпийской сцены: в аналогичном треугольнике с двумя подчиненными величие (maiestas) репрезентируется не краткостью и безапелляционностью приговора, но, наоборот, пространной и уверенной речью, которую заведомо никто не перебьет.
Значение речи Феодосия Комита, обращенной к Гонорию, - указание на прецедент: мавры уже восставали, и дом Феодосия их одолевал. Соответственно этому речь делится надвое: ст. 330-338: напоминание о том, что подобное восстание уже было (пять риторических вопросов, первый начинается с tantane, последний с nonne); ст. 339-347: увещевание Гонорию (подряд четыре предложения с глаголами в императиве, занимающие меньше двух строк) и выражение благодарности богам за то, что они дали возможность дому Феодосия второй раз торжествовать над семьей Фирма. Первая половина насыщена семантикой возврата применительно к безумию мавров, посмевших опять подняться на римлян: iterum (331), resumit (332), receptam (334), rursus (335). Вторая часть противопоставляет этому fatale (341) и semper (342) применительно к победам римлян, и с этой темой непреложности соединена тема дома: generi... tuo, sanguis... noster (341 f.), geminos... currus (344), una domus (345).
Есть одна своеобразная связь между речами Феодосиев. В самом центре речи Феодосия Великого стоит "золотой стих": Tantaque mutatos sequitur provincia mores (280; Бирт об этой строке говорит, что "если бы она пропала, ничего бы не пропало"; нам это кажется слишком односторонним взглядом на вещи); речь Феодосия Комита открывается "золотым стихом": Tantane devictis tumuit dementia Mauris? (330). He говоря об их очевидном сходстве, заметим лишь, что им эксплицирована знаменательная параллель между стоящими в клаузуле "маврами" и "нравами", дающая тему и для этнографического экскурса в речи Гонория солдатам, и для инвектив Гильдону в речах Африки, Феодосия Великого и Гонория.
Симптоматична - в отношении того, какими средствами Клавдиан конструирует образ Стилихона - одна композиционная подробность. Феодосии Великий, укоряя Аркадия за попрание pietas в отношениях с братом (240), выставляет в качестве прецедента из греческой мифологии преступления царского дома Фив (Лай и Эдип и в особенности Этеокл и Полиник) и Микен (Атрей и Фиест) и, не разворачивая этого примера, тут же переходит к теме опалы Стилихона (287-289). В речи Стилихона получают развернутое воплощение оба упомянутых Феодосием примера, но в разных аспектах: 1) сначала микенский (399-402), причем так, что апотропеическая формула Феодосия: in Mauros hoc crimen eat (288) здесь прямо осуществляется в рассказе о злодеяниях Гильдона по отношению к брату. Один и тот же мифологический exemplum, обрамляя весь "императорский" эпизод, выступает как укор и остережение в речи Феодосия и как парадигма для нынешнего "африканского нечестия" в речи Стилихона - нечестия, разумеется, поучительного для братьев-императоров. Этот пример остается во всех отношениях отрицательным, это путь злодейств и богопротивной мстительности; 2) затем фиванский (ст. 404-407), который у Клавдиана изобретательно повернут положительной стороной: на передний план выходит сила, благодаря которой с исторической сцены устраняется ситуация, созданная нечестием, и эта сила - не названное Стилихоном по имени, почтенное в Афинах алтарем Милосердие; непогребенные дети Масцезеля ассоциируются с погибшими участниками похода Семерых против Фив, а Гонории - с Тесеем, призванным аргосскими женами восстановить справедливость (тема XII книги "Фиваиды" Стация). Сравнив двух Феодосиев (отца и сына!) "по сходству" с образцовой братской парой из греческого мифологического арсенала (ст. 219-222), Клавдиан устами Стилихона для Аркадия и Гонория делает сравнение "по контрасту" с братьями Гильдоном и Масцезелем.
Больше никто из персонажей Gild, не прибегает к греческой мифологии как источнику нравственных и политических прецедентов, что делает эти два соотнесенных случая особо отмеченными, и поскольку внутри эпизода "диалогов в императорской семье" - и внутри поэмы в целом - Феодосии Великий и Стилихон нигде не выведены общающимися друг с другом, сходство их речей должно знаменовать их особую близость и общность статуса: оба они - "отцы" по отношению к нынешним императорам (genitor, обращается Аркадий к отцу, ст. 321; sancte pater, называет Гонории своего тестя Стилихона, ст. 354; tunc ipse pater па / successit pietate mihi, говорит о Стилихоне Феодосии, 301-302), и императорское благочестие должно быть под их неусыпным блюдением.
Отметим некоторые пункты пространственной организации. В первой сцене две богини поднимаются на Олимп и обращаются к Юпитеру, который отвечает "с высокого престола" (alto... solio: 201 sq.). Это общение неравноправных: движение и речи просителей - снизу вверх, ответ Юпитера - сверху вниз. Сцена "диалогов в императорской семье": Феодосии Великий спускается (inlapsus: 226) в Константинополь, Феодосии Комит вступает (ingreditur: 327) в спальню Гонория, лежащего на кровати (fusus: 327), и стоит у него при главе (adsistit capiti: 329). Помимо нисхождения божественного начала, тектонически подчеркнута инициативность стоящего человека. Отсутствуют пространственные характеристики в ремарках диалога со Стилихоном (равноправие партнеров) и, напротив, четко выявлены в эпизоде с войсками: Гонории говорит, стоя на насыпи (aggere conspicuus: 425); наконец, отсутствуют подобные маркеры в речи солдат. Таким образом, речи, которыми обусловлен следующий сюжетный узел (речью Юпитера - нисхождение Феодосиев, речью Феодосия Комита - воинский пыл Гонория, речью Гонория - энтузиазм солдат), речи, содержащие волеизъявление и увещевание, направлены сверху вниз, и это движение троекратно. В связи с трехъярусным характером композиции Gild, (божественный, императорский и солдатский мир) отметим, что флот в финале плывет по mare Inferum к острову, сходному с человеческой стопой, а его действия схожи с действиями двух Феодосиев (ср. 223 сл. и 516 сл.); метафора "хранитель корабля-государства" (применительно к Феодосиям: 219 слл.) в финале овеществляется (применительно к Гонорию в речи солдат).
Мы хотели бы вернуться к теме числовых закономерностей в клавдиановских композициях. На числовую символику у Клавдиана обращал внимание еще Т. Бирт, применительно к Gild, указавший на следующие факты: речи прекращаются на ст. 200 (там заканчивается речь Африки), а речь Гонория (427 sqq.) содержит 40 строк (Claudianus 1892, CCXVIII sq.). Кэмерон счел наблюдения Бирта по части клавдиановской numerical composition "преувеличением" (Cameron 1970, 295), а соответствующая глава в классической работе Э. Р. Курциуса в связи с Клавдианом упоминает лишь о его 100-строчном описании Апона (Curtius 1953, 503). "Олимпийская сцена" содержит три речи, общим объемом 165 строк; "диалоги в императорских дворцах" содержат дважды три речи ("восточная" и "западная" сцены), объемом 171 строка; финальная часть содержит две речи объемом 56,5 строк. При этом объем речевых партий в первых двух частях приближается к одной трети общего объема поэмы (526 / 3=175,3), а речевые партии третьей части в три раза меньше, чем в первых двух, и приблизительно равны одной девятой общего объема поэмы (58,4 строки). Нам кажется, что треугольные композиции, описываемые М. Робертсом там, где он сопоставляет изобразительное искусство с конструктивными принципами поэзии (см., например, Roberts 1989, 98 ff.) находят аналог не столько, скажем, в олимпийской сцене или сцене Аркадия с отцом, сколько вообще в склонности Клавдиана к четким числовым структурам. Геометризм композиций, надо полагать, - неизбежный спутник преимущественной заинтересованности в отделке эпизода. Если продолжить метафору, вынесенную М. Робертсом в заглавие его книги, то в случае, когда разработка эпизода сравнивается с шлифовкой драгоценного камня, композиция целого едва ли может определяться чем-то иным, нежели размером камней и их удаленностью друг от друга - область красоты, в которую едва ли может вступить кто-то, кроме геометра.
* * *
В екатерининские времена Gild, существенно повлияла на высокие жанры русской литературы: М. М. Херасков обращается к первым двум эпизодам поэмы, "олимпийскому" и "императорскому", создавая завязку "Россияды", первой русской полномасштабной героической поэмы (1779), а В. П. Петров берет за образец те же эпизоды при создании "Плача и утешения России", написанного на смерть Екатерины Великой (подробнее: Шмараков 2006а, 121-147, 205-207). В ту же эпоху "Гильдонова война" появилась в русском переводе, сделанном М. Ильинским (Клавдиан 1782, 191-216).
Комментарий
1 Австр - т. е. Африка (аналогичную метонимию ср. Вергилий. "Георгики", I, 241), захваченная Гильдоном от имени Аркадия. Под державою (imperiis) императора Запада, Гонория. Вновь под державою Австр состоит (redditus imperiis Auster)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 348, об окончании потопа: "Мир возродился земной (redditus orb is erat)"; возвращение Африки империи представлено как восстановление космического порядка, а отпадение Гильдона - как противоприродное, сопоставимое с потопом (Claudien lb, 190 et suiv.).
2 Своды противного полюса (alterius convexa poli)... - "Это поставлено вместо [названия] той части земли, которая лежит под другим небом, - вместо Африки. Таким образом, это прямое повторение предшествующего, только с изменением слов, чем часто пользуется наш поэт" (Claudianus I, 388). Кольридж в "Застольных разговорах" восхищался в Клавдиане "способностью приятным образом воспроизводить одну и ту же мысль разным языком" (his power of pleasingly reproducing the same thought in different language), уподобляя его в этом отношении Поупу (Coleridge 1874, 279).
Повествование начинается с конца: возвращение Африки под власть римлян, представленное как освобождение; с чувства освобождения и радости берет начало аффективная тональность поэмы (Claudien II2, 190).
3 ... под общей браздой (frenis communibus)... - Ср. Prob. 59. Метафора, связанная с образом возничего (ср. Овидий. "Письма с Понта", II, 9, 33). ... Двойная вселенна (geminus orbis)... - Европа и Африка (ср. Лукан, VII, 422).
4 сл. С Ливией... Европу. - Традиционное (со времен Энния, "Анналы", 302) выражение для обозначения единства всего Запада; ср. Лукан, VI, 817; Пруденций. "Против Симмаха", II, 490 сл. (Claudien II2, 192). Согласие братьев Восстановилось вполне (соncordia fratrum / plena redit). - Как отмечает Ж.-Л. Шарле, сходство с Овидием ("Любовные элегии", II, 6, 13: "Полное стало у вас во всей вашей жизни согласье", plena fuit vobis omni concordia vita) чисто формальное; более глубока параллель с Луканом, IX, 1016 сл., сетованья Цезаря о гибели Помпея и злодеянии Птолемея: "согласье погибло Наше для мира (concordia mundo / nostra perit)" (перевод наш); смерть Помпея не дает возможности восстановить согласие в мире; смерть Гильдона позволяет восстановить согласие двух императоров: Клавдиан инвертирует ситуацию, получая при этом возможность неявно сопоставить мятеж Гильдона с гражданской войной: IV Cons, и Nupt. ничего не говорят о размолвке между императорами; здесь говорится лишь, что оно потеряло полноту; только в Eutr. эта тема выходит на поверхность. Клавдиан трансформирует важную тему императорской идеологии, актуальную для времен, когда было несколько императоров: Согласие Августов (concordia Augustorum) - мотив, очень частый на монетах IV в., особенно Грациана и Феодосия, Аркадия и Гонория; у Клавдиана официальное выражение переведено в семейный, человеческий и эмоциональный регистр (Claudien II2, 192). Не добытая отчим оружьем (Patriis solum quod defuit armis)... - Ср. Лукан, IX, 1016 слл.: "Царь пеллейский тебе избавленье от битв и от моря Дарует, то поднося, чего в боях эмафийских Недоставало (et Emathiis quod solum defuit armis / exhibet)...". Продолжающаяся аналогия с гражданской войной: голова Помпея, дарованная Цезарю, - смерть Гильдона, которой Гонории завершил усилия отца.
6 Третьего после Максима и Евгения, побежденных Феодосием. О трактовке Гильдона как "третьего тирана" ср. Cameron 1970, 102 f. Уничтожение Гильдона, произведенное Гонорием, представлено естественным продолжением борьбы его отца с узурпаторами; более того, Клавдиан вкладывает в уста самого Феодосия признание, что он сам казнил бы Гильдона, если б не умер так рано (Gild. 253 слл.).
7 Трепетен дух наш доднесь (Horret adhus animus)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 108, та же фраза в речи Амфиарая, вспоминающего свое падение сквозь землю (Ж.-Л. Шарле замечает, что это текстуальное заимствование из поэмы, посвященной братоубийственной войне). ...Чуждаясь радости явной (manifestaque gaudia differt). - Клавдиан in bonam partem применяет формулу Лукана, IX, 1040 сл., где выражение manifesta gaudia "явная радость" относится к чувствам Цезаря по поводу смерти Помпея. Формальное сходство также с Овидием ("Метаморфозы", IV, 350, о Салмакиде: "... через силу медлит с блаженством", vix iam sua gaudia differt).
8 Он поспит и свершенью надежд он колеблется верить (dum stupet et tanto cunctatur credere voto). - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 150 сл., весть об исчезновении Амфиарая под землей: "Адраст поразился и верить Медлил (stupet haec et credere Adrastus / cunctatur)"; Лукан, IX, 1036, где Цезарь смотрит на голову Помпея, пока не поверит в его смерть. Tanto... voto "осуществлению столь великих упований": ср. Stil. II, 379: tanti... voti.
9 Кинифских - от названия р. Киниф, протекающей в 18 км на юго-восток от Лептис Магна и славной плодородными полями, меж коими она течет; см.: Геродот, IV, 175, 198; Помпоний Мела, I, 32, Вергилий. "Георгики", III, 312; Силий Италик, II, 60. Клавдиан хочет сказать, что война завершилась, когда войска Гонория лишь вступили в пределы Ливии, будучи еще на самом побережье.
10 ... никакою препоной победа Не стеснена (nullis victoria nodis / haesit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 289 сл.: "... победа для греков Медлила (victoria Graium / haesit)" (перевод наш). Nodus "узел" в значении "трудность, промедление", помимо известного nodus Gordianus (Курций Руф, III, 1, 16: inexplicabile vinculum), см.: Вергилий. "Энеида", X, 427 сл.
11 ... пространством земли (spatio terrae)... - Ср. Лукан, VII, 423. ... затвором пучинным (obice ponti). - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 377; Лукан, X, 246; Валерий Флакк, I, 702.
12 Весть едина звучит о схожденье, бегстве, плененье (congressum, profugum, capturn vox nuntiat una)... - Эллипсис и асиндетон этого стиха призваны выразить стремительность кампании. Клавдиан подражает словам Цезаря о победе над Фарнаком: "Пришел, увидел, победил": "Этим он отмечал не события войны, как обычно, а быстроту ее завершения" (Светоний. "Божественный Юлий", 37, 2; пер. М. Л. Гаспарова). Ср. Силий Италик, XIV, 139: "Слава дается сия, коль, узрев, ты врага побеждаешь".
13 И молву о себе ратоборный лавр предваряет. - Ср. IV Cons. 101 слл.; Ливии, XXVIII, 1, 6 (о действиях Силана в Испании); Авсоний. "Благодарственная речь к императору Грациану", 82: "Ты же, Грациан, обскакал столько границ Римской державы, <...> и все, чтобы неожиданно явиться в свою блистательную Галлию, чтобы застать, долгожданный, своего консула, чтобы сама молва, опережающая ветер, не поспела за тобой" (пер. М. Л. Гаспарова).
14 Вопрошаю (precor)... - Обращение к музе; ср. Prob. 71 сл. Над твердым и давним... - См. ниже, ст. 153 слл.
16 Враг, что бывшей возникну л зимой, весною повержен (quem veniens induxit hiems, ver perculit hostem). - Блестящая хиастическая конструкция, в которую уложена кампания 398 г. В начале этого года Клавдиан уже использовал слово perculit применительно к победе Феодосия над Максимом и затем над Евгением (IV Cons. 103); этот повтор дает ему возможность подчеркнуть континуитет между действиями Феодосия и продолжающими их действиями Стилихона и Гонория (Claudien lb, 195). Клаузула perculit hostem также у Драконция в "Трагедии Ореста", 191.
17 Гибели уж убоясь, истомленная, Рома, лишенна... - Клавдиановскому описанию удрученной Ромы, взывающей к Юпитеру, подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 1), 45 слл.
18 ... стремительного Олимпа (rapidi... Olympi)... - Эпитет, относящийся к небесному своду вследствие его вращения (ср. Стаций. "Фиваида", I, 197: rapidi... caeli), придан слову Olympus, которое, хотя и употребляется антономастически в значении "небо" (как, например, у Авсония, "Мозелла", 13: purpureum... Olympum), здесь значит "жилище богов"; такое сочетание, видимо, является клавдиановской новацией (Claudien II2, 196).
19 сл. Облик ей чужд (non solito vultu)... - Ср. Овидий. "Письма с Понта", III, 3, 13: "Стал Амор предо мной с лицом, ему прежде не свычным (stabat Amor vultu, non quo prius esse solebat)". Этими словами Клавдиан отсылает к традиционному облику персонификации Города (в т. ч. в монетной иконографии) как воинственной и победоносной богини; для выражения ее господства над миром названы два наиболее отдаленных народа: бритаппы (ср. подчеркивание их удаленности: Катулл, XI, 11 сл.; Вергилий. "Буколики", I, 66) и ипды, обозначавшие предел империи в эпоху Августа (Вергилий. "Георгики", II, 170 слл.; Гораций. "Оды", I, 2, 56; I, 12, 53 слл.; Проперций, II, 10, 15; III, 4, 1). Ко временам Клавдиана империя с индами не граничила и не могла внушать им трепет (относительно трепетных, trepidos, отмечается, что так изображается состояние побежденных [Claudianus I, 390]; этот эпитет может быть мотивирован вергилиевским imbellem... Indum); этот анахронизм призван подчеркнуть контраст торжествующей Ромы в Августову эпоху и ее нынешнего упадка (Claudien II2,196). ...Я кротить пред фасками трепетных индов... - Ср. Лукан, VII, 428.
21 сл. ... и запали глубоко Очи у ней... - Образцом могло быть овидиевское описание богини Голода ("Метаморфозы", VIII, 799 слл.); ср. Силий Италик, II, 461-474. Подробнее лексический фон описания изможденной Ромы в комментариях Ж.-Л. Шарле: Claudien И2, 197 et suiv.
24 ... из-под зыбкого... шлема (laxata... casside)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 879, откуда laxata объясняется в смысле "развязанный". Ср. Овидий. "Героиды", III, 119 сл., где военная деятельность суммирована тем же набором символов: щит, копье и шлем. Рома уже не образцовый воин, но старая женщина, которая не может держать воинской выправки.
25 ... влачит поглощенное ржой ратовище (plenamque trahit rubiginis hastam). - Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 43, скорбь Полиника по Тидею: "Скорбен, бессильно влачит он стопы, вслед тащится древко (it maestus genua aegra trahens hastamque sequentem)...". Ср. Силий Италик, VII, 534 сл., речь Ганнибала перед битвой: "... и обильною кровью Вы упоите, мужи, клинок, исполненный ржавью (multoque cruore / exsatiate, viri, plenos rubigine enses)". Аллюзия имеет цену вследствие контраста: сближая Рому с солдатами Ганнибала (африканцами, как Гильдон), Клавдиан подчеркивает упадок Ромы, которая позволяет заржаветь своему оружию. Ср. также у Лукана (I, 241-243) описание жителей Аримина, хватающих давно пренебрегаемое оружие при внезапном появлении Цезаря (Claudien И2, 198).
26 сл. ... наконец... - Указывает на труд, с которым истощенная Рома свершает свой путь. ...Унылая, пеней (maesta querelas)... - Та же клаузула у Силия Италика, III, 558: Венера приступает с жалобами к Юпитеру.
28 сл. Клавдиан разрабатывает тему судьбы вечного Города. Стены символизируют город (ср. Лукан, I, 195 сл.), а здесь их упоминание связано и с историей основания Рима (Ливии, I, 7, 2). ...с неотменными... Знаменьми (mansuris / auguriis)... - Авгуры были причиной основания Города (Ливии, 1,6 и 7; Энний. "Анналы", 501 сл.: "Лет уж до семисот, иль немногим мене иль боле, Как с прорицаньем святым [augusto augurio] созданна славная Рома"). Ср. Вергилий. "Энеида", I, 278 сл., обещание самого Юпитера, к которому теперь апеллирует Рома: "Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока, Дам им вечную власть". ...коль Сивиллы доднесь нерушимы Песни... - Речь заходит о важности предсказаний Сивиллы для римлян (ср. Вергилий. "Энеида", VI, 9 слл.; Лукан, V, 138; Рутилий Намациан о приказании Стилихона сжечь Сивиллины книги: "О своем возвращении", II, 52). Ср. Stil. III, 166 сл.
30 ... Тарпейские коль ты еще не отвергнул твердыни (Tarpeias si necdum respuis arces)... - Имеется в виду цитадель на Капитолийском холме, а также храм Юпитера Капитолийского. Выражение Tarpeia агх см.: Вергилий. "Энеида", VIII, 652; Проперций, IV, 4, 29 сл.; Овидий. "Метаморфозы", XV, 866; Лукан, VII, 758 (для обозначения Рима и в той же метрической позиции, что у Клавдиана); Силий Италик, III, 572 сл.; ср. у него же, I, 541: "О Тарпейски скалы и утес, обиталище вышних (Tarpeiae rupes superisque habitabile saxum)...".
31 сл. ... не за тем, чтоб Араке, ликовствуя, Консул попрал (non ut proculcet Araxem / consul ovans)... - Армянский Араке - первая из трех вех, символизирующих в этом пассаже восточные границы империи. Ср. Prob. 160, IV Cons. 387; Ruf. I, 375 сл. и прим.; Eutr. II, 569. Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 440 слл.: "Я гряду (престань волноваться, Трепет чрезмерный оставь), не за тем, чтоб Араке, мной унятый, Под наведенным мостом протекал; чтоб обычаем древним Ганг Индийский могла Авзония пить из шелома, Чтоб, в стреловержных полях тигрородного идя Нифата, Консул ликующий опустошал Артаксату Каспийску". Выражение consul ovans повторено Кориппом, "Похвала Юстину", IV, 101.
32 сл. ... стрелометные... Сузы (pharetrata Susa)... - Вторая веха восточных рубежей - одна из столиц Персидского царства; ср. Лукан, II, 49. Лук и колчан - традиционная деталь в описании персов; ср. Вергилий. "Георгики", IV, 290; Проперций, II, 13, 1 сл.; Лукан II, 55; Стаций. "Сильвы", V, 2, 32. ...Орлов в песках нам чермных упрочить. - Т. е. разбить лагерь (в более общем смысле - завладеть благодаря военной силе) у Эритрейского, или Индийского, моря (третье указание на восточные границы). Ср. Лукан, VII, 486.
34 сл. ... днесь о пище я только, Рома, прошу (nunc pabula tantum / Roma precor). - Эмфаза, предназначенная внушить слушателям вящее негодование ситуацией. Pabulum обычно обозначает корм животных.
35 ... свой народ (tuae gentis)... - Имеется в виду, что Ромул - сын Марса, а Марс - сын Юпитера. Юпитер Капитолийский у Веллея Патеркула, II, 131, назван auctor et stator римского имени. ...Отец наилучший (pater optime)... - Традиционное выражение; у Вергилия применено к Энею ("Энеида", I, 555; V, 358) и Анхизу ("Энеида", III, 710); о Юпитере - у Овидия ("Метаморфозы", VII, 627).
37 ... то, что гет оплачет... - Т. е. тяжелейшие бедства, которые оплакали бы и жесточайшие враги Рима; ср. Вергилий. "Энеида", II, 6 сл. Геты и свебы поставлены в один ряд с персами как враги Рима у Лукана, II, 49-54.
38 Мы испили (hausimus). - Haurire в смысле "претерпеть" ср. у Вергилия, "Энеида", IV, 383: supplicia hausurum. Шарле (Claudien lb, 200) отмечает значимую постановку глаголов satiavimus (начало предложения) и hausimus (конец предложения, начало стиха). ...И Парфия сим содрогнется паденьем. - "Хотя и почти чуждая человечности, и не менее гетов враждебная Риму" (Claudianus I, 391).
39сл. ... о недуге... моровом (morbive luem)... - Т. е. о заразных болезнях, сопровождающих голод. ...О полных могилах Трупами (tumulosve repletos / stragibus)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 613, рассказ Эака о язве (dira lues), насланной Юноной: "Места в могилах уж нет (nес locus in tumulos), на костры не хватает поленьев". ...Под превратной звездою (corrupto sidere)... - Перелицовка традиционных выражений, обозначающих зараженный воздух как причину эпидемий: corruptus aer (Колумелла, I, 4, 9; Иларий. "К Констанцию", I, 5, 1; Вульгата. Второзаконие, 28:22; Августин. "О граде Божием", III, 31); Лукреций, VI, 1135: caelum corruptum; Вергилий. "Энеида", 111,138: corrupto caeli tractu; Силий Италик, XIV, 582: polluto caelo. Sidus метонимически замещает aer или caelum (Claudien II2, 201). Ср. Петроний, "Сатирикон", 2: "Это уж потом завезена в Афины из Азии разбухшая и ненасытимая речистость, и едва она дохнула своим словно зачумленным дыханием (veluti pestilenti quodam sidere adflavit) на юные души, возмечтавшие о великом, как тут же, зараженный, окостенел дух красноречия" (пер. А. Гаврилова).
41 слл. ... о стремнине, средь крыш гуляющей (fluvium, per tecta vagum)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 2, 18; Пиррины веки (Pyrrhae saecula) - там же, ст. 6. О соревновании Клавдиана с этой горациевской одой подробнее см.: Claudien II2, 201. Ср. также Плиний Младший. "Письма", VIII, 17.
44 сл. ... куда же Рухнулось (quo... decidit)! - В параллель употреблению decidere в смысле "опускаться, нисходить" см.: Гораций, "Оды", IV, 7, 14 сл.: non ubi decidimus / quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus; ср. также Овидий. "Героиды", IV, 94; Сенека. "Геркулес в безумье", 268 сл. (Claudianus I, 392). ...Исподволь мы в какой погрузилися тени (in qualem paulatim fluximus umbram)! - Лукановский мотив тени, замещающей реальность ("Фарсалия", I, 135; VIII, 449 сл.).
46 слл. ... отцов совещаньем Я процветала (patrumque vigebam / consiliis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 88 слл., о Паламеде: "В царстве доколь он стоял невредим и в советах был силен Царских (regumque vigebat / conciliis), нечто и нам от имени и от почета Принадлежало" (перевод наш). ...Смирив все страны соотносится с народа толпой оруэюнойу а уставом связавши Грады - с отцов совещаньем (Claudianus I, 393). К последнему можно добавить параллелизм между consiliis и legibus, занимающими начала ст. 47 и 48.
48 ... к солнцам обоим (solem utrumque). - Т. е. к восходящему и заходящему.
49 сл. ... права, всем общие, дерзостный Цезарь Взял на себя (iura ferox in se communia Caesar / transtulit)... - Алан Кэмерон, рассматривая круг осведомленности Клавдиана в римской историографии, подвергает сомнению общепринятое мнение, что речь здесь идет о Юлии Цезаре, считая, что имеется в виду скорее Август и что данная Клавдианом оценка сложилась, в том числе и лексически, под влиянием Тацита ("Анналы", I, 2: Caesar... munia senatus magistratuum legum in se trahere; ibid., I, 10: pacem sine dubio post haec, vero cruentam - cp. gremium pacis servile у Клавдиана, ст. 51; лицемерное благочестие Августа в "Анналах", I, 10, 1 и VI Cons. 116 слл.) (Cameron 1970, 336). Об историографических интересах Клавдиана см.: Cameron 1970, 331-343; Gnilka 1976; Fo 1982, 8-12. Ср. речь Ромы у Сидония Аполлинария, "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 100 слл.: "И отселе, Оле скорбей! как исторгнуто право народа, сената, Ввержена в то я, чего стереглась: я вся в государе, Вся государева, я - растерзанно от Цезаря царство, Древле царицею бывшая...".
50 сл. ... и позыбились нравы (et lapsi mores)... - Ср. Цицерон. "О законах", II, 38; Аммиан Марцеллин, XV, 11, 5. Считалось, что моральный упадок в римской жизни (а вместе с ним гражданские смуты) начался после разрушения Карфагена. Ср. Веллей Патеркул, II, 1, 1; Августин. "О граде Божием", I, 30, II, 18. У Саллюстия ("Заговор Катилины", 6-13), в противоположность Клавдиану, моральное падение предшествует политическому; у Тацита ("Анналы", I, 4), как и у Клавдиана, падение нравов следует за политическими переменами; ср. также Лукан, I, 160 сл. (Claudien II2, 203).
51 ... удалясь на лоно рабское мира (in gremium pacis servile recessi)... - Гейнзий трактует servile в адвербиальном значении (serviliter) и связывает с recessi: "я по-рабски отступила на лоно мира"; мы вслед за Геснером (и переводящим в том же духе Платнауэром: I declined into the servile lap of peace) понимаем servile как прилагательное (замечание Шарле [Claudien II2, 203], что грамматически servile относится к gremium, но по смыслу - к pacis, и соответственно его перевод "au sein dune servile paix", нам кажется слишком ригористическим по отношению к естественному праву языка на метонимию). Ср. Плиний Младший. "Панегирик императору Траяну", LVI, 4: "... свершил [ты свое консульство] не в сем градском бездействе, не на глубочайшем лоне мира (non in hoc urbis otio, et intimo sinu pacis), но подле варварских племен..."; Eutr. II, 97.
53 ... владычный народ и сонм бранодушный сената (dominam plebem bellatoremque senatum)... - Сенат по древнему обычаю принимал решение о начале войны, ср. Stil. I, 325 слл. Отмечают (Claudianus I, 394), что этот стих инвертирует обычную картину вещей, когда народ называется воителем, а сенат господином (Марциал, XIV, 1, 1: dominusque senator; Силий Италик, II, 45: dominique... senatus), и что у Клавдиана он относится ко временам, когда армия формировалась из наемников, а сенат не располагал реальной властью; Кэмерон находит здесь иронию: an ironic allusion to the bellator senatus of the principate (Cameron 1970, 232; на противоречие этого образа сказанному в ст. 49-51 указывал еще К. фон Барт: Claudianus 1665, 289). Шарле (Claudien lb, 203) замечает, что domina часто прилагается к Риму (ср. прим. к Stil. II, 224), но соединение domina plebs кажется оригинальным (как и bellator senatus) и подчеркивает возвращение Стилихона к республиканским обыкновениям (это словоупотребление, таким образом, контрастно servile в ст. 51). Нам кажется, что это архаизирующая в политическом плане формула "взаимообщения свойств" (communicatio idiomatum), призванная показать единство римского политического состава.
54 сл. флотом летним (classibus aestivis)... - Это оригинальное выражение, которому подражает Венанций Фортунат (саrm. III, 12, 30), относится к техническим возможностям римских судов, обычно прекращавших навигацию зимой (Claudien II2, 125). ...С двойного Брега (geminoque... litore)... - Африканского и египетского. Клавдиан делает упор на взаимодополняющей роли двух источников зерноснабжения Рима. У Овидия ("Метаморфозы", XIV, 6) и Сенеки ("Медея", 35) выражение gemino litore относится к берегам, лежащим друг против друга: берега Сицилийского пролива и коринфский Истм (Claudien И2, 203). ...Ветрам высокие житницы полнить (complerent horrea venti). - Ср. Лукан, III, 67. ... Противным ветрам (diversi venti). - Т. е. дующим с противоположных сторон: евру (юго-восточному ветру), попутному для плывущих из Египта в Италию, и африку (юго-западному ветру), дующему от Египта в Италию.
57 ... сбор... фаросский (Pharium... annum). - То же выражение у Стация, "Сильвы", III, 2, 22. "Annum (букв, "год") - урожай, или, скорее, бесплодный год" (Claudianus I, 394). Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 406: et Tyrios melior venit annus in agros.
60 В час как, сверстная мне, явилася Рома (cum subiit par Roma mihi)... - Т. е. Константинополь. Авсоний. "Знаменитые города", II, 5, о Карфагене и Константинополе: "Был один: другой, подступивши (fuit haec, subit ista), Честию новой возрос, стеснив старинную славу". ...Я тогу Сходну (aequales... togas)... - Речь идет о константинопольском сенате.
61 сл. ... иному... жребью причлись (in partem cessere novam). - Т. е. отошли под власть Аркадия.
62 сл. Нам же надежда В Ливии только теперь (Spes unica nobis / restabat Libyae)... - Бирт замечает, что Надежду (Spes) можно тут понимать как самое богиню продовольствования (Claudianus 1892, 56).
63 ... сия... - "Надежда", а не "Ливия"; аналогичная двусмысленность в оригинале. То же относится к сию в ст. 66. ...Едва... - Vix aegreque понимают как относящиеся соответственно ко времени и образу действия, т. е. "редко и с трудом", что ниже перефразировано в выражении вечно бедна, semper inops (Claudianus I, 395).
64 Нотом водима одним (solo ducta Noto)... - Т. е. вся надежда на корабли с зерном зависит от благосклонности южного ветра. Ср. Симмах, "Письма", III, 82.
67 слл.Мерим лазурь пугливым мы упованьем (pavido metimur caerula voto)... - Т. е. "нашим упованьем пересекаем море, когда уповаем на то, что нам должны через море доставить" (Claudianus I, 395). Ср. Get. 46. Metiri aequor "мерить зыбь" в смысле navigare плыть: Вергилий. "Георгики", IV, 389; ср. Гомер. "Одиссея", III, 179. Челн не идет ли к нам... - Этот пассаж кажется per ironiam dictum. Женскую фигуру, с боязнью глядящую в море, не покажется ли парус, уместно сопоставить с частым в латинской поэзии образом женщины, ждущей или провожающей возлюбленного (Катулл, 64, 52 слл.; Овидий. "Героиды", II, 11 слл. и 121 слл.; III, 63 слл.; V, 53 слл. и 61 слл.; VI, 65 слл.; X, 25 слл.; XIII, 15 слл.; "Метаморфозы", XI, 463 слл. и 710 слл.; Стаций. "Ахиллеида", II, 309 слл., и пр.; ср. также тщетные попытки Дидоны остановить отплытие Энея: "Энеида", IV, 296 слл.; "Героиды", VII, 7 слл.). На этом фоне изображение покинутой богами Ромы, смотрящей на море в ожидании кораблей с хлебом, представляется пародийной трактовкой ситуации, лежащей в основе просфонетикона (ср. Cairns 1972, 21 ff.; недвусмысленно саркастическое применение топоса: praef. Eutr. II, 65 сл.). Можно ли говорить об иронии, направленной автором IV в. на классическую поэзию, не в связи с конфессиональной проблемой (как, например, рассмотрен вергилианский подтекст "Психомахии" в Smith 1976, chap. IV), а пытаясь видеть в этом методе "некомической пародии" внутреннюю специфику позднеантичной поэзии?
Разбойником (praedo) Гильдон назван также в ст. 162 и 458 и в Stil. I, 358. "Этой фразой выражается незначительность доставляемого в Италию зерна, ибо и мощный владыка редко движется стыдом, и разбойник редко что-нибудь оставляет" (Claudianus I, 396). Впрочем, есть чтение praeda "добыча, разграбление", принятое Кохом (Claudianus 1893, XXIII) и Шарле (Claudien Н2, 127).
70 На усмотрении мавра наш корм (pascimur arbitrio Mauri). - У Ювенала (III, 141) глагол pascere отнесен к пропитанию рабов: "Скольких рабов он кормит (quot pascit servos)?". Ср. Петроний. "Сатирикон", 57: "... двадцать животов кормлю и пса (viginti ventres pasco et canem)"; к псу этот глагол отнесен и в Eutr. I, 133.
71 сл. ... поденным забавясь Харчем, словно рабу, пробавлять. - "Что рабы получали четыре модия зерна на месяц, известно из комментариев Доната к Теренцию, "Формион", 43. Другие давали рабам ежедневные пайки; Гораций, "Послания", I, 14, 40" (Claudianus I, 395).
72 сл. ... и жизнь нам и голод... держать в равновес (vitamque famemque / librat). - Т. е. взвешивать их, словно на весах, так, чтобы мы сохраняли жизнь, но будучи постоянно голодны.
74 ... и располагать великой погибели сроки (et tantae suspendit fata ruinae). - Или "оттягивает гибель римского народа, как дело своего благоусмотрения", или "делает так, чтоб рок толикой погибели (tantae fata ruinae) нависал над нами и постоянно угрожал" (Claudianus I, 396). Ср. ст. 101 слл.
78 сл. дм сего ль положил, свет дневный презрев, вернуться Регул (idcirco voluit contempt a luce reverti / Regulus)? - M. Атилий Регул, осуществивший высадку римского флота в Африке во время I Пунической войны, плененный и отправленный карфагенянами в Рим для переговоров о мире, уговорил сенаторов вести войну до победы, а затем, верный своему обещанию, вернулся в Карфаген, где его предали мучительной смерти (Гораций. "Оды", III, 5; Аппиан. "Пунические войны", 3-4; Ливии, XXVIII, 43, 17; XXX, 30, 23 и "Периохи", 18; Геллий, VII, 4, 1; Силий Италик, VI, 101-551; ср. IV Cons. 410 сл.). Lux в смысле "жизнь" ср. VI Cons. 128 сл., 293, 316, 452.
79 ... пагубы Каннски (damnis... Cannensibus). - Т. е. сокрушительное поражение, нанесенное Ганнибалом римлянам в битве при Каннах в 216 г. до н. э. (Полибий, III, 113 слл.; Ливии, XXII, 44-50). Силий Италик, I, 50, называет Канны "могильным холмом Гесперии" (tumulum Hesperiae).
80 ... от трубы возгорался морския (lituis navalibus arsit)... - Т. е. от морских сражений во время Пунических войн (см. о них: Силий Италик, XIV, 353-579; XV, 180-250). Аналогичное употребление ardeo у Вергилия, "Энеида", VII, 644: quibus arserit armis.
82 сл. ... убито вождей (duces caesi)... - Ср. Лукан, V, 201; VII, 749; Силий Италик, XVII, 295 сл. ...выпрянул, сквозь просадивши Альпы, Пуниец (ruptaque emissus ab Alpe / Poenus)... - Имеется в виду переход Ганнибала через Альпы осенью 218 г. (Полибий, III, 49 слл., Ливии, XXI, 32 слл.; Силий Италик, III, 477 слл.). Этому месту подражает Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 530: si ruperit Alpes / Poenus. ...И Град Ганнибала уж зрел, потрясенный (et attonitae iam proximus Hannibal Urbi)? - Ситуация, увековеченная благодаря Цицерону в крылатой фразе "Ганнибал у ворот", сложилась в 211 г., когда карфагенский полководец предпринял марш на Город, чтобы снять осаду с Капуи (Полибий, IX, 6; Ливии, XXVI, 9; Силий Италик, XII, 545 слл.) Ср. Ювенал, VI, 290: "... и близок уж Граду Был Ганнибал, и мужья при Коллинской башне стояли (ас proximus urbi / Hannibal et stantes Collina turre mariti)". Клавдиан соединяет в этой фразе два события II Пунической войны, разделенные семью годами, - вторжение в Италию и страх, нагнанный Ганнибалом на окрестности Рима, - создавая, таким образом, впечатление молниеносной и неотвратимой опасности.
85 Марса я спнула у стен (muro sustinui Martem)... - Отметим курьезный случай антономасии: Рома в присутствии бога Марса, плачущего над ее рассказом (ст. 129), использует его имя в значении "война" и говорит, таким образом, о нем как о своем противнике; аналогичным образом ниже, в речи Африки (ст. 182), имя Венеры применяется в значении "любовь" в контексте, откровенно пейоративном (ut vino calefacta Venus, turn saevior ardet / luxuries, cp. luxu peiore в ст. 164) - тоже в присутствии самой Венеры (ст. 128). Во всяком случае, эта licentia poetica, приобретающая характер невежливости, сглажена тем, что в пределах сцены на Олимпе (а больше в Gild, они нигде не появляются) сам Марс называется лишь Маворсом, а Венера - лишь Кифереей. ...И Коллипския ради стерпела Башни кровавых ночей попремногу? - Фульвий Флакк расположился лагерем между Эсквилинскими и Коллинскими воротами, с той стороны, откуда ждали нападения Ганнибала (Ливии, XXVI, 10; Силий Италик, XII, 555 слл.). Ср. Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 127 слл., ответ Юпитера Роме: "... Коль Порсенна тебя, от разбита Моста, взгремевши, паче страшил; коль стены плененны Тотчас бегство Бренново зрят; коль впоследок жестока Мы Ганнибала, взмущенье слияв земное с небесным, Изгнали (воински станы когда близ самых твоих укреплений Уж созидались, за башню перун Коллинскую грянул, И устрашилась природа, что изнова после дрожащей Флегры Юпитер рать восприял)...".
87 Трижды сверженный, пал Карфаген (Carthago ter victa ruit)? - Т. е. побежденный в трех Пунических войнах (241, 201, 146 гг. до н. э.).
89 Упомянуты Кв. Фабий Максим Кунктатор ("осторожным умом исследовавший будущее", cauta speculator mente futuri, говорит о нем Силий Италик, I, 679), и М. Клавдий Марцелл, пятикратный консул, завоеватель Сиракуз (Ливии, XXIII, 14 сл., Вергилий. "Энеида", VI, 855; Силий Италик, XII, 158 слл.). Те же два героя соединены в одном стихе у Силия Италика, III, 587.
91 Сифак, царь массесилиев, союзник карфагенян, был разбит Массиниссой и проведен римлянами в триумфе (Полибий, XVI, 23; Аппиан. "Пунические войны", 28; Валерий Максим, VI, 2; Силий Италик, XVI, 272); по Титу Ливию (XXX, 45), умер незадолго до триумфа Сципиона. Клавдиан - единственный, кто говорит об отравлении Сифака; это известно о Софонисбе, жене Сифака (Ливии, XXX, 15), и о Ганнибале (Ливии, XXXIX, 51, 8-12). Геснер полагает, что Клавдиан смешал Сифака с одним из этих двух лиц. Сифак назван у Клавдиана dims, а Ганнибал у Горация ("Оды", II, 12, 2) - durus; кроме фонетической близости, эти эпитеты очень близки по значению. Барт предлагал читать Hannibalem вместо Syphacem, а другие постулировали лакуну перед именем Сифака (Claudianus 1892, 57; Claudianus I, 398). ...И", сломлен Метеллом, Влекся в Мариевых цепях свирепый Югурта? - Клавдиан продолжает тему войн, веденных Римом в Африке, упоминанием о Югуртинской войне (115-105 г. до н. э.); Кв. Цецилий Метелл Нумидийский командовал римской армией (Саллюстий. "Югуртинская война", 43-72); Марий, его преемник, одержал над Югуртой окончательную победу. В отличие от Саллюстия, Клавдиан отражает сенаторскую традицию высокой оценки Метелл а в этой войне, засвидетельствованную у эпитоматоров Ливия (Периохи, 65) и у Флора, I, 36 (Cameron 1970, 335).
94 сл. ... обоим работать Сципионам на царство Бокха пришлося? - В эту фразу сведены действующие лица трех из четырех упомянутых выше (ст. 78-95) войн: II Пунической, I Пунической и Югуртинской; ее смысл: "и П. Корнелий Сципион Африканский, одолевший Ганнибала, и П. Корнелий Сципион Эмилиан, разрушивший Карфаген в 146 г. до н. э., потратили свои труды для того, чтоб Африкой владел Бокх (царь Мавритании, тесть Югурты, выдавший его Сулле, здесь в смысле "Гильдон, сходный с ним африканский царек")".
97 ... трабеи давал и скиптры... - Консульскую и императорскую власть; ср. Prob. 205 сл.; III Cons. 5.
98 Страшен был племенам, миролюбен зрелся покорным (quem semper, in armis / horribilem, gentes placidum sensere subactae)... - Аллюзия на знаменитый стих "Энеиды", VI, 853: parcere subiectis et debellare superbos.
99 сл. ... плачевны мученья Мира терпит (perfert miserabile pacis / supplicium)... - Ср. Ювенал, VI, 292: "Долгого мира днесь терпим мы зло (nunc longae patimur pacis mala)"; Стаций. "Фиваида", I, 53 сл.: miserabile vitae / supplicium. Вместо понимания pacis supplicium как "бедствия, приключившегося вследствие мира", поскольку Гонории, боясь брата, не решился немедленно направить военную силу против Гильдона (Claudianus I, 398), не удобнее ли этот оксюморон - в согласии со ст. 100 сл. - понимать как "мир, доставляющий бедствий не меньше, чем могла бы война"? Очень живописно у Платнауэра: bends beneath the cruel lash of peace.
102 ... и о ястве смущатись сомненьем Немногочисленны дни мне велят. - Т. е. о том, останется ли еще продовольствие по прошествии немногих дней.
104 ... седмеричны холмы (septenos montes)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 5, 23: septenaque culmina.
105 сл. Мне бы отрадней С скудными силами жить... - Ср. тему безопасности бедной жизни у Лукана, V, 523 слл.
106 сл. Сабиняне и жители Вей (этрусского города, завоеванного в 396 г. до н. э. Камилл ом) были врагами римлян во времена царей и в начальную эпоху республики.
108 Вредна огромность сама (ipsa nocet moles). - Общее место традиционной римской идеологии; ср. Тит Ливии, "Предисловие", 4: "... ведь государство, начав с малого, так разрослось, что страдает уже от своей громадности..." (пер. В. М. Смирина); Проперций, III, 13, 60; Гораций. "Эподы", XVI, 2; Тацит. "Анналы", 1,11, 3. Эта историософская идея была актуальна еще для Монтескье (ср. Мейнеке 2004, 112 сл.), предварившего, как известно, свои "Considerations" цитатой из Клавдиана (Ruf. I, 22 sq.).
109 Лик Марций, четвертый из семи римских царей, назван небогатым (pauper) в сравнении с богатствами позднейших времен.
110 Пашен Этрусских бы мне с Кампанскими купно достало. - О подвозе хлеба в Рим из Этрурии в раннереспубликанские времена см.: Ливии, II, 34; IV, 12.
111 Именами Квинкциев (из которых наиболее известен Л. Квинкций Цинциннат, консул 460 г. до н. э.; известную историю о его призвании на диктатуру см.: Ливии III, 26, 6-12), и Нуриев (М. Курий Дентат, трижды консул и полководец в войнах с самнитами и Пирром, прославленный Горацием, "Оды", I, 12, 41 сл., среди других образцов староримской доблести; ср. Лукан, X, 151-153) здесь антономастически названы лучшие представители римской аристократии, умевшие военный и политический талант соединять с крестьянским трудолюбием и непритязательностью в частной жизни.
113 Другая - подразумевается "Рома", т. е. Константинополь.
114 Вместо рамом (umeris) К. фон Барт предложил конъектуру iuvenis "в молодости" (по ее поводу: Claudianus I, 400; Cameron 1970, 333; Claudien 1Ь, 129); этот образ, однако, находит аналогию в описанном у Геродота ("История", II, 106) рельефном изображении фараона Сесостриса: "На груди у него от одного плеча до другого вырезана надпись священными египетскими письменами, гласящая: "Я завоевал эту землю моими плечами"" (пер. Г. А. Стратановского).
118 слл. В высь Палатина взошед... - Во время II Пунической войны римляне по предсказанию Сивиллиных книг ради успеха в войне доставили в Рим пессинунтское изваяние Кибелы, поставив ее святилище на Палатинском холме (Ливии, XXIX, 10-14; Силий Италик, XVII, 1 слл.; Геродиан, I, 11)... . Добровольно... - Овидий. "Фасты", IV, 249 слл. Фригийская Ида - излюбленное местопребывание Кибелы (ср. Rapt. I, 201 слл.). Скимнов фригийских водя в любезном омытись Альмоне (praelatoque lavas Phrygios Almone leones)... - Ритуал lavatio, ежегодного омовения статуи Кибелы в Альмоне (см., например, Becher 1991, 161). Лукан, 1,600: "Те, что в Алмоне-ручье ежегодно Кибебу купают (et lotam parvo revocant Almone Cybeben)". Чадо свое преклони... - Призвав всех богов просить за нее отца (117), т. е. Юпитера, Рома обращается с тем же призывом к Матери богов Кибеле, для которой Юпитер - сын.
123-126 Рома упоминает военные бедствия, постигавшие Римскую республику в Villi вв. до н. э.: попытку этрусского царя Порсенны вернуть в Рим изгнанного царя Тарквиния Гордого и его сына Секста в 508 г. до н. э. (Ливии, II, 9-13); реку Аллию, приток Тибра, у которой римляне были разбиты в 390 г. до н. э. галлами-сенонами под руководством Бренна, захватившего Рим, кроме Капитолия, и спалившего город (Ливии, V, 37 слл.; infaustum Allia nomen: "Энеида", VII, 717; выразительное описание сожженного Города у Орозия, II, 19, 10 слл.; Get. 291); Пирра Эпирского, ведшего войны в Италии в 280-275 гг. Ср. подражание Сидония Аполлинария (выше, прим. к ст. 85 сл.).
125 Ввергните лучше меня свирепого Пирра во длани (me potius saevi manibus permittee Pyrrhi)... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 181 сл.: "Если бы стало тебе, справедливый Юпитер, угодно Вверить деснице его народы (atque utinam his manibus permittere gentes, / Iuppiter aeque, velis)..."; Вергилий. "Энеида", IV, 104.
126 Злобе сенонов меня (me Senonum furiis)... - Ср. Стаций. "Сильвы", V, 3, 198: "И лацийские злость сенонов познали когорты (et Senonum furias Latiae sumpsere cohortes)". Сеноны вкупе с Ганнибалом упомянуты и в речи Ромы у Симмаха: "Сии таинства Ганнибала от стен городских, от Капитолия отразили сенонов (haec sacra Hannibalem a moenibus, a Capitolio Senonas reppulerunt)" ("Об алтаре Победы", 9).
127 ... Все же легче, чем глад, для меня. - Олицетворенная Рома, обращающаяся с речью к императору, была выведена Симмахом в речи "Об алтаре Победы", 9-10. У. Клавдиана ср. также Prob. 71-173; Stil. II, 269-407; VI Cons. 356-493. В дальнейшем к этому образу обращается Рутилий Намациан, I, 115-118, и подражающий Клавдиану Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 13 слл.; "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 45-52. Ср. ниже, прим. к ст. 208.
128 сл. Ослезилась мать Киферея, Маворс отец... - У Еврипида ("Ипполит", 1396) Артемида оставляет способность плакать лишь смертным. Сентенция о том, что богам плакать не пристало, звучит у Овидия ("Метаморфозы", II, 621 сл.; "Фасты", IV, 521 сл.). Ср. Аверинцев 1997, 67 слл., особенно 70 сл. У Клавдиана, однако, плачет и Церера (Rapt. I, 192 сл., III, 128, 420), и Прозерпина (Rapt. I, 268), и Минерва с Дианой (Rapt. III, 294, 311), и даже Плутон (Rapt. II, 275), что особенно раздражает филологов (ср. тональность, в которой соответствующий эпизод пересказывают Raby 1934, 94 и Cameron 1970, 264). Не только по поводу идеализированной красоты героев Нонна, но и по поводу "новой чувствительности" богов Клавдиана можно сказать, что она "напоминает скорее Тассо и Руставели, чем Гомера" (Захарова и Торшилов 2003, 183). Марсу, отцу Ромула и Рема, и Венере, матери Энея, более нежели кому-либо из богов пристало плакать, слушая повествование о бедствиях Рима. ...И о Весте святой Тритония в думах. - В храме Весты хранился Палладий, изваяние Паллады (Тритонии). Перечисление богов напоминает Силия Италика, IX, 290-297; у Лукана, I, 556, плач Индигетов находится среди предвестий гражданской войны (Claudien lb, 130).
131 сл. ... и те, кого Рома прияла Или причла к богам (et si quos Roma recepit / aut dedit ipsa deos). - Под причтенными Ромой к богам понимаются обожествленные императоры, ср. Валерий Максим, I, вступление: "Остальных богов мы приняли, Цезарей же дали (reliquos enim deos accepimus, Caesares dedimus)".
133 ... священны волненья своей умиряя десницей (sacrum dextra sedare tumultum)... - Ср. Лукан, I, 297 сл., о Цезаре: "Взором суровым смирив смятенье взволнованных полчищ И мановеньем руки тишину сотворив (utque satis trepidum turba coeunte tumultum / composuit vultu dextraque silentia iussit)... ..... Священны волненья... - Негодование богов.
135 Тяжко ланиты избив... - Наносить удары по груди или лицу - признак глубокой скорби, ср. Rapt II, 248 сл. и прим., а также Лукан, II, 335 слл., IX, 105; Сенека. "Фиест", 1045 сл.; Ювенал, XIII, 128.
136 Африка в женском образе, согласно рассказу Плиния Младшего ("Письма", VII, 27), являлась Курцию Руфу. Этому месту подражает Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 53 слл.: "Внезапу Африка слезна, Черны ланиты издрав, простерлась, сломив совокупно К л асы, тучные ей не к добру, на челе преклоненном, Речь ведет такову: "Прихожу я, третья часть мира..."". О персонифицированной Африке у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 72 ff.
138 сл. ... и вpama... Вторгнулась с кличем она (inrupit clamore fores)... - Ср. Лукан, V, 127; Стаций. "Фиваида", VI, 641.
141 ... раздраженному брату... - Нептуну. Шарле замечает, что Клавдиан повторяет здесь центральную тему Rapt: разрушение связей, которые вследствие договора, заключенного между тремя братьями (здесь Юпитер и Нептун, в Rapt. - Плутон), обеспечивают цельность и гармонию мира. Всякий разрушитель порядка (здесь - Гильдон) может уничтожить это жизненно важное равновесие (Claudien II2, 131).
142 Сицилийский мыс Пахин, ближайший к Африке, назван здесь вместо Сицилии.
143 Сирты пускай растворятся и грады погрузнут. - Сирты представляют дамбу для земель, которые ими опоясаны; если их растворить, хлынут воды и города утонут (Claudianus I, 403, объяснение Геснера).
148 Жаркий пояс (zona rubens), названный далее Олимпа горящего средний рубеж (medius flagrantis Olympi... limes), - средний из пяти поясов суши, самый жаркий и непригодный для жизни (одно из изображений на тканье Прозерпины, см.: Rapt I, 259 слл. и прим. к Rapt 1,262 сл.). Ср. "Панегирик Мессале" (Тибулл, IV, 1, 158 слл.); Вергилий. "Георгики", I, 233 слл.; Лукан, IX, 852; Stil. I, 337.
151 ... дипсады... керасты. - В оригинале названия змей обрамляют ст. 151, как у Лукана, IX, 851. Укус дипсады (от греч. dipsa "жажда"), как говорили, вызывал нестерпимую жажду, от которой люди, пьющие без остановки, в конце концов лопались (Элиан. "История животных", VI, 51; Плиний. "Естественная история", XXIII, 8; XXXV, 5). О керастах см. прим. к Rapt. II, 346.
153 сл. Для Гильдона мое плодородье (Gildoni fecunda fui). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 505, слова Гекубы: "Я плодородна была - для Ахилла (Aeacidae fecunda fui)!" Уж Солнца браздами Дважды шесть привелось нам зим... - "Т. е. дважды шесть зим привело солнце, столько раз удалившись к тропику Козерога" (Claudianus I, 403). Таким образом, по Клавдиану, Гильдон был поставлен комитом Африки прежде зимы 386 г.; об этом вопросе см.: Cameron 1970, 103fF. Клавдиан умалчивает о предательском поведении Гильдона во время войны с Максимом, иначе бы задета оказалась политическая дальновидность Феодосия, оставившего Гильдона на его посту, а также о том, что Феодосии женил Небридия, племянника его жены Флакциллы, на дочери Гильдона. Гильдон стал hostis publicus, но память Феодосия, продолжателем которого притязал быть Стилихон, недопустимо было затрагивать (Claudien II2, 207).
157 И - когда б он царить! - но держит по частному праву... - Т. е. будь власть Гильдона действительно царской, она была бы терпима; но он владеет Африкой, как патримонием, считая возможным все отчуждать у собственников в свою пользу.
158 ... от Атласа до Нила (quod Nilus et Atlas)... - Подобные формулы локализации ср. Eutr. I, 196; VI Cons. 543 сл.
159 ... с иссохшею Баркой (arida Вагсе). - Барка - город в Киренаике, упоминаемый еще Геродотом, IV, 160. Arida Вагсе также у Силия Италика, II, 62 (в клаузуле, как и у Клавдиана), III, 251.
160 К Паретопийским брегам досязая от самого Тате... - Паретоний - город Ливийского нома, между Киренаикой и Египтом, недалеко от Александрии (Аммиан Марцеллин, XXII, 16, 4; Орозий, I, 2, 8); паретонийский употребляется метонимически в смысле "египетский" (Стаций. "Фиваида", V, 12). Танге - город в Мавритании (Мела, I, 22; Силий Италик, III, 258). Ср. Лукан, III, 293 сл.: "И все, что взрастало В Ливии знойной тогда, начиная от западных мавров И до восточных брегов, до Сиртов Паретонийских, - Весь этот мир для побед раскрыла Фарсалия разом, Чтоб одновременно всем завладел удачливый Цезарь".
161 ... третья часть мира (pars tertia mundi)... - Та же формулировка использована по отношению к подземному миру в речи Венеры, увещевающей Купидона, у Овидия, "Метаморфозы", V, 372 (см. прим. к Rapt. I, 104-110), а по отношению к Африке - у Лукана (IX, 411) и Сидония Аполлинария (ср. выше, прим. к ст. 136).
162 сл. Друг другу противным Он подвержен равно порокам... - Алчность (avaritia) и роскошество (luxus) традиционно изображаются в римской историографии как противостоящие пороки; ср. Саллюстий, "Заговор Катилины", V, 8; Ливии, XXXIV, 4, 1 (Claudien И2, 132). Ср. Ruf. I, 35.
165 ... умершим наследник... - Ср. Светоний. "Калигула", 38; "Домициан", 12.
171 сл. ... и искусника смерть никакая Не избежит (mors nulla refugit / artificem). - Барт: никто не будет столь хитер и осторожен, чтоб избежать искусника по части убийств, измышляющего всевозможные способы смерти (Claudianus 1665, 299). Другое объяснение: это значит, что Гильдон никакого рода смерти не испытывал впустую, и относится к его осведомленности по части разных способов отравления (Claudianus I, 405); проще: все виды убийства ему известны, ср. Платнауэр: No form of death but is known to this artist in crime. Шарле (переводящий "aucune mort nechappe a, son art") отмечает peтрактацию Лукана, II, 75 сл.: mors ipsa refugit / saepe virum (Claudien lb, 132). ...Пены Гадов зелены (spumasque... serpentum virides). - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 508 сл.
173 сл. ... для мачех безвестны Травы (et adhuc ignota novercis / gramina) / - Расхожее мнение именно мачех обвиняло в особом пристрастии к отравительству, ср. Вергилий. "Георгики", II, 128; III, 282; Овидий. "Метаморфозы", I, 147; Ювенал, VI, 628 слл. Под травами (gramina) подразумеваются ядовитые злаки ("дурные травы", mala gramina: "Энеида", II, 471).
178 ... из чаши неверной (incertaque pocula)... - О которой не знает, отравлена она или нет.
179 ... на главу он мечей устремленных (intentos capiti... enses). - Подобных Дамоклову. Клаузула circumspicit enses у Лукана, III, 142.
180 Блещет Тартарово во трапезе ярой убранство (splendet Tartareo furialis mensa paratu). - Образ furialis mensa - т. е. "трапезы, которую устроила внушенная фуриями ярость" - прилагает к Фиестову пиру Овидий, "Любовные элегии", III, 12, 39: "И отвращенный день трапезою ярой Атрея (aversumque diem mensis furialibus Atrei)". (перевод наш); ср. далее прямые отсылки Клавдиана к "микенскому злодеянию": Gild. 287, 399 слл.
182 Если ж палима вином Венера (ut vino calefacta Venus)... - Ср. Овидий. "Наука любви", I, 244: "Ибо Венера в вине пламенем в пламени жжет (Et Venus in vinis ignis in igne fuit)". Ср. прим. к ст. 85.
183 ... в сплетенных венках благовония слышны (mixtis redolent unguenta coronis)... - О цветах и благовониях на пирах см., например, Гораций. "Оды", II, 3, 13 сл.; III, 14, 17; III, 29, 2 слл. Бирт, находя coronis неожиданным, предлагает конъектуру mixtos redolent unguenta cruores, т. е. "запах благовоний смешивается с запахом крови" (Claudianus 1892, 61): это давало бы лаконичный образ двух главных пороков, приписываемых Гильдону Африкой, - жестокости и сластолюбия; Кох замечает, что о свирепости Гильдона было достаточно сказано выше, и возвращаться к этому теперь, когда речь идет о его сладострастии, было бы излишним (Claudianus 1893, XXIII sq.).
185 сл. ... и вблизи от недавней Смерти мужей - улыбаться (nuperque peremptis / arridere viris). - Т. е. быть веселыми, хотя их мужья недавно умерщвлены.
186 сл. Теперь Фаларида... легче терпети... - Т. е. благодаря Гильдону мы теперь одиозную жестокость агригентского тирана Фаларида, заживо сжигавшего людей во чреве медного быка (тельца Сикульского; ср. прим. к Eutr. 1,159 слл.), переносим куда легче, чем его собственные пиры.
188 ... хорам сим (tales... choros)... - Т. е. "этому веселью", ср. Stil. II, 421.
189сл. ... за мавров жен он знатнейших, Ими пресытясь, отдаст. - Об исторической реальности, стоящей за этими обвинениями, см.: Malaspina 1992/93, 1-4. ... Матерей... сидонских. - Т. е. карфагенских; ср. Силий Италик, VI, 411.
192 сл. Насамоны - племя, обитавшее в Большом Сирте и промышлявшее грабежом потерпевших крушение кораблей (Геродот, II, 32; IV, 172, 190; Лукан, IX, 438 слл.; Силий Италик, I, 408). ...И дитем колыбель вострепещет пятнистым. - Алан Кэмерон приводит ст. 193 как образец "смешения первоисточников" (fusion of originals) в поэтической технике Клавдиана. Ювенал, не одобряя смешанных браков, презрительно пишет о "смуглом наследнике" (decolor heres, Sat. VI, 600), которого римская девушка произведет от эфиопского зятя. Лукан, среди прочих знамений (prodigia) описывая новорожденных уродов, говорит: "и мать устрашал ее ребенок" (matremque suus conterruit infans, Phars. I, 563; cp. Eutr. 1,1). Сочетая оба этих места, Клавдиан изобрел свою собственную изящную гиперболу, опять-таки о браках между римскими девушками и эфиопами: exterret cunabula discolor infans (Cameron 1970, 281). Рукописи дают не только чтение discolor "разноцветный, пестрый, несоответствующий", но и decolor "смуглый", как у Ювенала. В связи с пестрым младенцем уместно вспомнить, что и Вольфрам фон Эшенбах своего Фейрефица, сына анжуйского принца и мавританской королевы, представлял пятнистым. Анализ discolor в автохарактеристике Несогласия (Discordia) у Пруденция ("Психомахия", 710) см.: Malamud 1989, 63 f. Защита рукописного чтения degener infans: Claudien lb, 208.
194 ... важней государя Шествует он (ipso iam principe maior / incedit)... - Ср. Ruf. II, 344.
197 сл. ... из-под дедовской гонит Кровли людей (proturbat avita / quemque domo)... - Ср. Eutr. II, 513. ...На селе земледелов теснит он исконных (veteres detrudit rure colonos). - О расхожем характере подобных обвинений, не дающих заключить, что Гильдон действительно предпринимал какие-то аграрные реформы, см.: Cameron 1970, 106; ер. Kotula 1972, 170; Dopp 1980, 140. Ср. Вергилий. "Буколики", IX, 4: "Это мое, - нам сказал, - уходите, былые владельцы (diceret: "Haec mea sunt; veteres migrate coloni")!".
201 Литься бы скорби в речах и доле (iret adhuc in verba dolor)... - Драконций в "Гиле" (Rom. 2, 71) буквально заимствует у Клавдиана эту фразу.
202 сл. слова начертывала адамантом Атропос (voces adamante notabat Atropos). - Ср. Драконций. "Медея" (Rom. 10), 482: "Сталью на воске союз скрепляет свидетель Аллекто (Allecto testis ceras adamante notabat)" (пер. В. Н. Ярхо). Ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 810; Стаций. "Фиваида", I, 212 сл.
208 Рек, и тотчас вдохнул он младость славнейшую Роме (Dixit et afflavit Romam meliore iuventa)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 589 слл., чудесное преображение Энея, совершаемое Венерой: "Сама ему тогда вдохнула мать красы: Блистали лепотой небесною власы; В лице румяная начертавалась младость (namque ipsa decor am / caesariem nato genetrix lumenque iuventae / purpureum et laetos oculis adflarat honores)..." (пер. В. П. Петрова). Об этом клавдиановском пассаже см.: Curtius 1953, 101-104; Courcelle 1984, 117. У Пруденция ("Против Симмаха", II, 649-768) создано по образцу Клавдиана изображение Ромы, обновляющейся при виде того, как многочисленные сенаторские семейства склоняют свои главы пред Христом. "Изящная христианизация мотива, взятого у строптивейшего язычника (paganus pervicacissimus)", - замечает Кэмерон, намекая на орозиевскую характеристику Клавдиана (Cameron 1970, 248). Опыт Пруденция для Кэмерона показателен в том отношении, как фигура олицетворенного Города, хотя и вызванная к жизни языческой идеологией, оказывается вполне уместной в рамках христианской фразеологии и служит одним из тех культурных мостов, которые "неосязаемо, но весьма реально содействовали удивительно быстрой и полной христианизации языческой аристократии Рима" (ibid., 365 f.). Ср. Fontaine 1988, 54.
209 сл. ... и цвет пременился Дряхлости прежней в кудрях (seniique colorem / mutavere comae)... - Ср. Рутилий Намациан, I, 115 сл.: "Лавр воздень, увивший чело, и главизны святыя Старость в цветущи власы, Рома, ты преобрази (Erige crinales lauros seniumque sacrati / verticis in virides, Roma, refinge comas)". Образ "римской седины" см. также у Аммиана Марцеллина, XIV, 6, 6.
211 сл. Шлем упроченный (solidatam... galeam) - прежде бывший "зыбким", laxata (ст. 24). ...И круг яснеется щитный... - Ср. ст. 24. ...Нетяжелый дерен (levis... cornus) - который Рома прежде "влачила" (ст. 25).
213 сл. Влажных уж Нощи коней летейскою правя браздою, Сон... - Сон как возница Ночи появляется у Стация, "Фиваида", II, 59, XII, 305 слл.; бразды его названы летейскими, поскольку он приносит забвение забот (ср. Каллимах, "Гимн к острову Делосу", 234; Силий Италик, X, 356; Вергилий. "Георгики", I, 78; "Энеида", V, 854). ...Развивал за собою созвездья. - Звезды сопровождают колесницу Ночи (Феокрит, II, 166; Тибулл, II, 1, 87 слл.). Ср. также Вергилий. "Энеида", II, 8 сл., V, 721; Лукан, II, 267 сл., ночной полет тени Лаия у Стация, "Фиваида", II, 55 слл., и Williams 1978, 198 f.
215 сл. ... старший и младший Два Феодосия. - Феодосии Комит, полководец Валентиниана, казненный в 376 г., и его сын, император Феодосии Великий, отец Аркадия и Гонория. И здесь (duo divorum proceres), и в IV Cons. 190 (divi sidus avi) Клавдиан называет Феодосия Комита divus, "божественным", - титулом, обычно придаваемым умершим императорам, в том числе христианам. По замечанию Ал. Кэмерона, именно Феодосии Комит, подавивший 20 лет назад африканский мятеж Фирма, брата Гильдона, был наиболее подходящей фигурой для того, чтоб сказать своему внуку Гонорию: се судьбина семьи твоея (ст. 341) - дом Феодосия назначен сокрушить дом Гильдона и Фирма (Cameron 1970, 107).
217 В коих наказы вложил и тайны уветы Юпитер (qui Iovis arcanos monitus mandataque ferrent). - Ср. Лукан, I, 599: "Те тут, кто судьбы богов и песни блюдет потаенны (turn, qui fata deum secretaque carmina servant)..." (перевод наш); но у Клавдиана, замечает Шарле (Claudien lb, 136), изысканная аллитерация.
219-222 Так, коли буйственный вихрь попрет корабельну искусность (artem)... - Отталкиваясь от распространенного сравнения охваченного волнениями государства с кораблем, подверженным буре (ср. Гораций. "Оды", I, 14, в трактовке Квинтилиана, Inst. VIII, 6, 44; Get. 11 слл.), Клавдиан уподобляет Феодосиев Диоскурам (лаконцам Дединой крови) как покровителям моряков (ср. Плиний. "Естественная история", II, 101; Гораций. "Оды", I, 3, 2; Валерий Флакк, I, 570 слл.; Стаций. "Сильвы", III, 2, 8 слл.; Силий Италик, XV, 82 сл.). Ars в значении "искусство кормчего" см.: Лукан, V, 645 сл.: "Страх победил искусство пловцов (artis opem vicere metus): уж кормчий не знает, Резать какую волну, какой поддаваться..."; Стаций. "Фиваида", VI, 451 слл.: "... Таков безрассудству поддавшийся кормчий: Мчит он в буруны, к камням и более не наблюдает Звезды, искусство презрев и во всем положившись на случай (et victam proiecit casibus artem)"; см. комм. E. Ф. Шичалиной к "Фиваиде", I, 193-196: Стаций 1991, 263. Ср. также Get. 9. Об этом сравнении: Christiansen 1969, 40.
220 слл. И под ретивым валов хлестаньем (assiduoque... undarum verbere)... - Ср. Гораций. "Оды", III, 27, 23 сл. ...потрясется Кануть клонящийся челн (nutat / descensura ratis)... - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 56 сл.: "... таков перед взятием вопль в осажденном Городе иди же вопль на судне, тонущем в море (aut pelago iam descendente carina)".
222 ... лаконцы Дединой крови (Ledaei... Lacones). - Ср. Марциал, I, 36, 2.
223 сл. Лунный открылся как круг (circulus ut patuit Lunae)... - Т. е. когда они достигли границы между вышним миром и миром, подверженным изменениям и смерти, ср. Rapt. II, 298 сл. ...стези они проложили Розные (secuere meatus / diversos)... - Аналогичное употребление secare ср. у Силия Италика, II, 171; ср. также Квинтилиан, III, 1, 14.
226 ... во град ниспустился восточный (urbique inlapsus Еоае). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 240, о Троянском коне: "... и течет меж градскими он стогнами, грозный (mеdiaeque minans inlabitur urbi)" (перевод наш).
228 ... с плачем слиясь, взыгралося в нем ликованье (permixto tremuerunt gaudia fletu)... - Клаузула gaudia fletu у Стация, "Сильвы", V, 2, 10; 3, 217 (эпицедий отцу).
229 И, в объятьях своих нежданный он облик лелея (complexuque fovens... artus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 388: "Нежно прильнула к нему (amplexu molli fovet)...". С естественным сомнением в том, можно ли ласкать тень, связано разночтение petens "взыскуя" вместо fovens "лаская"; ср., однако, Проперция, IV, 7, 96: inter complexus excidit umbra meos.
230 После Альп... - После похода на Евгения; ср. Prob. 74; III Cons. 63 слл. Расцветка (color) речи ориентирована на Вергилия, "Энеида", II, 281 слл., речь Энея к призраку Гектора: "Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров! Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?. . "; ср. также речь Энея к призраку Анхиза, "Энеида", VI, 687-699.
235 Слово такое ему, вздохнувши, износит (in tales rupit suspiria voces)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 371; II, 129; IV, 553; Валерий Флакк, I, 508; IV, 42; Get 520.
236 Быть ли сему (Hoc erat)? - Вергилиевская формула, см.: "Энеида", II, 664: "Мать всеблагая! Так вот для чего сквозь пламя, сквозь копья Ты меня провела (hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis / eripis)..."; XII, 259; Гораций. "Сатиры", II, 6, 1. ... При посредье мавра... - Гильдона.
239 ... ущедрен великой ценою (magnoque tuendus)... - Ценой оскорбления, нанесенного Гонорию.
240 Тот, чьей заслугою прочь от брата приязнь (pietas) отступилась! - Т. е. "из-за которого ты перестал быть благочестивым по отношению к брату".
241 сл. ... гражданская тлелась Распря... - Война против Максима.
242 ... и римски дела под ударом сомнительным были (dubio stabant Romana sub ictu)... - В великой опасности, когда было сомнительно, возможен ли счастливый для Рима исход. Ср. Лукан, V, 729: "... что подставить себя под удары Рима и мира судьбы не желал ты (quod nolles stare sub ictu / fortunae quo mundus erat Romanaque fata)..."; VI, 613; Силий Италик, IV, 42.
245 ... содейство несли мне геты... - Взбунтовавшиеся вскоре после войны с Евгением; см.: Cameron 1970, 373.
246 слл. Он же один, корабля не подав... - О двуличии Гильдона во время войны с Евгением см. также: VI Cons. 104 сл., 108 слл. В верности зыбкой своей (fluitante fide)... - Ср. Тацит. "История", II, 93.
249 Он над судьбой в дозоре стоял (restitit in speculis fati)... - "Наблюдая за Фортуной и отвешивая свою верность сообразно ее переменам. Заимствовано от дозорных, которые, расположившись в безопасных и высоких местах, оповещали о приходе врага", - комментирует Барт (Claudianus 1665, 305). ...От смут удаленный (turbaque rеductus)... - Геснер: "без свидетелей" (sine arbitriis); иначе - "удалясь от волнений битвы" (a pugnae tumultu remotus: Claudianus 1,411). Шарле: a, Tecart de la melee; Платнауэр не проясняет дела: withdrawn from the throng; cp. Christiansen 1969, 90. Мы склоняемся к "волнениям битвы", учитывая, что дальнейшая сцена "взвешивания жребиев" может быть пародийно ориентирована на гомеровский образец (керостасия в "Илиаде", VIII, 68; XXII, 208-213 и взвешивание судеб Энея и Турна у Вергилия, "Энеида", XII, 725 слл.) и предполагает, следовательно, образ Зевса, познающего судьбу сражающихся героев вдали от их сражения.
251 Важным пременам присный клеврет (ad rerum momenta cliens)... - Т. е. "будущий подручник (cliens) победителя" (Claudianus 1892, 63). "Momentum в собственном смысле есть то, благодаря чему весы опускаются или клонятся на ту или другую сторону. Ad rerum momenta, таким образом, значит "по повороту дел" (ad rerum inclinationes); куда фортуна склонит дела, той стороны он и был всегда подручник; с фортуной и верность его пременялась" (Claudianus I, 411). Ср. с характеристикой Меттия Фуфетия у Ливия, I, 27, 6: "... и колеблясь душой, чтоб протянуть время, выправляет ряды; намерение его было, куда Фортуна даст перевес, туда и направить свои силы (fluctuansque animo, ut tereret tempus, ordines explicat: consilium erat qua Fortuna rem daret, ea inclinare vires)".
252 ... и дух его был с Фортуной в сумненье (fortuna simul cum mente pependit). - Ср. Лукан, II, 41: "Счастье пока меж вождей колеблется (dum pendet fortuna ducum)" (перевод наш); Овидий, "Метаморфозы", VIII, 12: "Бранное счастье еще колебалось, однако же (et pendebat adhuc belli fortuna)".
253 О, когда б восхищен я алчными не был звездами... - Апофеоз Феодосия описан в III Cons. 162 слл.
254 сл. Тулла вземля пример... - Тулл Гостилий подверг этой казни диктатора Альбы Меттия Фуфетия, виновного в предательском разжигании войны между Римом и Фиденами (Ливии, I, 27-28). Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 642 слл.: "Выковал рядом Вулкан и квадриги, что, врозь разбегаясь, Меттия лживого рвут - чтоб держал ты слово, альбанец! По лесу Тулл за собой влечет клочки его тела, Капли кровавой росы окропляют колючий кустарник". Об образе Меттия в связи с мотивом расчленения в "Психомахии" и "Перистефаноне" Пруденция см.: Malamud 1989, 99 f.; здесь указывается, что и ливиевский, и вергилиевский пассажи указывают на соответствие между преступлением и карой: недостаток у Меттия такой добродетели, как fides, долженствующей связывать союзников, символически наказывается разрушением телесных связей ("за преступление раздвоенной души поплатился карою разъятого тела", duplicis animi noxam poena divisi corporis expendisse, как выражается Орозий, II, 4, 10). Ср. IV Cons. 402.
256 Брата... веленья... - Ради того, чтоб акцентировать нечестие Гильдона, повеления Аркадия названы здесь responsa, собств. "изречения оракула"; ср. Theod. 35.
258 После отца... и брата, веривших Гильдону и тяжко обманувшихся.
259 И во область твою перенес многочисленны грады. - Гильдон подчинил Африку Константинополю; ср. Stil. I, 271-273; Симмах. "Послания", IV, 4; Орозий, VII, 36, 2; Зосим, V, 11, 2. Ал. Кэмерон замечает, что положение Гильдона могло быть сложней клавдиановской альтернативы "прямой тиран или орудие восточного вероломства". До 394 г. Феодосии управлял Африкой от лица западного Августа Валентиниана II (бывшего отроком, как в нынешней ситуации Гонории), прямо из Константинополя; если новый senior Augustus, Аркадий, довел до сведения Гильдона, что он намерен возобновить это положение вещей, Гильдону оставалось повиноваться или оказаться бунтовщиком в глазах константинопольской власти (Cameron 1970, 490).
260 слл. и за плату угодна Станет измена (mercede placebit / proditio)? - Ср. Лукан, I, 37 сл.: "... оплачены этой ценою И преступленья, и грех (scelera ipsa nefasque / hac mercede placent)..."; IV, 220 сл.: "Наше спасение мы в оплату бесчестной измены Не превратим никогда (numquam nostra salus pretium mercesque nefandae / proditionis erit)". ... В опасности крайней (discrimine summo)... - Ср. Лукан, X, 532.
264 Лишь свет прояснится (luce reperta)... - Т. е. в лучших обстоятельствах, когда к нам вернется благоденствие; ср. Гомер. "Илиада", VI, 6; VIII, 282; Гораций. "Оды", IV, 5, 5.
267 Торг отчизной чиня (hoc vendit patriam). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 621: "Продал за золото сей отчизну (vendidit hie auro patriam)" (перевод наш).
268 сл. ... так гречески занял Крепи Филипп. - Так - т. е. благодаря предательству. Филиппу Македонскому принадлежит известная фраза, что не является неприступным ни одно место, куда можно пригнать осла, груженного золотом. Ср. Валерий Максим, VII, 2, 8; Цицерон. "Письма к Аттику", I, 16; Гораций. "Оды", III, 16, 13 слл.
270 ... приспешники злобы (scelerum... ministros)... - Распространенное выражение; ср. Лукреций, 111,61; Овидий. "Любовные элегии", I, 7, 27; Лукан, VI, 573; Ювенк. "Евангелие", IV, 642.
271 сл. Яды тлетворны вмешать... - Историю о том, как Г. Фабриций Лусцин во время войны с Пирром Эпирским не принял предложение извести царя ядом и отправил письмо, предостерегающее Пирра о предательских намерениях его врача, рассказывает Плутарх. "Пирр", 21; ср. также Цицерон. "Об обязанностях", III, 86; Ливии. Периохи, 13; Лукан, III, 160; Авл Геллий, III, 8.
274 сл. Рать скончать (bellum... patrare)... - Выражение, встречающееся в языке историков: Саллюстий. "Югуртинская война", 21, 2; 75, 2; Тацит. "Анналы", II, 26; III, 47. Ср. VI Cons. 126. ... И Камилл уведенных Отроков... - М. Фурий Камилл, осаждая Фалерию, не воспользовался предательским действием городского учителя, выведшего за собой из города детей, и распорядился отпустить их назад беспрепятственно, а детям гнать учителя до города розгами; фалерийцы, узнав о преступлении учителя и поведении Камилла, выслали послов с извещением о сдаче города. Ср. Ливии, V, 27; Валерий Максим, VI, 5, 1; Фронтин. "Стратегемы", IV, 6; Плутарх. "Камилл", 10.
276 сл. ... прекращать ратоборства хотевших (cum proelia tollunt)... - Подразумевается: "своим предательством". Ср. Овидий. "Любовные элегии", I, 8, 96: si tollas proelia. "Так прекратил ратоборство, например, Руфин в 395 г. и был предан казни", - замечает Бирт (Claudianus 1892, 64). Сей - Гильдон.
277 Что другой на врага не направит... - Т. е. предательство.
278 О долгого века бесчестье (Longi pro dedecus aevi)! - "Т. е. пятно, которого и долгий век не отмоет и память о котором останется на долгое время" (Claudianus I, 414). Повтор формулы, использованной в III Cons. 65 и ориентированной на Овидия, "Фасты", V, 589; ср. Лукан, II, 117.
279 ... бразды... полдневны (australes... habenas)... - Т. е. владычество над Африкой; ср. Auster в ст. 1.
280 И толь великий край покорствует новому нраву (tantaque mutatos sequitur provincia mores). - Смысл: "провинция Африка, столь великая, приспосабливается к изменившимся стремлениям одного Гильдона и под его влиянием нарушает верность" (Claudianus I, 414).
283 Схлынуть имущую власть (refluum ... imperium). - По объяснению Геснера, "движимую то в одну, то в другую сторону, наподобие морского прилива и отлива" (Claudianus I, 414). Ср. Орозий, VI, 14, 1: "И так постоянно совершается Римского состояния очередная перемена, и, словно очертание моря Океана, которое всякий день различно, то семь дней слабеющими подъемлется приращениями, то в следующие столько же дней вспять отводится естественною убылью и умалением глубинным". Отмечают эмфазу в слове мавра "вместо: двуязычного человека, который к верности безразличен... и не стыдится исторгнуть коварством то, что дал предательством" (Claudianus I, 414).
284 сл. Ковы массильски (Massylas fraudes). - Ср. Лукан, IV, 736: Libycas... fraudes. ... избыть двуязычны Козни (removete bilingues / insidias)... - Ср. Силий Италик, XVI,
156 сл.; diptychos glossa "двойной язык" говорит Гекуба об Одиссее у Еврипида, "Троянки", 286. ...Я словеса, туземным дыщащие ядом (et verba soli spirantia virus). - "Сама почва Африки представляется отравленной, затем что производит столь ядовитых и вредоносных существ. Ср. Лукан, IX, 619 слл.; Ювенал, III, 122 слл. " (Claudianus I, 414 sq.). Ср. Лукан, IX, 679 сл., о Горгоне: "Скажу ль, сколько яда излили Эти уста (quanto spirare veneno / ora rear)!"
287 Да не случится, молю (Ne, precor). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 832; Стаций. "Фиваида", IV, 513; Валерий Флакк. "Аргонавтика", VII, 274 сл. ...злобных Фив и Микен се достойно. - Расхожие мифологические примеры поруганного благочестия: судьба дома Лабдакидов (Эдип и его сыновья) и дома Атридов ("Фиестов пир", участь Агамемнона и его семьи), ср. Prob. 171 сл.
288 Маврам сей грех пусть прейдет (in Mauros hoc crimen eat). - Аналогичную апотропеическую формулу ср. у Вергилия, "Георгики", 111,513.
290 ... или нам бывал кто боле привержен (an quisquam nobis devinctior extat)? - Ср. Гораций. "Сатиры", I, 5, 42.
293 ... и взмятенным (tumidasque)... - Эта метафора заимствована от образа моря, все еще взбухающего, когда буря уже успокой л ась, ср. Сенека, "Геркулес в безумье", 1088 сл., "Геркулес на Эте", 710 сл.; Стаций, "Фиваида", I, 479 сл. (Claudianus I, 415). Ср. прим. к ст. 219 слл.
294 сл. Вce еще войско клинки обнажало запретны, в альпийской Ненависти... - В войске, составленном из победителей и побежденных, все еще испытывающих друг к другу ненависть после сражений Феодосия и Евгения в Альпах, неприязнь доходила до открытых столкновений, когда обнажались мечи, запрещенные при воцарившемся мире.
298 Сколько, увы! я о вас трепетал (heu quantum timui vobis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 694, слова Анхиза Энею: "Как я боялся, во зло чтоб ливийски ти не были царства (quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent)!" (перевод наш).
299 ... no отчем уходе (cum patre remoto)... - Перевод по конъектуре Коха, согласующейся со ст. 301 сл. Аналогичные конструкции ср. в Rapt. I, 219; Theod. 247; Get. 421; Stil. I, 149; VI Cons. 447.
300 сл. боязни избавясь... - Т. е. смертью императора освобожденные от страха наказаний. Несогласие горько между победителями и побежденными, но тяжчае согласие их, благодаря которому они могут, презрев отрасль Феодосия, общими силами выдвинуть другого императора.
301 слл. Тогда-то в отцовском Он благочестье наследовал мне... - Ср. IV Cons. 432 слл. ... неопытность нежну Он уберег (tenerumque rudemque / fovit)... - Относится к Гонорию, ибо Аркадий к моменту смерти Феодосия был двадцати лет от роду.
305 Верность Феодосию при жизни и память о нем по смерти, что разъясняется в следующих стихах. ...Его одного (hunc solum)... - В противоположность Руфину и Евтропию.
306 ... как жизнь еще длилась (dum vita maneret)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 608, 661; Стаций. "Фиваида", VI, 166; Драконций. "Размышление Ахилла, продавать ли тело Гектора" (Rom. 9), 104.
308 ... словно присущее... божество (ceu praesens numenque). - Ср. Вергилий. "Георгики", 1,10: "Также и вы, божества, селянам присущие, Фавны (et vos, agrestum praesentia numina, Fauni)..." (перевод наш); "Буколики", I, 41; Квинтилиан, IV, 1, 5. М. -К. Люйе относительно создаваемого в панегириках образа императора как deus praesens замечает: "Praesens или plenus - вот два стержня, кристаллизующих связи между небесным dominus и земным dominus, чтобы таким образом наделить долей своей божественности императоров, будь то константиновская благодать или некоторые моральные и политические качества" (Люйе 1993, 166; см. также статью Clauss 1996, посвященную в основном эпохе Юлиев - Клавдиев). Здесь, поскольку речь идет об усопшем императоре, ceu praesens numenque становится средством акцентирования благоговейной памяти Стилихона о Феодосии, являющейся той же верностью, продленной в вечность.
309 Тестев хотя бы уважь ты пламенник, братний воспомни Брак... - Тестем является Стилихон для Гонория, взявшего в жены Марию, дочь Стилихона и Серены. Ср. ниже, комм, к ст. 328.
312 Рейн ли со Истром... - "Разумеет германцев и гетов" (Claudianus I, 417).
314 Но допусти лишь, чтоб тот погиб: нет просьб у нас боле. - Т. е. "я не прошу твоей военной помощи Гонорию - лишь не принимай под свою защиту Гильдона, когда твой брат двинется на него войной". Бурманн предлагал читать этот стих после ст. 317 (Claudianus I, 417). Однако логика речи и без этой метатезы выглядит безупречной: сам на себя оставленный Гильдон, чем бы он ни защищался (ст. 315-317), будет уничтожен Стилихоном (ст. 318 слл.).
315 ... заградяся препонами Сиртов (praetentis Syrtibus)... - Сирты, опасные для мореплавателей (ср. Лукан, I, 498 слл.; IX, 320 слл.; Силий Италик, XVII, 634), выступают здесь как естественное укрепление Африки (Вергилий. "Энеида", VI, 60). Ср. IV Cons. 104 слл.
316 сл. ... пусть пашни, кипящи Змеями, ставит в отпор... - Ср. Силий Италик, III, 312 слл., а также выше, ст. 151 и прим. ... И срединное Солнца пыланье. - Ср. выше, ст. 148 сл. и прим.
320 Доблестью путь обретет (inveniet virtute viam). - Ср. Курций Руф, VII, 11, 10: "Ничего не воздвигла природа столь высоко, чтоб доблесть не могла бы туда взобраться (Nihil tarn alte natura constituit, quo virtus non possit eniti)". Овидий. "Метаморфозы", XIV, 113, слова Сивиллы Энею, намеревающемуся спуститься в подземное царство: "Для добродетели нет недоступной дороги (invia virtuti nulla est via)".
323 сл. Свoe нечестивец Дело искупит (commissa profanus / ille luat)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 454.
325 ... меж них развивалася долго беседа (longo secum sermone retexunt)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 217; Стаций. "Фиваида", III, 338 сл.
326 До Гесперии дед доступив... - Ср. выше, ст. 224. ... В беспорочную спальну (castumque cubile). - Ср. Rapt. III, 163, 276, а также Вергилий. "Энеида", VIII, 412.
327 ... на тирской лежа багрянице (Tyrio... fusus... ostro)... - Fusus применительно к лежащему у Вергилия, "Энеида", I, 214: "... возлежа на траве (fusique per herbam)...", Стация, "Фиваида", II, 90 слл., Валерия Флакка, "Аргонавтика", I, 252.
328 Нежные сны вкушал (carpebat teneros... somnos)... - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 435; "Энеида", IV, 555. ... С Марией, супругой своею. - Ср. Лукан, V, 750. Брак Гонория с Марией на тот момент еще не состоялся: он был заключен уже во время кампании против Гильдона, в феврале 398 г.; Клавдиан "беззастенчиво датирует его более ранним числом" (Cameron 1970, 109), не раз к нему отсылая (Gild. 309 сл., 352) ради акцентирования политического веса Стилихона.
329 Стал у него при главе (adsistit capiti)... - Ср. Гомер. "Илиада", II, 17 слл., X, 496; XXIII, 68; XXIV, 682; "Одиссея", IV, 803; Вергилий. "Энеида", IV, 702. О статусе государя как сновидца в библейской и античной традиции см.: Ле Гофф 2001, 325, 334 сл. Усвоение христианством традиции, приписывающей монархам способность видеть вещие сны, Ле Гофф связывает с двумя снами, знаменовавшими победу христианской веры, - Константина Великого перед битвой с Максенцием и Феодосия Великого перед битвой при Фригиде (Там же, 357-359).
330 сл. Сим безумством ужель напыщаются мавры разбиты (tantane devictis tumuit dementia Mauris)... - Есть разночтение tenuit / tumuit fiducia (cp. Claudianus 1893, XXIV; Claudien lb, 143); еще Геснер сопоставил это место с речью Нептуна к ветрам у Вергилия, "Энеида", I, 132: "Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким (Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?)"; ср. также Get. 380: Tantane vos, inquit, Getici fiducia belli / erigit? и Rapt. III, 99. С вергилиевской реминисценцией хорошо увязывается tumuit, представляющее метафору, взятую от взволнованного ветрами моря (Claudianus I, 418). ...Мавры разбиты... - Самим Феодосием Комитом, произносящим эту речь; ср. IV Cons. 34 слл.
331 сл. ... отродье Юбы ярливое (progenies vaesana Iubae)... - Нумидийцы, над которыми некогда царил Юба. Ср. Лукан, X, 20: "Отрасль ярливая в оном гробу Пеллейска Филиппа (illic Pellaei proles vaesana Philippi)" (перевод наш).
333 О мятеже Фирма см.: Зосим, IV, 16; Аммиан Марцеллин, XXIX, 5.
334 ... вновь усилием нашим стяжанной (nostro sudore receptam)... - Собств. "потом". Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 458: "Пояс Рамнета, назад дорогою ценою отбитый (et multo phaleras sudore receptas)".
336 Братии его судьбы не страшат? - Фирм, брат Гильдона, в исходе мятежа, предчувствуя, что его выдадут римлянам, удавился, и его труп доставили Феодосию.
340 Пленника мне возврати моего... - По замечанию Кэмерона, в речи Феодосия значимым образом искажена важная деталь карьеры Гильдона. Во время мятежа Фирма Гильдон сражался против брата на стороне римлян; вполне обоснованным, вследствие его важной роли в победе, было его назначение комитом Африки. Мало того, что Клавдиан не говорит об этом, - он внушает читателю прямо противоположное убеждение, будто Гильдон был сторонником Фирма. В начале этого пассажа (ст. 333) речь идет о маврах в общем; однако после имени Гильдона в ст. 335 кажется естественным предполагать, что "мавр" в ст. 338 - тоже Гильдон и что обличье... знакомо (notos... vultus) в ст. 337 значит "лицо, столь хорошо известное Гильдону". Когда же Феодосии восклицает: Пленника мне возврати моего (captivum mihi redde meum), у случайного читателя неизбежно возникнет убежденность, что Гильдон был причастен мятежу Фирма и был уже однажды пленен Феодосием Комитом. Кэмерон характеризует этот клавдиановский прием как suggestio falsi (Cameron 1970, 108). ...остави коснити (desiste morari)! - Завершение стиха восходит к Стацию, "Фиваида", XI, 169.
341 сл. ... доколь во вселенной Кровь наша будет... - Т. е. пока будет оставаться ктолибо из нашей семьи... . Державе Бокховой... - Ср. выше, ст. 94 и прим.
344 Пусть изукрасит лавр маврусийский двойные запряжки... - Пусть лавр (которым украшали триумфальные колесницы), стяжанный в борьбе с маврами, увивает, помимо той запряжки, которая везла победившего Феодосия, и ту, что повезет победившего Гонория. Ср. III Cons. 130.
346 ... в толь многие лета протекши (tantis interlabentibus annis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 14: "Стали данайцев вожди, когда столько уж лет пролетело (tot iam labentibus annis), Строить коня..."; Стаций. "Сильвы", IV, 1, 31, а также Гораций. "Оды", II, 14, 2; Овидий. "Фасты", VI, 771; Манилий, III, 468.
348 Рек и прочь отступил, овеян соседственным солнцем (afflatus vicino sole). - О том, что призраки бегут от встающего солнца, см.: Вергилий. "Энеида", V, 738 слл.; Проперций, IV, 7, 89 слл. Соседственным (vicino) объясняют как "начинающим в этот момент вставать" (iamiam orturo: Claudianus I, 420). He уместнее ли был бы этот образ в константинопольской сцене?
349 Но необычным язвит стрекалом ревностна доблесть Юношу (at iuvenem stimulis inmanibus aemula virtus / exacuit)... - Контаминация Силия Италика, XV,129 сл.: "Но, увещаньями полн, дела неизмерные в сердце Юноша движет, горя к внушенной доблести страстью (at iuvenis plenus monitis ingentia corde / molitur iussaeque calet virtutis amore)" с Луканом, I, 120: "... подала стрекало ревностна доблесть (stimulos dedit aemula virtus)" (перевод наш); как замечает Шарле, Гонории имплицитно сравнивается со Сципионом, Цезарем и Помпеем. Ср. III Cons. 73 сл.
351 ... и с копьем нагрянуть на мавров далеких. - Боевой пыл Гонория столь велик, что он уже помышляет себя сходящимся в битве с Гильдоном, хотя "беспредельные их разделяют горы, покрытые лесом, и шумные волны морские". О независимости и влиятельности в политических делах, приписываемой в Gild. 13-летнему Гонорию, ср. Cameron 1970, 113 f.
353 ... сильнейшего... совета (potior sententia). - То же выражение в той же метрической позиции: Вергилий. "Энеида", IV,287.
354 ... достойный отец (sancte pater)... - То же обращение к Веспасиану в зачине "Аргонавтики" Валерия Флакка, I, 12.
355 ... в ночах мне знаменья петы (canunt praesagia noctes). - О пророческом пении ср. Вергилий. "Энеида", VI, 99; Лукан, I, 637 слл. и прим. к Rapt. I, 219.
356 Так, вдалеке, я теснил облавой трущобы ливийски (Libycos venatu cingere saltus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 121: "... Конный рассыплется строй, окружая рощу облавой (saltusque indagine cingunt)"; Овидий. "Метаморфозы", VII, 766.
357 ... гетульски хребты. - Т. е. хребты Атланта.
361 ... трупы пастушьи (pastorum funera). - Funera в значении "трупы" ср. у Вергилия, "Энеида", IV, 500; IX, 526; ср. Валерий Флакк, VII, 643.
362 Я к вертепам гряду чудовища (aggredior latebras monstri)... - В ст. 257 словом monstrum был назван Гильдон.
363 сл. ... на вые упала Грозная грива... - Образ разгневанного льва, встряхивающего поднятой гривой, ср. у Вергилия, "Энеида", XII, 6 сл.
364 сл. ... свои обессиленны лапы, бесславный, Он подобрал (fractos inglorius armos / supposuit)... - "Как собаки, из-за какого-нибудь проступка боясь хозяина, когда он их зовет, обыкновенно приближаются к его стопам" (Claudianus I, 421).
366 ... незапная цепь (subitae... catenae)... - Геснер понимает subitae как причастную форму, в смысле "цепи, которые лев принял на себя (subiit)"; иначе: когда Гонории во сне созерцает сломленного льва, внезапно цепи сковывают зверю ноги и шею (Claudianus I, 421).
367 Ныне ж меня за равные нудит стязатись трофеи Увещеватель мой дед (nunc etiam paribus secum cert are tropaeis / hortator me cogit avus). - Т. е. призывает добиться такой же победы над Гильдоном, какую сам он одержал над Фирмом.
368 Доколь еще в удаленье (quonam usque remoti)... - Подразумевается: "от Африки"; ср. Ruf. II, 301. Конструкцию "quonam usque... pridem..." ср. у Стация, "Фиваида", I, 215-217.
370 И пучин премогать угроженья (et pelagi superare minas). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 113: "Все сносил наравне, чем грозили нам небо и волны (atque omnis pelagique minas caelique ferebat)"; Силий Италик, XII, 157.
377 Царство другому храня... - Феодосии Великий восстановил на царстве Валентиниана II, разбив Максима; затем, мстя за смерть Валентиниана, выступил против Евгения и Арбогаста. Обе войны разворачивались в Альпах.
379 Кончил. Ему Стилихон ответ таковой обращает (Finierat. Stilicho contra cui talia reddit)... - Строка подражает вергилиевской ("Энеида", Х,530): "Так он сказал, и ему Эней на это ответил (dixerat. Aeneas contra cui talia reddit)...".
380 Смысл: слишком большую честь ты окажешь Гильдону, если удостоишь услышать его сигнальную трубу, т. е. если сам вступишь с ним в бой. Ради того, чтоб подчеркнуть воинский пыл Гонория (ср. III Cons. 73), Клавдиан живописует занимающие много строк усилия Стилихона отговорить императора от намерения отправиться на войну (Claudianus 1,422). Аналогичный ход применен в Stil. I, 335 sqq.: Стилихон не выступает на войну с Гильдоном лично, чтоб тот не устремился, чрезмерно устрашась, в раскаленную пустыню, дабы избежать встречи с римскими войсками.
381 Так, малодушный найдет блистательной смерти утеху (auferet ignavus clari solacia leti)... - Ср. Лукан, VIII, 314: "... найду утешенье великое в смерти (magna feram solacia mortis)..."; IX, 878: "Одного у судьбы утешенья Просим (solacia fati / haec petimus)...". Ср. Вергилий. "Энеида", X, 829: "И пусть одно тебя утешает (hoc tamen infelix miseram solabere mortem): Пал ты, сраженный самим великим Энеем!".
383 Прежде звезды Хаос смешает с Аверном (prius astra Chaos miscebit Averno). - См. Prob. 169 сл. и прим., а также Лукреций, III, 842; Вергилий. "Энеида", XII, 204 сл.
385 ... молву умаляет присутство (minuit praesentia famam). - Это высказывание "хорошо само по себе, но не слишком почетно для Гонория" (Claudianus 1,423).
386 сл. Кто воюет, тех поле равнит, и, сшедшись, не помнят Чтить величье полки. - Воюет (stetit) - ср. Стаций. "Фиваида", II, 596; VII, 322. Поле (сатро) - т. е. битва, ср. Лукан, VII, 346 слл.; Get. 572 сл. Смысл: если император снисходит до сражения с кем-то, то делает его равным себе, так что величие (maiestas) и почтение больше ему не содействуют; все решается доблестью и оружием.
390 ... избежав беззаконий неистовых брата... - Об отношениях Гильдона с Масцезелем, убийстве детей последнего и участии Масцезеля в отвоевании Африки у Гильдона см.: Зосим, V, 11; Орозий, VII, 36. Dira piacula в той же метрической позиции у Лукана, IV, 790.
391 ... прибежищу вверил (commisit asylo). - Трансформация лукановского стиха (I, 97), относящегося к вражде Ромула и Рема: "... меж господ из-за тесна прибежища розни (exiguum dominos commisit asylum)" (перевод наш).
393 ... отцово нелюбъе (patrias... iras)... - Т. е. то, которое питал к их отцу.
395 Всех он, юных, убил (occidit iuvenes)... - Ср. стихи о Медее-братоубийце (возможно, из Акция), приводимые у Цицерона, "О природе богов", III, 67.
396 В чернь разметал (vulgo / dispulit)... - Т. е. растерзанные тела разбросал в толпу.
397 ... и человека Лютый отвергся (hominemque cruentus / exuit)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 105, об Аттисе: "Мужем здесь быть перестав (exuit hac hominem), в стволе заключился сосновом". Ср. также Цицерон. "О пределах добра и зла", V, 35.
398 ... скудную персть воспятив убиенным. - Т. е., по известному античному представлению, обрекши их маны скитаться без надежды упокоиться в загробном мире.
399 слл. Злом сим, от коего солнце шло вспять... - Речь идет о Фиестовом пире; ср. Сенека. "Фиест", 815 слл.; Лукан, I, 543 сл.; Гигин. "Мифы", 86, 88. Ср. также Prob. 171 слл. День отвращен. - Ср. Лукан, I, 543 сл.; VII, 451 сл. ...но свершенну Атрей преступленью бесчинством Выплатил... - Т. е. на преступление Фиеста, обесчестившего его жену, Атрей ответил новым преступлением, накормив Фиеста мясом его детей и таким образом злобу, не кару творя (hinc odium, non poena fuit). Впрочем, последнее полустишие может относиться непосредственно к Гильдону (в нашем переводе оно относится к нему по аналогии). Кох принимает геснеровскую трактовку пассажа: в то время как Атрей, мстивший прелюбодеянию Фиеста, имел некое извинение, здесь (hie, т. е. у Гильдона) была лишь ненависть, а не возмездье (Claudianus 1893, XXIV).
403 Маны, лишившиесь праха (nudati pulvere Manes)... - Manes в смысле "трупы7 ср. Prob. 112. Отец - Масцезель.
404 слл. коли в03двигли Скорбным алтарь и свое божество вы бездольным, Афины... - Об этом алтаре Милости (греч. eleos, лат. dementia) говорит Стаций, "Фиваида", XII, 481-511: "Жертвенник был посредине Афин - не богам возведенный Мощным, но Милости, - там помещалась она, и священным Сделали оной приют несчастные..." (о стациевской концепции dementia см.: Burgess 1972). Кроме этого, см. Сервия (Aen. VIII, 342), Павсания ("Описание Эллады", I, 17, 1), Евмения ("Речь о восстановлении школы", 7). Коль стенаньем могли Пандионовы вывесть фаланги... - Тема XII книги "Фиваиды": жены и матери аргосских воинов (Инахиды), павших под Фивами и оставленных непогребенными по приказу Креонта, приходят в Афины, и Тесей по их мольбе идет с войском (Пандионовы фаланги) на Фивы, дабы восстановить благочестие по отношению к умершим; самые известные эпизоды этой борьбы женщин за посмертное упокоение мужчин - судьба Антигоны, похоронившей Полиника, и Эвадны, бросившейся в погребальный костер Капанея.
408 сл. ... скорбными космами влас (maesto squalore comae)... - Признак траура. Ср. Овидий. "Фасты", IV, 854. ... Адгербал, из отчизны изгнанный... - Прибытие в Рим нумидийского царя Адгербал а, лишенного власти Югуртой, и его речь к сенату изображены у Саллюстия, "Югуртинская война", 13 сл. Смысл приводимых примеров: "если доселе живо то милосердие, которое подвигло Тесея против Креонта и римлян против Югурты, оно должно понудить тебя помочь Масцезелю против Гильдона".
410 ... кого погрузил он в печалях (tanto quem funere mersit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 429: "... рок печальный унес во мрак могилы до срока (abstulit atra dies et funere mersit acerbo)"; VI, 512: "Но судьбою своей и лаконянки пагубным делом В сих погружен я бедах (his mersere malis)" (перевод наш).
414 Пусть, на закланье влещись как придется (trahitur cum victima)... - Ср. Рутилий Намациан, I, 141: "Жертвою пусть наконец нечестивое рухнется племя (ergo age, sacrilegae tandem cadat hostia gentis)".
417 ... в притоне этрусском. - Ср. ст. 483. Пизы - этрусский город.
418 сл. Пред Геркулесову стал когорту Алкид, и небесный Царь - пред Юпитеров полк... - Речь идет о когортах, учрежденных Максимианом Геркулием и Диоклетианом Иовием, значками которых были изображения соответствующих богов; таким образом Геркулес и Юпитер стали пред своими полками... et аu service dHonorius! говорит Шарле. Ср. Валерий Флакк, VI, 53 слл. ...и знаменщика никакая Тягота не бременит (premitur nес signifer ullo / pondere). - Ср. Лукан, VII, 162 сл., о знаменах: "... склоняет их грузная тяжесть Знаменоносца главу (maiori pondere pressum / signiferi mersere caput) ". Тяжелые значки римских легионов могли носить лишь люди самые сильные (Геродиан, IV, 7, 7); здесь, возможно, намек на легкость, с какой значки выдергивались из земли, так как обратное считалось дурным предзнаменованием (Ливии, XXII, 3, 12; Валерий Максим, I, 6, 8 и 11; Сервий, Aen. XI, 19).
421 ... и достойный зваться Счастливым (meritusque vocabula Felix)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 463: "... заслуживший прозвания Кикна (meritumque vocabula Сусnum)...".
423 ... Львы, кичливы свидетельным тарчем. - На щите у них было изображение льва.
Семь воинских подразделений, названных Клавдианом, идентифицируются по Notitia dignitatum следующим образом: Herculea cogors (ст. 418) - Herculiani seniores (италийское подразделение); Iovia cohors (418), учрежденная Диоклетианом, - Ioviani seniores или Iovii seniores (Италия) или Iovii iuniores (Иллирия) или Iovii iuniores Gallicani (Галлия); Nervius (421) - Nervii (Бельгия) или Nervii dictenses (Бретань) или Sagittarii Nervii (Испания) или Sagittarii Nervii Gallicani (Галлия); Felix (421) - Felices seniores (Испания) или Felices iuniores (Италия) или Felices iuniores Gallicani (Галлия); dicta ab Augusto legio (422) - legio II Augusta (Бретань) или VIII Augusta (Италия); Invicti (423) - Invicti seniores (Испания) или Invicti iuniores Britanniciani (Испания); Leones (423) - Leones seniores (Галлия) или Leones seniores (Италия). См.: Claudien lb, 211.
425 сл. Зримый с раската (aggere conspicuus). - Гонории обращается к воинам с трибунала, по традиции сооружаемого из дерна. ...Стоит, кругом заступив его, младость, На копие опершись (stat circumfusa iuventus / nixa hastis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 63 сл.: "Жадно троянские бросились юноши грека увидеть (Troiana iuventus / circumfusa ruit)" (пер. В. А. Жуковского) и IX, 229: "... стояли на площади средней Все, не снимая щитов, опершись на длинные копья (stant longis adnixi hastis et scuta tenentes / castrorum et campi medio). Ср. также Силий Италик, XIII, 308.
427 сл. ... обеты и грозы Время свершить (promissa minasque / tempus agi). - Т. е. "свершить то, что вы обещали мне и чем угрожали врагу". См. прим. к Rapt. I, 220.
430 Клейма граждански омыв (civiles abolere notas). - Большая часть этих воинов были галлы и германцы; будучи под началом Максима и Евгения, они потерпели поражение от войск Феодосия; после разделения империи воины восточной армии хвалились дважды одержанной победой над ними. Гонории призывает их смыть это бесчестье, показав Востоку, что не сила, но благородная цель (causa) войны, веденной Феодосием, одержала над ними победу. Ср. Cameron 1970, 113. Рубеж... восточный (orbis Eous)... - Ср. Лукан, I, 252; VIII, 289.
433 сл. О боевом кличе римлян см.: Аммиан Марцеллин, XXXI, 7, 11. ...Я щитов у даренье Гулкое (raucosque repulsus / umbonum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 545: "Так он сказал и копье, бессильное слабой рукою Бросил; оно, ударяся в медь, зазвеневшую глухо (rauco quod protinus aere repulsum), Тронуло выгиб щита и на нем без движенья повисло" (пер. В. А. Жуковского); Стаций. "Фиваида", VIII, 398. Подняв боевой клич и метнув копья, римляне с обнаженными мечами устремлялись на вражеский строй, ударяя в него натиском щитов; ср. картину битвы у Силия Италика, IX, 322 слл., и Стация, "Фиваида", VIII, 398 слл.
437 сл. Обезоружен стоит, разметавши копья, противник. - Ср. Ливии, XXXV,11; Силий Италик, I, 215; III, 239 слл.; Немесиан. "Кинегетика", 259 слл. Зыблет десница дрот, а шуйцу плащ ограждает. - Ср. Петроний, 80; Валерий Флакк, III, 18.
439 сл. Прочее - конник нагой; звонконог, с уздою не свычный: Розга правит его (cetera nudus eques. Sonipes ignarus habenae: / virga regit). - Ср. Лукан, IV, 683: "... и народ массильский, который, Гибкой лозой обуздав скакунов, незнакомых с уздою, Ими привык управлять, на хребте неоседланном сидя" (et gens quae nudo residens Massylia dorso / ora levi flectit frenorum nescia virga); Граттий. "Кинегетика", 517 сл.: "Но легкою вся Насамония розгой Учит коней..." (at tota levi Nasamonia virga / fingit equos); Курций Руф, VII, 4, 48; Марциал, IX, 22, 14; Силий Италик, I, 215-218; Stil. I, 259.
441 слл. Толпища овчи, им бегство укров (arma ovium, fuga praesidio)... - Кох (Claudianus 1893, XXIV sq.) предпочитает чтение arma oneri ("бремя оружье им, бегство укров..."), находя это уместным заключением к описанию военной практики мавров. ... Сожительств без счета... - Подобные сведения о племени гетулов у Саллюстия, "Югуртииская война", 80 (ср. о варварском многоженстве у Лукана, VIII, 401, 411). Там же у Саллюстия находится рассказ о том, как Югу рта учил гетулов "держать строй, следовать за знаменами, подчиняться повелениям им равным образом отправлять иные воинские должности" (ordines habere, signa sequi, imperium observare, item alia militaria faeere); ср. у Клавдиана: non ulla fides, non agminis ordo (440). Клавдиан основывается на традиционно дурной репутации африканских воинов в глазах римлян: ср. Саллюстий. "Югуртинская война", 18, 12; 54, 8; 74, 3; Вегеций, I, 20. Об изображении военной практики нумидийцев в Gild. 433-441 (в частности, на фоне речи Лентула о парфянах у Лукана, VIII, 380-388) см.: Hirschberg 1994.
446 Старостию изнурен (confectus senio)... - Не возрастом, но немощью от разнузданной жизни. Описание Гильдона стало образцом для Роскошности (Luxuries) в "Психомахии" Пруденция, 311-320 (ср. о вергилиевском подтексте этой сцены: Smith 1976, 290 f.). С описанием разнузданной жизни Гильдона соотносимо изображение рабов, веселящихся при ложном известии о смерти хозяина, в Get. 366 слл.
448 Пусть заклинает, стеня, кифары и хор чародейный... - Чтоб они заглушили звуки сигнальных труб.
448 Ревом... трубы (stridore tubae)... - Ср. Лукан, I, 237.
451 Иль не красней умереть, чем жизнь провождати в позоре (Nonne mori satius, vitae quam ferre pudorem)? - Барт относил этот стих к Гильдону; но ст. 452, начинающийся с nam, должен изъяснять предыдущий и, стало быть, эти слова представляют собой увещание к воинам (Claudianus I, 429). Эта сентенция - общее место; ср. Саллюстий. "Заговор Катилины", 20, 9; Тацит. "Агрикола", 33, 6.
453 ... иллирийским... бедством (illyricis... damnis)? - Т. е. разорению, принесенному Римской империи Аларихом; о его действиях в Иллирике см.: Зосим, V, 26; Павел Диакон. "Римская история", XIII, 26. Клаузула Africa damnis - у Лукана, VII, 691.
456 И не знавшему Нил, ни Индию метой заветной... - Т. е. простиравшемуся за пределы и Нила, и Индии.
458 Ось (ахет) - область неба, т. е. страну, которая под ней лежит, Африку.
459 ... дел всех глава необорна (caput insuperabile rerum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XII, 613, об Ахилле: "глава, необорная в битве (caput insuperabile bello)" (перевод наш); Лукан, II, 136, о Риме: "глава вселенной и дел всех держава (caput mundi rerumque potestas)" (перевод наш).
460 ... иль выстоит (aut stabit)... - Ср. Силий Италик, III, 173; VII, 743. 462 Ливию вы войной защитите единой. - Ср. Get. 570.
465 Третья уже под мечом закрутится выя привычным (tertia iam solito cervix raucrone rotetur)... - Третья после Максима и Евгения. Ср. Лукан, VIII, 673, о Септимии, отрубающем голову Помпея: "Головы резать мечом он был ведь еще неискусен (nondum artis erat caput ense rotare)".
467 сл. Знаменья тако ж гласят... - Образцом являются Гомер. "Илиада", XII, 200 сл. (знаменье наступающим троянам) и Вергилий. "Энеида", XI, 751 слл. (развернутое сравнение); сопоставление этих двух пассажей у Макробия, "Сатурналии", V, 13: "Вергилий только говорит о добыче орла и не обращается к знаменью, [каким является] гомеровский орел, который и, явившись слева, побеждающим запрещает подступ и, испытав укус пойманной змеи, от боли роняет добычу и, совершив благоприятное предзнаменование, улетает с криком, свидетельствующим о боли: всем сим знаменуется лживость (praevaricatio) победы. Поскольку [Вергилий] опускает все то, что одушевлялось [гомеровское] иносказание, остается в латинских стихах будто бы бездыханное тело". Клавдиан возвращает этой картине гомеровское иносказание (parabola), вплоть до того, что отсеченная голова змея, по замечанию К. фон Барта (Claudianus 1665, 324), должна намекать на отрубленную голову Гильдона. "Верги л невской нитью выткал свое знаменье Клавдиан (Virgilii autem filo texuit augurium suum Claudianus)", - замечает Скалигер ("Поэтика", V, 14; Scaliger 1594, 704). Сравнение со змеей, оплетающей птицу, также у Овидия, "Метаморфозы", IV, 361 сл. (возможно, подражание этому месту у Данте, "Ад", XXV, 49-60). Громовержца оружничий бурый (fulvusque Tonantis / armiger)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 247 слл.; Валерий Флакк, I, 156 сл.; Силий Италик, XII, 55 слл.
474 слл. Словно как, битву навлечь на жителей малых готовясь... - Клавдиан сравнивает воинов с журавлями, устремляющимися воевать с пигмеями. Первоисточник сравнения - "Илиада", III, 1 слл., где с кричащими журавлями сравниваются наступающие с кличем трояне, в то время как греки идут в бой молча. Вергилий. "Энеида" X, 264-266, сравнивает воинов с журавлями, летящими весной к Стримону; Лукан, V, 711-716, где рассыпавшийся флот Антония сравнивается с журавлями, летящими со Стримона на Нил; Стаций обращается к этому сравнению в "Фиваиде" трижды (V, 11-16; VII, 285-287; XII, 515-518).
Далее см. Данте, "Ад" V, 46 слл., где сравнение стаи сластолюбцев с летящими осенью на юг журавлями восходит к Вергилию, "Энеида", VI, 309-312 (ср. Rapt. II, 308-310), при том, что вергилиевское сравнение бессчетных душ с падающими листьями и с летящими птицами разделено у Данте надвое (ср. "Ад" III, 112-117) и сильно конкретизировано не без помощи вышеуказанных эпических контекстов (multae aves Вергилия превращены в "журавлей", i gru, введен мотив жалобного клича, cantando lor lai, и линии, в которую они выстраиваются в воздухе: facendo in aer di se lunga riga; ср. в этой связи о специализированности вергилиевских сравнений: Щеглов 2002, 61).
Клавдиановские журавли, подобно гомеровским и в отличие от вергилиевских, летят в обратную сторону, осенью, от Стримона к Нилу; у Клавдиана это мотивировано ситуацией - воины направляются в Африку. К Лукану (III, 199 слл.; VIII, 823 слл.) восходит клавдиановский теплый Нил (tepido... Nilo).
477 Строями разными их по тучам пернатые ткутся Буквы (ordinibus variis per nubila texitur ales / littera)... - Ср. Лукан, V, 712 сл.: "... и в первом полете Разнообразнейший строй принимает, коль надобно, стая (primoque volatu / effingunt varias casu monstrante figuras)". Уместно вспомнить замечание отечественного исследователя, который, в связи с образом неба как текста цитируя Stil. II, 476:
Scribunt aethereis Stilichonem sidera fastis, -
прибавляет: "Вот образ мира в воображении придворного: и небеса становятся "фастами", официальным и официозным документом, удостоверяющим права Стилихона на сан консула. Вот образ мира в уме "писца": и звезды оказываются письменами. Небо Клавдиана - канцелярское небо" (Аверинцев 1997, 218). Ср. также Prob. 278. Однако наш случай осложнен старинной связью журавлей с письменностью: по преданию, буквы были созданы вследствие наблюдений за стаями журавлей (Кадмом или Паламедом; ср. Гигин. "Мифы", 277; Марциал, IX, 14 и XIII, 75, называет журавля "Паламедовой птицей"); журавлиный клин обыкновенно сравнивают с "треугольными" буквами A, А, А, Т, V (о целесообразности треугольника, которым летят журавли, пишет Цицерон, "О природе богов" II, 125). У Клавдиана идущие войска сравниваются с летящими на войну журавлями (и, стало быть, шумное движение - уже не отличительный признак врага, как у Гомера), которые, в свою очередь, сравниваются с буквами, что возвращает нас к образу строя и, следственно, исходной военной тематике (о журавлях: ordinibus variis, v. 477 - ср. о маврах: non agminis ordo, v. 440; все это сравнение, видимо, предполагает взгляд на движущиеся войска сверху, с позиции Гонория, ср. 424 сл.). Ср. об этом сравнении также Curtius 1953, 343; Christiansen 1969, 60; Шталь 1988, 442-446.
481 ... навязав паруса... - Переводим исходя из чтения vela ligant; относительно чтения legunt, поддерживаемого "Георгиками", I, 373, "Энеидой", III, 532 и Валерием Флакком, II, 13, см.: Claudien lb, 213.
483 Пизы Алфейски. - Пизы в Этрурии, как считали, основаны выходцами из одноименного элидского города. Ср. Вергилий. "Энеида", X, 179: "Алфейские по происхождению Пизы (Alpheae ab origine Pisae)".
485 Местница (vindex) - т. е. намеревающаяся отомстить за похищение Елены. ... клич кипел во Авлиде безмерный (innumeris fervebat vocibus Aulis). - В параллель этому метафорическому применению глагола fervere приводят "Энеиду", IV, 409 сл.: cum litora fervere late / prospiceres Относительно кличей (vocibus) ср. Лукан, II, 683 сл.: "... чтоб не будили брегов матросские возгласы (ne litora clamor / nauticus ехagitet)". Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 448 слл.: "Атрид старейший не столько В зыбь карпатосскую вывел челнов, как враждебник дорийский, Выкрасть сигейску намерясь казну, вкруг Ретейска Пергама Стал...".
486 Сих же... - Т. е. воинов Гонория, в противоположность грекам, которых в Авлиде удерживал противный ветер (Овидий. "Метаморфозы", XIII, 182 слл.).
488 ... иль обрезать канаты (aut rumpite funem). - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 639; Лукан, V, 422. Градация solvite... aut rumpite funem передает нетерпение воинов. О строении этой речи, изощренно варьирующей грамматические формы лица и числа, см.: Шмараков 2004, 72 сл.; ее риторический геометризм лишь подтверждает ту мысль, что "массовая психология как специальная сфера - и, соответственно, разработанная теория - не была дана в античности" (Luhr 1979, 113).
489 В волнах мы сих, сколь нам ни противны (per vada... quamvis ad versa)... - "Ведь Австр дует навстречу плывущим в Африку из Италии, если в ст. 487 Австр не поставлен вместо любого ветра, что кажется правдоподобным из следующего стиха. Тогда противны (adversa) может значить "опасны для мореплавателей"" (Claudianus I, 433).
490 ... непогода (hiems)... - Ж.-Л. Шарле придерживается буквального смысла "зима", отмечая, что отправление флота произошло в феврале (Claudien II2, 213). Платнауэр: Let the storm drive us to battle by how crooked so ever a course.
491 Ростром колеблемым мне прободать бы хотелося сушу. - Такого же натиска, внушаемого желанием скорее напасть на врага, требует Тархон в "Энеиде", X, 295 сл.: "Мчите, гоните челны! Пусть во вражью землю вонзятся Острые ростры, пусть киль бороздой ее ранит глубокой!"; ст. 301: "Врезались в берег суда, и в дно их кили зарылись...".
493 Вспять поспешат ли нырки (si revolant mergi)... - Признак надвигающегося ненастья; ср. Вергилий. "Георгики", I, 360 сл.: "Море тогда не щадит крутобоких судов, в это время Быстрые мчатся нырки, из просторов спасаясь открытых (cum medio celeres revolant ex aequore mergi)..."; ср. Арат. "Явления", 913 слл. ... По брегам побредет ли ворона (graditur si litore cornix). - Вергилий, там же, ст. 389: "Полным голосом дождь зловещая кличет ворона И по сухому песку одна-одинешенька бродит"; ср. Арат. "Явления", 949 слл. и Лукан, V, 553-556: "... то, что нырок сидит на земле, а цапля высоко По небу смеет летать, доверившись крыльям широким. Словно предчувствуя дождь, ворона голову мочит В волнах, и взад и вперед по берегу ходит тревожно (instabili gressu metitur litora cornix)".
494 сл. Пятнами пусть усеется зрак закатного солнца (ora licet maculis asperserit occiduus sol)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 441: "Ежели солнечный круг при восходе усеется крапом (ille ubi nascentem maculis variaverit ortum)...". Каврами отяжелев (conceptis... Cauris)... - "Можно ли сказать, что луна беременна ненастьем, когда она им грозит или на него указывает?" (Claudianus I, 433). Ср. IV ConsA26 и прим., а также Валерий Флакк, II, 55 сл.; Плиний. "Естественная история", XVIII, 78, 79.
496 И удрученны... созвездья (et contusa... sidera). - Из Лукана, V, 563 сл., понятно, что звезды здесь представляются как колеблемые ветрами (Claudianus I, 434). ...Лиют блуждающий пламень (vagos iaculentur... crines)... - Ср. Манилий. "Астрономика", I, 844 слл. Crines "волосы" применительно к лучам звезд и длинной полосе огня: Катулл, 61, 78; Валерий Флакк, II, 42; V, 414; Силий Италик, VIII, 636.
497 сл. Ливнем Козлята пускай увлажнеют... - Когда около середины декабря заходят Козлята (Haedi), две звезды в созвездии Возничего, начинаются ненастья с дождями. Вергилий. "Энеида", IX, 668 сл.: "Толь сильны, от заката пришед Козлят дожденосных, Оземь хлебешут дожди (quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis / verberat imber humum)..." (перевод наш). ...С тучевою... Гиадой (nimbosaque... Hyas). - Ср. Вергилий, "Энеида", 1,744 (pluviasque Hyadas) и Сервий ad loc. У Клавдиана Гиады "ведут" (ducat) Тельца, так как находятся на его лбу. Орион - ср. Вергилий. "Энеида", I, 535: "Вдруг тученосный восстал Орион над пучиной морскою"; Гораций. "Оды", I, 28, 21: "Так и меня потопил, Ориону сходящему спутник Буйственный, Нот в иллирийских бурунах". О созвездиях, своим восходом или закатом предвещающих непогоду, см. Колумелла, IX, 2.
499 К небу доверенность будь, но Гонории споборник сильнейший. - Т. е. хоть созвездия и неложно предвещают непогоду, этим должно пренебречь, доверяясь знаменьям Гонория; Фортуна императора сильнее природных опасностей (ст. 503 сл.). В этот год Гонории был в четвертый раз консулом. Ср. III Cons. 87 слл., IV Cons. 620 слл. Ср. слова Цезаря лодочнику о своей Фортуне: Лукан, V, 577 слл. Ср. также "Панегирик Констанцию" (Pan. Lat. IV), 14.
501 Не Возами иль Арктом влекусь, - Воз (Plaustrum) также мыслится как нечто нетождественное с Арктом в Prob. 26.
506 ... скал потаенных (caecis... saxis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 164 сл.: "... но кормчий Вывел корабль на простор, подводных скал опасаясь (sed caeca Menoetes / saxa timens proram pelagi detorquet ad undas)". Образец и материал для дальнейшего географического описания - Силий Италик, XII, 355 слл. Ср. также Павсаний, X, 17.
507 Схож с человечьей стопой. - Поэтому Сардиния называлась в древности Ichnoussa (от ichnos "след") и Sandaliotis. Плиний. "Естественная история", III, 85.
508 ... жители древни (veteres... coloni). - Ср. прим. к ст. 198.
513 ... и от пловцов ославлены Буйными горы (Insanos infamat navita montes). - Ср. Гораций. "Оды", I, 3, 20: infamis scopulos Acroceraunia. О Буйных горах на западе Сардинии см.: Ливии, XXX, 39, 2 ("Безумные горы" в пер. М. Е. Сергеенко); Флор, I, 22; Павсаний, X, 17, 10-11. "Эти горы препятствуют благотворным веяньям Аквилона и создают в этих местах неблаготворный климат (insalubritatem), что явствует из следующих стихов" (Claudianus I, 435).
514 сл. ... тлетворный... Воздух (pestifer aer)... - Ср. Лукан, VII, 412. О нездоровом климате Сардинии: Марциал, IV, 60, 6. О неблаготворности Австра ср. Гораций. "Оды", II, 14, 15 сл.; "Сатиры", II, 6, 18 слл.
517 слл. Вдоль они разных брегов (per diversa... litora)... - Т. е. в противоположные стороны: одни в Сулки, город на юго-западном побережье Сардинии, ныне Palma di Solo (Мела, II, 108: "... из городов [Сардинии] древнейшие - Каралы и Сулки"), другие - в Ольбию (Terranova; ср. Павсаний, X, 17, 5) в северо-восточной Сардинии; оба этих города были основаны карфагенянами.
521 Каралы (Caralis) - ныне Cagliari на южном побережье Сардинии (ср. Павсаний, X, 17, 9); далее описывается гавань этого города (ср. порт Брундизия у Лукана, II, 613-621).
525 ... и, носы обратив корабельны (prorisque reductis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 3: "Носом в простор корабли повернули тевкры (obvertunt pelago proras)...".