Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

 

Клавдий Клавдиан

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ

К оглавлению

Против Евтропия

Книга первая

Полузвериный плод, и дитя, ужаснувшее матерь,

И среди стен градских в нощи раздавшийся волчий

Вой, и обретшее речь, ужасая пастыря, стадо,

Камнями сеющий тягостный дождь и то, как багрится

Тучей кровавой Юпитер немилостный, кровью вскипевши

Кладези и в небесах сретающись луны двойные,

Солнцы сугубы - пусть более мир сему не дивится.

Дивам всем отступить пред евнухом-консулом должно.

Небу, увы, и земле позор! вздев трабею, старуха

10 В градах вид свой являет, титло сквернящая года.

Вы разверните, жрецы, вещуньи Кумския песни,

Молнийный пусть вопросит искушенна Этрурия пламень,

Гаруспик в печени пусть начертанны грехи испытует,

Нового вышние что возвещают. Нил ли, уклоншись

В токе своем, уж, нашего мира беглец, устремился

С морем смеситись чермным? иль, проторгшися в скалах нифатских,

Варварски вновь пустошить Восток затевают оружья?

Или к нам пагубна язва грядет? иль ратая пажить

Не ответит трудам? Сей гнев какая искупит

20 Жертва? какой алтари мы ярливые глоткой утишим?

Консулом фаски должно омыть, самим очищая

Дивом дела; что судьбы сим знаменьем нам ни готовят,

Выей Евтропий своей да искупит. Во всем так над нами,

Так державу ты держишь, Фортуна? презорлива эта

Ярость почто? сколь над жизнью тебе бесноваться людскою?

Ежель кресла тебе курульны бесчествовать рабским

Любо злодейством, - колодки сбив, пусть шествует консул,

Пояс Квиринов пускай узилища вземлют разбиты,

Но хоть какого-то дай ты мужа. Некая разность

30 Есть и меж слуг: и блистанье свое, и меньше позора

В сем состоянье тому, при едином кто прожил владыке.

Коль пучинны валы и пески изочтешь ты ливийски,

Счислить сумеешь господ Евтропия. Сколько владычеств,

Сколько столбцов повидал, и сколь многи сносил он прозванья!

Голый колькрат, покамест врача покупщик вопрошает,

Проторьми чтоб для него не грозили сокрытые язвы.

Денег потерянных жаль, и вновь торговать им берутся,

Можно пока было им торговать. Когда ж безобразный

Труп лишь остался, в старушечьих весь разлившись морщинах:

40 Гонят его вперебой уж под видом даренья с порога,

С рук поспешая спустить несведущим гнусный гостинец.

Стольким сменявшимся шею ярмам подклонял он - и старо

Рабство, и ново всегда для него, - никогда не престанет,

Нет, начинает все вновь. Колыбель его перва кровавым

Карам подвержена: был унесен он от самого чрева

На холощенье, из матерних недр погружался в пытки:

Вот подлетел армянин, усеченных надежным железом

Силы искусный лишать мужей, сим уроном намерясь

Гнусную цену поднять; и тела огнь плодотворный

50 Вычерпал в гнездах он обоих, ударом единым

Должность отторгнув отца от него и званье супруга.

В жизни опасен своей, тот лежал, и прямо в верховный

Мозг рассеченны несли холодное веянье жилы.

Длань нам хвалить ли сию, у врага отъявшую мощность,

Или скорей на судьбу пенять, сей давшую случай?

Мужем полезней оставить его; счастливее стал он

Сим поруганьем; доднесь бы в рабах был, останься он крепок.

То ассирийского вдоль он по торжищам мычется брега,

То вслед галату-вождю как товар навещаючи рынки,

60 Домы меняет различные он; имена бы толь многи

Кто исчел? Птолемей, караульщик заезжего дома,

Славнейший был между них; наскуча наложницей долгой,

В дар Аринфею дает, зане им владеть не достойно

И продать уж нельзя. Как, презренный, прочь уходил он,

Сколь он стенал, коликим развод оплакал рыданьем!

"Это ль верность твоя, Птолемей? вот снискала что младость,

Препровожденна на лоне твоем, и супружески ложа,

И столько раз в номерах вкушенный сон нами вместе?

Вольность, обещанна мне, погибнет? Иль вдовым оставишь

70 Ты Евтропия? ночи пожрет толь многи забвенье,

О жесткосердый? увы, злая доля нашего рода!

В старость как внидет жена, детьми крепится супружство,

И благолепье жены материнской заменится честью.

Нас же Луцина бежит, и в чадах не знает опоры

Вместе с красою любовь ускользнувшая. Лика увяла

Прелесть; какое спасет нам, жалким, плечи искусство?

В старости как я смогу быть приятным?" Так молвив,

Сводника входит он в труд наследный: и косным в искусстве

Ум не бывал, и, освоясь в делах, стыдливости все он

80 Мог уловки избыть. Не была никакая надежной

Ложу охрана; ничем не мощны воспятити засовы.

Даже Данаю он, в медяной утаенную башне,

Мог обольстить: представлял влюбленного стоны владыки,

Жен несмиримых упорством кротил, наградою - алчных,

Резвых - остротами он; никто проходящей служанки

Вкрадчивей тронуть бок не умел и, за ризы схватяся

Сзади, ей вверить свое сквернодейство, таинственно шепча,

Ни для свиданий место сыскать; а как вскроются козни -

Рева обманутых им мужей осторожней избегнуть.

90 Точно эфирская как Лаида, ущедренна пылом

Юношей от морей обоих, - как влиялася в кудри

Ей седина, уж дерзка толпа домогательства нощны

Бросила, двери ее дрожат уж толканьем нечастым

И ужасается старость себе в приговоре зерцальном, -

Держит все ж промысел свой и других оснащает прислужниц

Сводня, и, хоть многолетна, - издавна притон ей любезный

Все навещает, и в нравах хранит, что летам недоступно.

Тут-то Евтропий в славу вошел; хоть единая доблесть

Всем присуща скопцам - блюсти нескверной ложницу -

100 Прелюбодейством один он возрос: и однако ж хребтину

Не обходили бичи, колькратно обманута похоть

Жглась в прогневленном владыке его: и молящего втуне,

Превозносящего труд, который он нес долголетно,

Зятю в приданое он, воспитателем девочке малой

Отдал. Востока всего правитель и будущий консул

Кудри расчесывать знал госпоже, и в мойне почасту,

Голый, нашивал он в серебре для питомицы воду;

И коль промолвит она, что зной утомил ее бурный, -

Розовым знай повевал крылом павлиньим патриций.

110 Кожа с летами уж вся разбрюзгла, в браздах по ланитам

Все собралося лицо у него, морщливей изюма, -

Меньше златисты поля сошник рассекает тяжелый,

В вихре трепещут не так паруса. Плачевну объели

Голову гнусные вши; пустынная между власами

Ширь у него залегла: так точно на жаждущей ниве

Жатвы сухия сквозят друг за другом колосья голодны,

Иль такова, оперенья лишась от инея хладна,

На древесном суку замирает ластвица зимня.

Подлинно, чтобы взросло для надетых трабей поношенье,

120 Меты сии на челе, в обличье сей срам съединила

Со своевольством Фортуна своим: чтоб костьми нагими

Бледное тайную дрожь господам внушало обличье,

Крови лишенно, и всех бы его худоба тяготила,

Детям могуща испуг нанести, отвращенье трапезам,

Иль укоризну рабам, иль дурную встречным примету,

И, уж всякой лишась в стволе сем ссохшемся пользы

(Ибо ложа стелить иль дрова рубить для поварни

Члены претят; а злато беречь, иль ризы, иль тайны

Ум лукавый не даст; ведь кто решил бы поверить

130 Своднику брачный чертог?) - наконец, как горькую падаль

И несчастливую тень, из своих его гонят пенатов.

Гнусен всем быв, он вольность обрел. - Так упитанна млеком

Пса в железе пастух оковав, привязанна кормит,

Мощен покамест блюсти стада и страшить он разбойных

Бдительным лаем волков; когда ж, медлительней ставши,

Шелудем весь испятнан, понуряет он уши издранны, -

С выи хоть снятая вервь хозяину будет в прибыток.

Выгодным общее быть презрение может. Отвсюду

Прогнан, во всяких он кознях блуждать безнаказанно может,

140 Судьбам путь прочищать. Увы! кто б ты ни был, Олимпа

Высь предержащий, - для такого тебе посмеянья угодно

Смертных было скрушить? не допущенный к рабским работам

В царский вземлется сан, и кого зреть в слугах гнушался

Частный дом - признают властелином палаты державны.

Как поначалу дворец лисицу укрыл престарелу,

Кто тут не восстенал? кто не скорбен был, что во священны

Службы закрался сей труп, на продажу толькратно водимый?

Сами такому тогда товарищу негодовали

Царские слуги, чье сиятельней прочих сословье

150 В рабстве, и долго у них, горделивых, был общник сей презрен.

Зрите ж, стремились кого вплести в лацийские фасты, -

Кто и самым скопцам мерзит! Но, ничтожный, сначала

В темной он крылся толпе, ее безвестнейшей частью,

Ярью пока Абунданция, кто державе восточной

Гибель навлек и всех прежде - себе, от низменных бывши

Поднят ложниц, на вышние он насунулся чести.

Сколь безупречен устав на земле, что советов зловредных

Плод достойный самим угрожает виновникам первым!

Так прорицатель, который в лета, как поток истощился,

160 Увещевал, чужеземца заклав, усмирить Громомета,

Первым созижденные олтари упоил Бусириду,

Жертвою в лютых таинствах пав, им самим предложенных.

Так создатель быка и оных терзаний зиждитель,

Кто злосчастную медь изваял для новыя боли,

Труд неиспытанный сей, понужденьем сикульска тирана,

Первым вкусил, своего реветь тельца научивши.

Но Евтропий ничьей - до того, кто дал ему ходу -

Не владел разграбленной казной, и никто не был прежде

Ввержен в изгнание им - лишь сие совершил он как должно,

170 Приговорив своего виновника. Как престарелый

Был вознесен полу муж в твердыню славну державы, -

Что ни мольбы вместить, ни сны не могли бы измыслить -

Видит законы в ногах у себя, и шеи нагбенны

Знати, и токмо ему отднесь препорученны судьбы

Тот, кто мечтать лишь мог, как ему заслужить бы свободу.

Пренебрегает теперь господами своими, надмяся,

Рабска душа. Облеченной во вретище полнятся знатью

Тюрьмы, изгнанниками Мероэ и степь эфиопска

Стонет, пылающий край оглашают мученья людские

180 И в небесславных Аммон мармарикский кончинах сквернится.

Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший:

Все он ничтожит, всего страшася, ярится над всеми,

Мощным чтоб мнили его, - и зверь никакой не гнуснее,

Чем беснованье раба, рамена что терзает свободны;

Боль знававший, в известных ему быть не хочет воздержным

Казнях - над мучимыми, хозяина помня, лютует.

Также причти, что никим не затронут скопец благочестьем,

Чуждый пещись о семье и о детях. Во всех милосердье

К сходным с собой, и общность в бедах нам души связует:

190 Этот и ко скопцам некроток. Но злейше на злато

Он распаляется, сим лишь теша обрубленну похоть.

Жилу что пользы рассечь? Нет сил оскопить кровоядну

Алчность его. Рука, в татьбе набитая мелкой,

Свычная опустошать кладовые и небрегомы

С ларей запоры сбивать, - теперь корыстью тучнейшей

В мире пространном грешит. Сколь ни есть меж Тигром и Гемом

Шири, за твердую мзду на сдачу внаймы объявляет

Властью торговец вразнос, должностей коробейник известный.

В Азии властвует тот, поступившись поместием; этот

200 Сирию за украшенья жены сторговал; тот в печали,

Отческий дом променяв на вифинов. В передней отпертой

Вывешенны столбцы по цене различают народы.

Так галаты пойдут, а за столько - Понт и Лидия,

Если ты Ликию хочешь держать, столько выложи тысяч,

Если ж фригийцев - мало: прибавь! Своему утешеньем

Жребью он общий зреть хочет позор и, сам быв продажей,

Все вожделеет продать. Не раз, как спиралися двое,

Грузы различны весы сотрясали; и с гирькой клонился

Сам судия, и на двух колебалась провинция чашах.

210 Нет ли, о вышни, стыда - племена под копье выводити?

Подлинно, сам продавец постыден. Как! вещь, пред законом

Мертвая, столькими царствы рядит, столько градов сбывает!

Многомогущего Креза с его престола низвергла

Кира победа, чтоб Герм и Пактол для скопца изливались?

Видеть тебе захотел наследницей Аттал, о Рома,

Тавра соблюл Антиох ему предначертанны грани,

Неусмиренных смутил колесницей Сервилий исавров,

Фарос пред Августом ниц и Крит пред Метеллом повергся

Ради того, чтоб обширнее стать мог Евтропиев промысл?

220 На торги киликийцы идут, Иудея, Софена,

Римски ратны труды и Помпеевы идут триумфы.

Злата ты груды почто громоздишь? какие именье

Дети наследуют? замуж иди себе или женись ты -

Матерью ввек, ни отцом не бывать тебе; в этом железо,

В том природа претит. Самоцветом пусть зельным Индия,

Листвием тя ущедряет араб и серы шерстиньем -

Нищих толь тягостно нет, никому столь нужда не докучна,

Чтобы сменяться хотеть на Евтропия участь и члены!

Вот уж, себя позабыв, от богатства хмелен, его помысл

230 С сирым ищет законом забав и с делами людскими.

Суд вершится скопцом; на консула что уж дивиться?

Знаменье - все, что ни делает он. Такое веденье

Тяжеб - в анналах каких? где, каким векам привелося

Скопчески видеть суды? Но чтоб никакой не избегнуть

От шельмованья стране, его посягательствам чуждой,

Он и оружья готов бесчествовать: чуда на чуда

Валит, с собою само состязался, дерзко безумство.

Се, закраснелся Маворс; Энио, отвратяся, смеется

Сраму Востока, когда, наляцая пернатые стрелы

240 И сайдаком блеща, амазонка-старуха храбрится

Или поспешает назад уставщиком мира и брани

С гетом трактаты чинить. - Сим зрелищем враг ликовствует,

Чувствуя, что мужей нет боле. Пожары дымятся,

Стенам вверяться нельзя, поля разоренные скорбнут,

Моря в средине одно упованье. Чрез Фасис влекутся

Матери каппадокийски; от стойла отъяты родного,

Снег кавказский ныне пиют стада полоненны

И для скифских дубрав покидают паству аргейску;

И обонпол киммерийских болот, защищения тавров,

250 Сирский рабствует цвет. И не утолится корыстью суровый

Варвар, но обратится в резню пресыщенье разбоем.

Он, однако ж (чего малодушный и раб устыдится?

Может ли, в этом лице еще пламениться смущенье?),

Словно с победой идет; пешцев влекутся хоругви,

Конники, сходны ему, и евнухов полчища целы -

Геллеспонтийских знамен достойнейшее ополченье.

В сретенье идет клеврет, и заступника, к ним возвращенна,

Ищет обнять. Упиваясь собой, он тщится пространны

Щеки распучить свои, от подвигов мнимых одышлив,

260 Прахом вшей окропив и от солнечна блеска бледнее

В зраке еще, представляет в речах, без участья беспутства

Сломленных, что-то плачевное он, и о битвах вещает,

И от сестры своей просит свидетельства гласом дрожащим,

Что расточенны иссякли в нем силы для общего блага,

Зависти он уступает, не может он пратися с бурей

Ненависти; погрузить его молит в пучине пенистой -

О, если б их упросил! Возглашая сие, утирает

Слезы нелепые он и между словами почасту

Жалостны вздохи стремит: как свекровь, палимая жаждой,

270 Дальную видеть невестку идет; чуть усядется, томна,

И уж просит вина. Что ж себя ты, гнуснейший, во брани

Тщишься вплести, на Палладу полей посягая свирепых?

Мог бы Минервы другой занятиям ты предаваться

И тканью, не копью прилежать; быть опытну в кроснах,

Дев неохотных тебе б понукать, в их трудах искушенну,

И для хозяйки в клубок свивать белоснежную волну.

Священнодейства ли милы? смени на Кибебу ты Марса

И со тимпаном учись рокотливым безумствам келенским.

Мог бы кимвалы нести, и в перси разити сосною,

280 И что осталось в паху - фригийским выкосить жалом.

Брани оставь мужам. Что чертог двойной разделяешь,

Тщась благочестных свести друг на друга с нелюбием братьев?

Больше, безумец, тебе, коль озришься на промысел прежний,

Мир подобает чинить. Для таких деяний взыскует

Года Евтропий себе, чтоб все один обесчестил:

Вождь - ратоборства, палату - судья и консул - годину!

Нет непотребств таких, чтоб в глубокой их не сыскалось

Древности, труд бы чего не свершал протяженного века.

Матерь как в жены Эдип и Фиест как поял себе дочерь,

290 Песнь то гласит; родила Иокаста братьев супругу

И Пелопея - себе. О Фивах и тризнах троянских,

Скорбная, присно слезит Эрехтеевых зрелищей сцена.

Был в пернату Терей и Кадм преложен был во змия.

Скилла новым дивилася псам. Кто вздевается древом,

В перьях кто вознесен, в чешую кто басньми одеян,

Кто оседает в поток. Но консулом ввек во вселенной,

Ни воеводцем^евнух, ни судьей не бывал. Украшеньем

Что для мужей, то скверна в скопце: и се представленья,

Кои бы сокка смех превзошли и стенанье котурна.

300 Сколь то прекрасный был вид, когда, обескровленны члены,

Тогою отягощен и препоясаньем, напрягши,

В злато облекшися, шел, став еще непристойнее, старец:

Вот такова обезьяна, людским подражатель обличьям,

Кою, смеяся, одел в тканье драгоценное серов

Отрок, голыми ей оставя и зад и хребтину,

Общей трапезе в посмех: присанясь, в пышном уборе,

Шествует, знатным себя бесчествуя одеяньем.

Фаскам осрамленным вслед белоснежная курия идет -

Статься должно, и хозяева. Чудо какое здесь ликтор,

310 Консула много знатней! и, дать намеренный вольность,

Коей он сам еще не заслужил, на выспренний всходит

Он трибунал и, себя похваляя, египетски славит

Сны, погибель тиранов поя, от него предреченну.

Подлинно, мстящей пришлось в сомненьях медлить Беллоне,

Тою порой, как Тиресий скопец и Меламп холощеный

Полз с провещаньями вспять от Нила прибрежий дальнейших.

Глас пернатых вешу мел, и год восприять устрашился

Имя, и о безумье гремит гортанью сугубой

И зарекает к фастам скопцу подступатися Янус.

320 Если бы фаски жена, недозволенны ей, восприяла,

Мене б то было в зазор. Мидянам, послушным сабеям

Повелевает сей пол, и цариц под оружия бранны

Варварства вверглась великая часть: но не знаем народов,

Кои бы евнуха скиптр несли. Тритония чтится,

Феба, Церера, Земля, Кибела, Юнона, Латона:

Где ж мы божественна храм и алтарь скопца созерцали?

Есть между них и жрецы, и перси их Феб присещает;

Ими и Дельфы поют; к Минерве входит троянской

Девство вестальское лишь, дозирать за пламенем должно:

330 Эти же повязей всяких чужды и вовек несвященны.

Для чадородья родится жена, для детей предстоящих:

Сей род изобретен на рабство. Лук Геркулесов

Смерть Ипполите нанес; данаи бежали секиры,

Пентесилея, твоей; Карфагена славны твердыни,

Ведомо всем, и сотницей врат Вавилон горделивый

Женское рвенье взвело. Но свершенья где благородны

Евнуха? рати пренес и грады какие он вывел?

Кроме этого, жен природа вещей сотворила,

Этих - рука создала. Иль первою Семирамида,

340 Явльшись лукаво как муж ассириянам, тонкого гласа

Нежность чтоб выдать ее не могла иль гладки ланиты,

В общники их сочетала себе; иль изнеженность парфска

Самой тени пушка воспретило рождаться железом

И понудило, отрочий цвет соблюдши надолго,

Службу Венерину несть искусством замедленну юность.

Молвь сперва подобною лжи, из пустыя казалась

Шутки измысленной; слух проносился легчайший по градам,

Грех на потеху нося, - точно как о крилах почернелых

Лебедя речь, иль о вороне, спор с бирючиной ведущем.

350 Кто-то, в нравах строже иных: "Ежель этому, - молвил, -

Верят, и в чудесах небылица пухнет безмерных, -

Уж черепаха летит и коршун рога выставляет;

Вспять к стремнистым горам реки идут; в Гадесе вставший

Скрыла Кармания день; уже для нивы пригодным

Море, дельфина в лесах обитать я увижу привычным,

Вдетых в улитной витушке людей и всю пустошь, котору

Индия любит питать, иудейски пестрящая ткани".

Но возражает, соли вмешав, другой, посмешливей:

"Дивно тебе? ничего великого нет, что б Евтропий

360 В персях своих не зачал. Всегда, что громадно и ново, -

Мило ему; все отведать он быстрым способен касаньем.

С тыла ничто его не страшит; неусыпным заботам

Денно и нощно открыт; и мягок, и легок склониться

Он на мольбы, и, даже средь самыя ярости кроткий,

"Нет" не скажет, себя доставляя и тем, кто не просит.

Все он природным умом подчинит и в отраду применит;

Все, что ни любишь, подаст сия длань; исполнить любую

Службу способен, и сан его рад поддаться на просьбы.

Честь и сию он в сходках стяжал и в тружденьях достойных,

370 Дабы трабеи приять, щелкающей плату десницы".

Как уж восточны дела с несомнительной истиной стали

Ведомы средь племен и слух ими Ромы уязвлен:

"Или Евтропия мы своея удостоим досады?

Он ли частию быть заслужит римския скорби?"

Так измолвив, в путь поспешает в пространствах небесных

Мощна богиня и, реяньем Пад перепрянув единым,

Идет в стан своего правителя. Там благородный

Со Стилихоном зять добровольно о мире молящим

Суд германцам свой возвещал, и хавкам уставы,

380 Гордый, и учреждал уложения свебам он рыжим.

Сим дает он царей и с сими твердит он заветы,

Талей появ; других зачисляет в бранну потребу,

Нашим остриженна чтоб поборала Сигамбрия станам.

Радостна полнит Рому приязнь; почти ей веселье

Вызвало слезы, и велий внушил торжество ей питомец.

Так, в те поры как телец уж охраною станет для стада,

Выше вздымаются тут горделивыя матери роги;

Так тому, что уж стойлам на страх и зверям на господство

Скимн возрос, дивится, смотря, массильская матерь.

390 Мглу разреяв, она, необорна, пред юношей стала.

Тут приемлет рещи: "С тобой я, владыка, коль мощна,

Близки примеры тому: умирили саксов скрушеньем

Тефию, пикта сломив, внесли мы в Британию тихость.

Франком смиренным у стоп своих и свебом унылым

Я услаждаюсь, и Рейн, о Германик, вижу я нашим.

Но как мне быть? сварливый Восток на счастливы деянья

С завистью зрит, и от области Феба противной восходит

Скверна, чтоб царству не дать съединиться всем его телом.

Не помяну, как с хвалой Гильдоново встречено было

400 Клятвоотметство, о маврах, на мощь восточну надежных.

Коль грозился нам глад, коль было б опасности граду,

Если б доблесть твоя иль тестя, беспечности чужда,

Южны не тщилась плоды возместить арктийскою жатвой.

Родана правили путь корабли во тибрские устья

И плодоносный Арар заступил кинифские класы.

Рала тевтонски тогда и тельцы для меня пиренейски

Пот проливали свой; иберийской дивилися жатве

Житницы; и от мятежной вреда не вкусили Ливии

Уж насыщенные зерном заальпийским квириты.

410 И заслуженну приял он, как Табрака ведает, кару,

Да погибнет любой, с твоей кто соступится ратью.

Се, мне пагуба вновь от оных вышла пределов,

Страха мене в себе, но боле имущая срама, -

Консул Евтропий: давно, признаемся, мы уже сносим

Род сей, с тех пор, как царский чертог Арсаковой спесью

Взнесся, и в наших разврат водворила Парфия нравах.

Камням, однако ж, драгим их в надзор поставляли и ризам

В стражу, и тишью они священные сны снабдевали.

Служба скопца никогда из дверей не ступала ложницы,

420 Жизнью за верность ручаться не им: но думам их крепкой

Косность порукой была. Пусть хранят драгоценности скрыты;

Пусть за убранством тирийским глядят; от чела же державы

Пусть отойдут. Обитать народну величеству чуждо

В персях изнеженных. Зреть не случалося нам, чтоб в пучине

Струги послушность скопцу, кормило вземшу, являли:

Нас почто толь унизить легко? иль вселенныя судно

Мнится ничтожней? Авророй они, которая рада

Это терпеть, и градами, к скиптрам привычными женским,

Пусть бы владели: но что ж осмоляют браннолюбиву

430 Общим Италию клеймом они и позор вредоносный

В племя суровое тщатся вмешать? Чужеземно злочинство

Храброго Лация пусть отженется, чрез Альпы не пройдет

Срам; где возник он, на тех да пребудет полях неисходно.

Впишет пусть Галис и впишет Оронт, небрегущий о славе:

Клятву я, Рома, тобой и твоими взношу я триумфы:

Тибр да не знает сего, который издревле обычен

Фабиям годы давать и Дентатам, того не просящим.

Марсовым полем пройдут за евнуха поданны мненья?

Между Эмилиями, Камиллов-блюстителей в сонме

440 Будет Евтропий? твое, о Брут, Хрисогонам господство

И Нарциссам дано? За то, что сыны на расправу

Преданы, горю отца гражданин предпочен, - вот расплата?

Это ль Этрурия, стан разбившая на Яникуле,

Мне снискала и током одним отделенный Порсенна?

Это ль стяжал и Коклес мостом и пламенем Муций?

Сталь непорочну ужель погрузила Лукреция втуне

В чрево себе и Клелия Тибр преплыла изумленный?

Фаски блюлися ужель для Евтропия те, что отъяты

Встарь у Тарквиниев? Всяк, в моих водворявшийся креслах,

450 Вспять да грядет, разомкнувши Аверн, чтоб общника узреть.

Жертвой сотворши себя, из могил, о Деции, пряньте,

Вы, Торкваты угрюмы, и ты, небогатого призрак

Смелый Фабриция, - также и ты, ежель дольные пашни

Душ благочестных, Серран, и нивы браздишь Элисийски.

О Сципиады, пунийцем, Лутаций, пунийцем преславный,

Дерзкий Сиканией древле Марцелл! пусть Клавдиев отрасль

Встанет, и Курии старые с ней; и ты, под господством

Цезаревым зарекшийся жить, - невеликий остави

Гроб, о Катон, потерпеть чтоб Евтропия; вспять вы из мраков

460 Выйдите, Брутов толпы и Корвинов сонмища с ними!

В вашем убранстве скопцы, и римска владычества знаки

Вземлют себе двоевидны мужи; Ганнибалу и Пирру

Страшную тогу украли они; невзлюбив опахала,

Жаждут трабей; уж боле они наметов не носят

Девам, лацийские днесь дерзнув сотрясати секиры!

Женские брось ты теперь, злосчастна станица, укровы,

Вы, кто полом отринут одним и другим не допущен,

Вы, Венерина чужды бодца, от увечья безгрешны

(Смешан возраст двойной; меж подростком и старцем средины

470 Здесь не найдешь): заполняйте ж, отцы поддельные, кресла,

Шествуйте, новая знать, и сенатом неплодотворящим

Свейтесь вождя-Евтропия вкруг; трибунал присещайте,

В спальнях таиться престав, научайтесь вы кресла курульны,

Не в паланкинах матрон провожать. Старину не объять мне

И не исчесть, за тысячу лет поношенье коль многим

Будет вождям, седине коль долгого быть оскверненной

Века, едино пятно на скольких ляжет столетьях!

Близ Аринфеевых фастов теперь, близ прозванья хозяйска

Раб обретется, свою здесь вплетет, равномерну господской,

480 Почесть! увы, всегда Птолемеева миру тлетворна

Собственность! тут уж вредит мне другой, тяжеле Потина;

Вящий фаросского грех мне терпеть привелось. У едина

Консула кровь истребил пеллейскими тот лезвеями:

Этот всех запятнал. Коль частны обиды не тронут,

Для государева ты поревнуй, для вашего дела,

Царские клейма омой. Сего единого принял

В должность владычный чертог; вспять к вам и отцам поспешает

Честь очередна сия. В позор ввергающись годы,

Консул четверократ, пощади! от фасков заразу

490 Ты своих отрази малодушную; преданным в книгах

Знаменьям и облаченьям моим, коим все я подвергла,

Что обступил Океан, в толиком мраке погрузнуть,

Попранным быть - не дай. Какие чинить ратоборства

Нам под управой скопца? какому уж браку потомство,

Ниве - колос случится изнесть? что теперь плодоносным,

Что благодатным явиться при консуле может неплодном?

Евнухи станут права коль давать и рядити уставы,

Шерсть пусть прядут мужи и, вещей пременив уложенье,

По амазонскому нраву живет все смешавшая дерзость.

500 Должно ль мне дале рещи? Стилихон, что медлишь с победой,

Брань стыдяся открыть? Не ведаешь ли, что гнуснейший

Гибнет к большей радости враг? Пиратский для Магна

Лавр похвалением стал и рабский - Красса прославил.

Ты помаваешь: се гром, что Гебру бледность внушает,

Коим пали Гильдон и мавры. Что ж Марсовы стяги

Зыблешь? ни с дротом к нему, ни с копьем приступаться не должно:

Слыша бич над собой, многоопытны склонятся плечи.

Точно как скифская рать, возвращаясь по долгом отсутстве,

В сретенье им когда к границам их сходбища рабски

510 Вышли, претя господам в их область изнова внити, -

Узрев протянутый бич, рассеялся полк воруженный:

Издавна ведомый низменный страх удержал в замышленьях

Чернь, и страдничий оцепенел клинок меж плетями".

Вступление к книге второй

Тот, кто недавно вращал державы бразды возвышенны,

Быв патрицием, - вновь прежних страшится плетей;

Должный привычны сносить кандалов тяжконогих ободья,

Жалится, что на господ канула тщетна гроза.

Сверженного с вершин, в житие былое Фортуна,

От безрассудных забав сытая, паки ввела.

Днесь он колоть древеса затевает секирой другою,

И впоследок своя порет уж розга его.

Консул, назначенну казнь он собою, консулом, терпит;

10 Год, что трабеи принес, дал и изгнанье ему.

Знаменье, бедство племен, само на себя обратилось:

На виновника гнев чести неслыханной пал.

Имя омывши его, переводят дыхание фасты;

Ранню извергнул чертог язву, здоровье вкусив.

Скрылися общники все, крамольники все отступились,

Купно рухнул с вождем весь их стакнувшийся полк.

Не побежденны в бою, ни свадою быв принужденны,

Не погибают так, гибнуть как свычно мужам.

Рану прияв, падет от хартии малой безумье;

20 Марсов исполнен одним труд жесточайший письмом.

Томного гонят долой из обителей женских тирана,

И, от спален он быв отгнан, державу сгубил.

Так у юноши, верность его коль качнется, покинет,

Прежней лишась любви, дева оплаканный дом.

Редкую уж седину бесчествует щедрым он прахом

И, по-старушьи стеня, полнит морщины слезой,

Пред алтарем он прострясь благосклонным, с моленьем смиренным,

Тщится рассерженных жен гласом дрогливым смирить.

Скопом владельцы его несметны текут, домогаясь

30 Каждый вещи своей, годной лишь карам одним.

Хоть бо и мерзостен он, и постыдней душа его зрака,

Гнев ему цену дает; стоит сих проторей казнь.

К землям каким ты, скопец, и к небу прейдешь ты какому?

Здесь облегла неприязнь, там отступила любовь.

Оба чертога тебя под двойной осуждают звездою:

Западным ти никогда, впредь и восточным не быть.

Дивно мне, что ж, привычный другим судьбы отверзати,

Молкнешь, Сивилла без глаз, пред погубленьем своим?

Грез для тебя никаких уж льстивый Нил не внушает;

40 Ночь не проводят без сна, жалкий, пророки твои.

Что ж сестра? на корабль дерзнет ли подняться с тобою,

Чтоб по пространным зыбям общником верным пойти?

Или, скудного одр евнуха возненавидев,

Уж неимущу любви, разбогатев, не дает?

Первым, признался ты сам, рассек ты горло евнуху;

Но не заклали тебя, твой соблюдая пример.

Судьбам позор, живи! Вот тот, трепетали кем грады,

Тот, чей народы сносить долженствовали ярем!

Что ж над казной расхищенной слезишь, коей сын завладеет?

50 Иначе б ты и не мог быть государю отцом.

Звездам, негодный, почто укоризною женской скучаешь,

Тишью что взыскан отднесь кипрского берега ты?

Варварским из-за тебя возмущением все зашаталось,

Верь мне, спокойней любой будет пучина земли.

Луком уж боле армян и дротом тебе не стращати,

Боле в полях не гонять быстропарящих коней;

Лика, любезна ему, сенат византийский лишился;

Без совещаний твоих вдовствует курия днесь.

Тогу повесь отслужившу свою, повесь и колчаны;

60 К жребью Венерину ты, к нравам ее воротись.

Сводничья не на добро послужила Градиву десница,

А Киферея тебя в слуги охотно возьмет.

Остров, любезный хорам, приветных матерь любовей;

Нет забот о стыде: может по нраву прийтись.

Отроковицы с скалы дозирают высокой пафосски,

В робости, челн твой поколь волны безвредно катят.

Но боюсь я, тебя ль не удержат Тритоны во глуби,

Преумудренного льстить резвым толпам нереид,

Или тебя погрузить возжелают вихри в пучине,

70 Кои Гильдона могли некогда бегство сдержать.

Табрака славна хвалу о пленении мавра вкушает:

Да вспоминается Кипр челнокрушеньем твоим!

Втуне к дельфину взывать, чтоб изнес тебя, при смерти станешь:

Токмо единых к земле он доставляет мужей.

Всякий евнух, к подобным еще делам прилежащий,

Пусть, на Кипр озрясь, дерзость отложит свою.

Книга вторая

И мигдонийской золой, и тем, что могло от восточных

Сгибших остаться краев: вещун, несомнительно верный,

Грозное диво предрек - но втуне, когда уж свершилась

Пагуба, чудищетворного вняли вы знаменью года.

Но наперед корабел осторожный буйственны Кавры

Предузревает, от бурь убирая дмящихся парус.

Выгоды что - ошибку признать, коль корма уж погрузла?

Слезы проступок чем облегчат? Но вашего живы

Консула знаменья; кару судьба водрузила недвижна.

10 Должно тогда было грех восчувствовать, пятна недавни

Тщиться тогда истребить. Коль язвами обремененно

Старыми тело, вотще налагать Леоновы злаки.

Коль, нутром глубоко овладев, разольются нарывы, -

Их не легкой рукой, но железом врачуют и огнем,

Втуне да не вредит рубец, что невдолге прорвется.

Пламень вникает в живое, отколь без остатка вся влага

Вытечет тут и, в жилах как кровь порожних иссякнет, -

Самый источник зла высыхает; и член отсекают,

Дабы тело могло остальное жить безопасно.

20 Вы же мните, чертог что царский изрядно очищен,

Ежель содержит Евтропия Кипр - и вселенной в отмщенье

Будет сего полу мужа изгнать. Какой бы очистил

Вас Океан? век какой сие искупит злодеянье?

Он не облекся еще в трабеи: взошло рокотанье

От преисподней оси, яризна тайная пади

Зыблет, и башен верхи в обвале сшибаются общем.

Вшед исступленная дрожь в глубину, Халкедон всколебала,

И на сугубый град Босфор наклоншись качнулся.

Пропасти тут соступились морские; с исторженным корнем

30 Снова подвигнувшихся Симплегад бегут корабелы.

Подлинно, знаки сии предпослали сестры стигийски,

Рады, что консулом сим уж преданы им человеки.

Вмале зараза иная встает: здесь Мулькибер огни

Сеял, оттоле, затворы сломив, Нерей устремлялся.

Тут пламенятся, тут тонут дома. Какую расправу,

Боги, вы прочите скверне того, чье знаменье в бедствах

Твердо стоит? О, когда бы, Нептун, ты налег на трезубец

И запятнанну со всем потопил преступлением землю!

Фуриям град мы за всю уступаем вселенну единый.

40 Как дивесам прочистился путь, все они, улучивши

Время себе, поспешают: дожди тут зачалися мутны,

Новый является вид у младенцев, несходно с породой

Чадо, и плач у камней исторгается, и принародно

Скот говорит, и зверь в градских узревается стенах.

Свычаю тут вопреки восхищенны пророки, и всюду

Души горят обуянны ужасного Феба стрекалом.

Пусть и не пел бы никто из богов: но столь потупленно

Сердце носит ли кто, чтоб не видеть, что в области оной

Явится год роковой под консулом холощеным?

50 Сколь же, однако, слепа к порокам любовь! все грядуще

Мнят презренным, а днешнее краткой их манит усладой,

И к недозволенному без боязни летит сластолюбье,

Кары покамест в отсрочке и то, что уж рядом, - не скоро,

Мнится, должно прийти. При знаменьях сих и Камиллу

Фаски предам я едва ль - а паче ж - о пол наш! - пожитку

Косному, хоть бы ему и поволили все прорицанья,

Хоть в увещаньях бы все благоденство боги сулили, -

Срамно, что мужи пред ним уступили. Исследуйте древни

Вы преступленья, анналы прочет непрестанного века,

60 Прежни столетия вы, разбираяся в фастах, развейте:

Старца неслыханного Капрея, подмостки Нерона

Знали ль такое? Взяв Ромулово скопец облаченье,

В ларах Августовых водворился. Общедоступный

Для ретивых приветств чертог отверзнулся; слитый

С чернью сенат, воеводы притрепетны, всякая должность

Купно стекаются. Ищут припасть к коленам, десницу

Тронуть, чают в его безобразных морщинах лобзанье

Напечатлеть. Уставов заступой, отцем государя

Он наречен; родителем чтут прислугу палаты.

70 Верить потщися, потомство, сему: потребен позору

Памятник - и на тьмочисленных медь стенет наковальнях,

Дабы грех изваять. Тут судьи, там одетого в тогу,

Тут оружного блещется зрак; несчетный всеместно

Конник сияет, и лик пред курией взнесся евнуха.

Будто прияв попеченье, чтоб чистой пребыть ни в котором

Месте доблесть отнюдь не могла, лицом сим пекутся

Улицы все осквернить. Да пребудут, мы просим, незыбны,

Тверды да будут сии позорища вечного срама!

Льстивые титла внизу начертались, и чтутся чрезмерны

80 Даже и мужу хвалы: что знатным он славен рожденьем

(Были б в живых господа!), что един величайшие сечи

Он совершил (и терпит солдат!), что третий он града

Здатель (узрят сие с Константином Бизант совокупно!)

А напыщенный сводник меж тем до зари продолжает

Пир, и вином бесподмесным смердит, и в чернь рассевает

Деньги, купить ему должные плеск, и в зрелищах все он

Дни иждивает, чужого злата щедродаятель.

А сестра его - и, чудесам коль поверить, супруга -

Трапезою матерей ласкала, и, женам стыдливым

90 Как подобает, чествовала евнуха-супруга.

Любит ее: о делах с ней державных, о мире и брани

Он совещает, ключи дворцовые ей он вверяет,

Точно от стойла иль комнат пустых. Толь охрана бессильна

Велиих царств? так вселенной, ярем они взявшей, смеются?

Уж, присмиревши, Зефира тепло, явившеесь снова,

Чует зима и первых уж зрится цветов прозябенье,

И торят уж путь ежегодный мира на лоне

К стенам, Анкира, твоим, измышленный Евтропием только

Ради того, чтобы долгой от моря не мучиться скукой,

100 Чтоб в утешных прошло скитальческо лето прогулках.

Идут, однако ж, оттоль, такой надмеваяся мощью,

Точно б мидян окованных влекли иль из Инда напились.

Се, от самых Градив рыжевласых мчася гелонов,

Окровавленну к полям вновь правил фракийским запряжку:

Пред колесом оседает Пангей и высоки под звучной

Осью снеги скрипят. Как Гема он стал на вершине,

Тоги как женские узрел оттоль, бразды удержавши, -

Жестокосердо отец усмехнулся, блистательногривым

Шлемом тряхнув своим; тогда к божеству беспощадну,

110 Речь он к Беллоне стремит, что, в измаранной кровию ризе,

Гадов расчесывала, в иллирийской резне отучнелых:

"Косность уврачевать доколе, сестра, о, доколе

Нам восточну невмочь? не взмужает уже развращенный

Век? доселе Аргей неостылою каппадокийцев

Грудой курится; поднесь Оронт бледнеет злосчастный.

Пагубу помнят они, пока ее терпят; лишь сердцу

Роздых ненадолго дай, нечувствительно бедства сотрутся

В думах у них; им легки минувшие кровопролитья!

Скаредны действа видишь ли ты? почто же ты в кудри

120 Прячешь лицо? се, в каких оказал себя ныне деяньях

Краткий покой! сколь бедства принес клинок закоснелый!

Год, неискусный в войне, на консульство принял евнуха.

Гибель трабеям была б, явись такой же в гесперских

Дух рубежах; тогда б осмеянна рухнулась древность

И никакого следа не осталось от попранна права,

Если бы о нравах былых Стилихон, о державе воспомня,

Мерзостное не изгнал, за Тибр заступившися, имя,

Рому не сохранил без вреда от новыя скверны.

Пристань он даровал, угнетенному где бы воскреснуть

130 И величью лацийску, и честь утерявшим секирам;

Фасты он даровал, к которым, отвергшись Востока,

Рабским пятном окроплен, прибегнул век под защиту.

Сходственны сколь в сем чертоге мужи! К стенам их направи

Взор: в безмолвной они хотя бы ропщут боязни?

В мыслях хотя б осуждают? - Узри, как сенат рукоплещет,

И византийскую знать, и греческих узри квиритов.

Консула сколь достойны отцы! сколь народ их достоин!

Что же? что воины медлят у них? что ж среди стольких

Лезвий не напоминает им гнев о мужеском поле?

140 Наших внуков настоль отверженны суть облаченья;

Брутова честь в презорстве таком? Отцу извини ты,

Ромул, что мстителем я для фасков оскверншихся поздним

Днесь прихожу: но скоро уже эта радость слезою

Щедрой отплатится мне! Почто же грянуться медлишь

Ты тартарийской, Беллона, трубой и серп свой иссунуть,

Им же при корне народы жнешь? Воздвигни ты смуту,

Негу сию измещи. Фракиян, македонян погибель

Мне уж мерзит и противу племен погребенных свирепство:

Мене привычный разор предстоит: чрез море свирепый

150 Светоч стреми, иным подай грабежам ты начало.

Ни от рифейских предел сопостата тебе домогатись,

Ни чрез кавказски тебе удолья, накликавши вихорь,

Нужды нет. Остроготы, смесясь с грутунгами, орют

Ниву фригийску: их малые могут подвигнуть причины

На злодеянье; на прежний им нрав обратиться удобно.

Так да свершится; когда уж в нашем ратнике крепость

Оцепенела, в послушность войдя пред уставщиком нежным, -

Уничиженны пришлец да отмстит арктийский уставы,

Римскому варварска брань да придет стыду на подмогу".

160 Так изрекши, щитом, толь страшно, как оный державец

Вышних, эгиду средь туч в неприязненных мраках колебляй,

Он возгремел. Отвещает Афон и Гем отдается;

Усугубляет рокочущий гул сотрясенна Родопа.

Роги, от стужи седые, из волн удивленных подъемлет

Гебр, и льдом обескровленный Истр испуг проницает.

Тяжкое тут адамантом копье, в узлах некрушимых,

Дрот он безмерный метнул, никому из богов не подъемный.

Путь широкий открыв в облаках прободенных, сквозь ветры

Столько зыбей, столько гор, в единый вержено розмах,

170 Перепрядает оно, средь нив вонзяся фригийских:

Чует земля; восстенал нисейской счастливый лозою

Герм, и с урной своей Пактол позлащенной содрогся,

И возрыдала Диндима, всей преклоншись дубровой.

Дрота, ее предварившего, свисту вослед и богиня

Не замедляет, к вреду измышляя сотни пособий,

И к Тарбигилу она (он гетския вождь дерзновенный

Конницы был) наконец приступает. Шел, повидавшись

Он с Евтропием, вспять, без даров, и жестокость взрастала

Негодованьем, и та, что внушить преступленье и кротким

180 Душам умеет, - нужда пламенила скифские перси.

Образ усвоив супруги его, пред ним оказалась

Варваркой храброй она, выступая оной подобно.

Складки льняны ее облекают; ризы, за плечи

Брошенны, пряжка подле сосцов у ней уязвляет;

И власы она в круг, удержав их гладкою митрой,

Стягивает и зеленым велит змеям позлатиться.

Реет к нему и, обвив вернувшегось белыми дланьми,

Фурийну в душу ему вливает лобзанием горечь.

Он от владыки идет сколь щедрого, вынес оттоле

190 Много ль богатств, дознается лукаво, чтоб ярость в нем тронуть:

Он же - оплакивать путь бездельный, пустые раденья,

Евнуха спесь он какую сносил, зазиранья какие.

Щеки ногтем неотрывным браздит и, миг улучивши,

Стон возвышает она: "Иди ж, сошнику обреченный,

Почву вздымай и твоих ты соратников, меч отложивши,

Пот проливать при мотыке учи; изрядно грутунги

Пашут поля, и при верной звезде виноград разбивают.

Счастье женам иным, которых мужьями сломленны

Грады, которых красят в усильях добыты великих

200 Сбруи врага, которым аргивянки и фессалийки

Красные служат, которы лаконянок взяли в прислугу.

Но с боязливым чрезмерно меня, с благодушным чрезмерно

Мужем судьбы спрягли, ничтожным, совлекшимся Истра,

Свычаев родины кто избегает, кто скован желаньем

Слыть справедливым, дозволенным жить в земледелах кто хочет,

Нежель в владыках - захваченным. Скрыть прекрасною речью

Косный что тщишься порок? Под именем честности вялость,

Страх - справедливости ищет ходить. Потерпишь враждебну

Бедность, хоть дроты во длани несешь? неотмщенный восплачешь,

210 Грады хоть отворены, никем не брегомы, толь многи?

Так! наказанья боязнь. - Был древле обычай тот в силе,

Чтобы достойных честить, мятежных с неутолимой

Ненавистью поражать; но днесь, кто рушит заветы -

В щедрых дарах; кто блюдет их - в нужде. Пустошитель ахейска

Рода, недавно Эпир разоривый неотомщенно,

Правит Иллириком; в стены, держал он которы в осаде,

Входит приязненны, тем подавать наказы имущий,

Чьих он насильствовал жен и чьих сыновей умерщвлял он.

Так-то карать у них в нраве врагов, такой разореньям

220 Мздой воздавать. Но медлишь досель, на твое малолюдство

Ты озираясь, на скудный сонм? Прерви лишь спокойство:

Войны доставят друзей. Убедительно б я не внушала,

Если бы мужи шли против тебя: но другой днесь во бранях

Пол, и евнухам себя в заступленье ныне поверил

Мир; за ними орлы и римские шествуют стяги.

К варварской ты наконец примись возвращатися жизни,

Да восчувствуют страх и к тебе, да дивит их опасность

В том, чья кротость презренна была. Корыстьми наполнясь,

Станешь, коль нравится, римлянин ты". Так молвив, незапно

230 Птицей зловещей она обернулась; и, с клювом загнутым,

Гнусная, мраков темней в крилах своих преисподних,

Знаменьем лютым она на древней взгнездилась гробнице.

Он же, как скоро страх в отлегшем сердце утихнул,

Вздыбленны как улеглися власы, - не промедлил, угрюмый,

С волей богини; друзьям все, что видел, по ряду представил,

Выступить с ним наустив. Стакнулось варварско племя,

Встретив вождя, и явно от войск отложилось лацийских.

Область фригийская - та, что скифских в соседстве Трионов

Зябнет, к вифинам лежит; к ионянам та, что хоронит

240 Солнце; к галатам - та, что подъемлет. Близ них от обеих

Стран лидийцев суть рубежи, и писиды суровы

Южный смыкают край. Народом были единым

Люди толь многие встарь, названьем старинным и общим

Быв нареченны фригиян; но - долгий чего не способен

День пременить? - по Меону царю с тех пор восприявши

Имя меонов. В портах эгейских Греция села;

Фины-фракияне пашут тот край, что Вифинией прозван;

От Океана галльская рать громадна невдавне

В оных краях наконец, скитальна дотоль, водворилась,

250 Сулицы прочь отложив, уж кроткая в греческих ризах,

Вместо Рейна Галис пия. Фригийцам отводит

Первенство древность вся: и царь египетский боле

Не прекословил, когда не знавший сосцов человечьих

Отрок в глаголах фригийских излил младенческий лепет.

Здесь, отринута, встарь в ливийских пала болотах

Флейта, Минервы как лик обесславленный тень отразила;

Здесь Аполлоновой встарь одоленный желвию пастырь

Кожей воздетой прославил о нем не забывши Келены.

Идут из кладязей мощных отсель четыре потока

260 Золотоносных; что блещут струи металлом, не дивно,

Кои Мидаса толькрат омывали. Поприща розны

Рекам в арктийскую зыбь и к Австру. От Диндимы льется

Ток сангарийский, что, чистой струей кристального Галла

Усугублен, грядет амазонского Понта к воротам.

Икарийскую хлябь и брег микалейский, смесившись,

Марсий с Меандром взыскуют; но Марсий дотоль скоротечен,

Сам у себя он пока: когда же с твоею сольется

Стрежью, Меандр, - истомляется он, противное терпя,

Роданом нежель Арар убыстренный. Меж ними равнина

270 Солнечна, благоприятна Церере, унизана в тесных

Лозах, сизыя плод оливы возносит высоко,

Коньми богата, приятна скоту, драгоценна узорным

Мрамором в жилах багряных, его же Синнады ломают.

Фригии оной тогда разореньми гетскими вспыхнуть

Боги позволили. В грады, тревог не знавшие, варвар

Вторгся, к захвату нетрудные. Нет надежды спастися,

Бегством сокрытися нет; укрепленья каменьем трухлявым

Рухнулись в долгий свой век, состарев под сению мира.

Оной порой в скалах потаенных мразныя Иды

280 Сидя, покамест обычные зрит хороводы Кибеба

И Куретов неистовый меч понуждает к тимпанам, -

Башня златая, бессмертна краса кудрей святолепных,

Спала долу с главы и, от вышнего свергнувшись верха,

Стены, присущи в власах у нее, осквернилися в прахе.

Буйственны, знаменье зря, застыли Куреты, и, общим

Скованы празднища страхом, самшит подавили безмолвный.

Матерь, объята скорбьми, с волнением так изрекает:

"Прежде уже для меня Лахесис долговечная оны

Пела пророчества: гибель явит приспевшу Фригии

290 Ниц опрокинутый верх. Увы, коль многою кровью

Пойдет теперь Сангарий, и коликое медленье трупы

В тихом Меандре терпеть обреченны! Предел сей пребудет

Неколебимым, доколь Громовержцу то сыну угодно.

Равный плач и соседним краям, и Лиэевы втуне

Жезлы, защиту подать неспособны, Лидия оплачет.

Ныне прощай, фригийска земля и в пламени сгинуть

Должные стены, что днесь знамениты столпы воздвизают,

Вскоре ж останутся полем нагим! прощайте, любезны

Реки! в ваших отднесь мне не праздновать буйно вертепах

300 И берекинтских хребтов не браздить колесницею нашей".

Молвив, к стенаньям она обратила горьким тимпаны.

Гибнущу родину тут священными воплями Аттис

Преисполняет, и слезы у львов суровых точатся.

Но Евтропий, хотя умолчать невозможно ужасну

Пагубу, трепетна молвь хоть все окрест разгласила, -

Делает вид, что безвестен о том, и царства крушеньем

Он небрежет: что малой гурьбой разбойники бродят,

Дыбу что должно скорей, чем дрот, снаряжать на злодеев,

Хвалится он, и что стерть не вождю, но судье их станицы.

310 Словно перната Ливии громадна, коль ловчих глашенье

Гонит ее, горючи пески быстротечно прерыщет

И, под вихрем криле изогнув ветрилу подобно,

Прахом покрыта, летит; когда же шаги за спиною

Ясно звучат - о бегстве забыв, застывает, смеживши

(Смеха достойно!) глаза, отвернувшись, и мнит, что укрылась

От того, кто незрим ей самой. - Но украдкой с дарами

Новыми выспренни шлет он посулы, коль тот, умоленный,

Все прекратит. Но вкусив он единожды сладость добычи,

Быть отрицается в слугах рабу; и не в прок устрашенным

320 Стали дары; никаких должностей, ни перевязь высшу

Не удостоил гордец: да при консуле сем каковая

Честь не бесславна? Когда никакой он мольбой не склонился

И пред золотом не уступил, и частый обратно

Вестник бесплодно спешил, и ждать уж нельзя соглашенья:

Тут наконец он совет, признав, что ратовать должно,

В доме сзывает своем. Продерзки юноши идут,

Старцы похотники, в пожирательстве знатные громкой

Славой, кому учреждать развращенны трапезы отрадно,

Кто распаляет чрево ценой, повергая звездчатых

330 В горло Юнониных птиц и ту, котора уменьем

Речи владеет, зелену, от смуглых доставленну индов,

В дальных отысканну царствах еду, - у которых бездонный

Зев ни эгейски валы, ниже Пропонтида глубока,

Ни чужеземною зыбь не насытит меотская рыбой.

Рвенье о ризах у них благовонных; хвала наивысша -

Смех воздвигнуть остротой пустой, мужам не приличной;

Облик изящный; изысканность; им тяжеленек и самый

Шелк. Коль гунн иль сармат дробить начнет им ворота -

Сцена заботою им; презирать они Рому привычны,

340 Храмам дивяся своим, которы Босфор омывает;

В деле они плясуна, в ремесле искушенны возницы.

Часть из низменной черни вождей; а часть, от колодок

Меты на икрах неся, те, железом чьи голени сини,

Правят суды, хотя то зрак претит им клейменный,

Выданы хоть они титлом своим; но высшею властью

Здесь Евтропий почтен, а вторым здесь Гозий владычит.

Подлинно, этот сладостней всех, он судоблюститель

Тонкий, во всем заправлять, выпуская пар, он умеет;

Пылок, однако же гнев остудить он клокочущий может.

350 Вот восседает глава восточныя власти двойная,

Повар со сводником тут, хребты, изнуренные плетью,

В рабстве они, не в искусстве равны - сей чаще был продан,

Тот в испанских был пенатах туземцем воспитан.

Тут, как стеклася знать, все те, кто в случаях тесных

Должен советом служить, ослабу давая недугам, -

Память о Фригии вдруг потеряв и войны забросив,

Взялись за шутки обычны они, к цирковым устремляя

Ум пререканьям. Впустую сражаются гневы безмерны,

Отрок какой в круженьи нежном лучше вращает

360 Зыблемы члены, власами метет кто ниспадшими мрамор?

Гибкие кто изогнуть способен ребра сильнее,

Кто ко гласу персты, повадку к глазам приноровит?

Эти трагический склад поминают; сии о Терее,

Эти Агаву поют, хорам еще не преданну.

Но Евтропий корит: не сих домогаться година

Зрелищ; днесь настоит иная печаль - ратоборство;

Сам изнурен он: довольно, что бился за грань он армянску;

Пагубам противустать толиким один он не может.

Пусть извинят старику; снарядят пусть юношей в битву.

370 Девицам бедным вот так кормилица их ненавистна

Все приседит и общих искать тканьем пропитаний

Хрипло их нудит; по праздничным дням они о забавах

Молят, чтоб с сверстными им, урок отложа, повидаться,

И, раздраженны трудом, уж нити перстом утомленным

Спутывают и слезу утирают нежну основой.

Тут возницает меж всех, трепещущих, предерзновенный

Тучной громадой Леон, с которым Киклопова токмо

Может верстаться алчба, кого и тощей Келено

Не одолеть; потому заслужил он зваться Леоном.

380 В тех, кто далеко, язык он мещет жестокий, обилен

Телом, скуден душой; весьма умудрен был в искусстве

Шерсть обработывать он, правитель гребня кривого.

Грязь повычистив, шерсть никто другой равновесно

По плетеницам раздать не умел, и лосные руна

В узких железа щелях так никто протягать не искусен.

Был Аяксом Евтропия он, пространно гремящим,

Не седмицу тельцов на щите потрясаяй огромном,

Но утробу свою, котору вседневными яствы

Отяжелил и средь прялок и стариц косным сиденьем.

390 Он восстает наконец и глас одышный износит:

"Что за мертвенность нова, друзья? сидеть нам доколе

В женских чертогах замкнувшись безвыходно, терпя, чтоб бедства

Поразрослись от без действа? Се, клубы невзгод тяжелейших

Ткутся, мы в косных поколь влачим упованиях время.

Труд сей ищет меня. Моя к железу десница

Не коснит. К начинаньям будь Тритония лишь склонна:

Дело свершится начатое. Тот, своей кто яризной

Все тяготит, - учиню, что весом руна не тяжеле

Явится сей Тарбигил напыщенный; грутунгов отпадших,

400 Точно как жалких овец, истреблю и, мир утвердивши,

Вновь к старинну тканью матерей я приставлю фригийских".

Вымолвив, снова он сел; учинился тут плеск и безмерный

Клич в совете, каков возницает обычно меж гулких

Черед, когда для них с кудрями длинными отрок

Или застылу представит Ниобу, иль слезну троянку.

Безотлагательно путь невозвратный, стяги вознесши,

Он предприемлет, велев, при филине бедственном, выйти

Толпищам, птиц мигдонийских имущим невдолге насытить.

Рать изящна, в градской прохлаждаться любящая сени,

410 В игрищах склонна бывать, блистать охочая в банях,

Но не солнце и ливни терпеть, премного несходна

С прежней, которой сносить под щитом фракийские снеги,

Правил пока Стилихон, и под осью нагой зимовати

Было привычно и Гебр секирою черпать жестокой.

Купно с вождем и войска пременились. Мощь византийской

Роскошию и анкирским у них надломилась триумфом.

Конник пред пешцем нейдет; воинскому стану способных

Мест не взыскуют у них, никакими сменами стража

Вала в нощи не блюдет; не исследуют должных к походу

420 И отступленью путей, отводить в устроении крылья

Не пекутся; без строя бредут там и сям по тенистым

Дебрям, в неведомых им тропою тесной удольях.

Так оставший без всадника конь, так, кормчих лишенна,

В бездну несется корма, не звездой, но случаем движась;

Зверь так впадает в скалы, лишась сопутственной рыбы,

Той, что, его предваряя, стезю указует в пучине

И непомерную тварь кормилом хвоста небольшого

Сдерживает, заключив с толиким завет исполином:

Реет он, рассуждения чужд, слепотствуя о глуби:

430 Мелью скудною быв уловлен, не умея вернуться,

Корчится он и вотще хлебещется пастью о скалы.

Бегство притворно явив, Тарбигил надменье Леона

Праздное смог надеждой вскормить - и к беспечным незапно,

Тою порой, от трапез как никнули тяжких и цепьми

Шумно меж чаш угрожали врагу, в усыпленные щедрым

Станы Лиэем проник. - Одни погибают, подъемля

Косное тело с одра; у других сон со смертью смесился;

Близкое блато иных, валящих в него безоглядно,

Всех поглощает и грудою зыбь насыщает безмерной.

440 Сам же несся Леон, быстрей еленя и серны,

Трепетный, на опененном коне: а как тот, изнуренный,

Пал, - увитый тиною весь, чрез застойные хляби

Полз он, согбенный, еще. В грязи упираяся цепкой,

Грузнет громада его, износя всей тучностью дханье

(Точно свинья, что, ближайшею стать обреченна трапезой,

Гнусно стенет, когда лезвеем блистающим Гозий

Вооружась, препояшет чрево и в думах вращает,

Вертелом что прободать, в кипяток которые должно

Ввергнуть мяса, сколь пойдет эхина в начинку из кожи;

450 Дело кипит; разносится гул неустанных ударов;

Чад волокнистый заткал Халкидон, до него дотянувшись).

Вот за спиною листву ветерок, набежавши, колышет:

Мнит там дроты Леон, не раной терзаясь, но страхом;

Сам он и службу копья, и жизнь исполнил преступну,

Неповрежденный, - и, страхом уязвлен одним, издыхает.

Кто тебя трогать мечи увещал вместо гребня, ничтожный,

Поле бранное кто предпочесть скамейке наследной?

Плохо ль, когда похвалял ты в покое ткачей припеванья

И спозаранок мороз отгонять едой был привычен?

460 Здесь ты, жалкий, лежишь; хоть своей чуждался ты шерсти,

Нить здесь спряли тебе наконец последнюю парки.

Уж побледнелый чертог скитальческа молвь непрестанным

Страхом терзает, поя, что полки ниспровержены, пали

Сонмища, трупами что меонийски поля оскверненны,

В плен памфилийцы идут с писидами. Страшный отвсюду

Громом гремит Тарбигил: то, рекут, стопы обращает

Он на галатов, а то на вифински рушится страны.

Молвят одни, что, сквозь Тавр он прошед, к киликийцам нисходит;

Молвят еще, что, похитив челны, и земле и пучинам

470 Скорым приходом грозит; сугубит правду внушенье

Страха: издали зреться могло со стругов, как грады

Воспламененны, как зыбь лучится и, вихрем взмятенный,

Тлеющий, в море несясь, осаждается пепл на ветрилах.

Но посреди сих смут приревает мрачнейшая оных

Весть: оружье прияв, Вавилон угрожает им паки

С новым царем; охладелы парфяне, трусливую праздность

Возненавидев, хотят уж с римским миром покончить.

Редко у мидян царей убиенье, и общая роду

Казнь всему за него; господам и свирепым послушность

480 Равная там; но на что Евтропиев бы не решился

Год? союзного нам и блюдущего верность Сапора

Он испроверг и на царскую гибель он персов подвигнул,

Должные верность истнить, чтоб смерти ничто не избегло,

Пламенники Эвменид чрез тигрисски ринув потоки.

Тут уж души у всех ослабели и в бурях толиких

Сникли. Заграждены отвсюду лающей сечей,

Вышних к ним неприязнь и консула уразумели

Знамение наконец своего и ущерб невозвратный,

Взяв скудоумным себе наставником сбывшеесь дело.

490 Ведь двойные, рекут, от единого семени братья

Иапетиониды начальников нашего рода

Не одинакой ваяли рукой: те, коим соделал

Зрак Прометей, со бреньем эфир свивая нескудный, -

Эти грядущее издали зрят, наготове сретая

Случай сомненный, искусником быв отделаны лепшим.

Коих из худшей извел скудели зиждитель превратный,

Названный Эпиметей от пиитов греческих верно,

В уды их не расточив ничего от эфирныя силы, -

Эти, как сродно скоту, не бегут нависшего бедства,

500 Дел заране не зрят, но ропщут, стерпевши несчастье,

И о свершившемся поздно стенут. Уж блещет едина

Во Стилихоне избава, и тот, чье присно досадным

И неприятным себе о делах своих помнящий ужас

Мнит появленье, о ком коль слышали лишь, что чрез Альпы

Он перешел, уж смерти и казней себе трепетали, -

Все уж хотят, чтоб явился он к ним, и в прежних злодействах

Каются; средь валов сокрушительных браней звездою

Чают его, и виновны и праведны ждут его вместе:

Дети так точно, отец от которых чрез зыби глубоки

510 Поплыл с товаром, - к игре прилежа, от занятий отрекшись,

Стража не видя с собой, повсюду блуждают бездельно:

Если ж угрюмый сосед нагрянет в лишенный опеки

Дом и от ларов своих прогонит их, неотмщенных, -

Тут наконец взывают к отцу, и имя напрасным

Кликом возносят, и очи стремят к брегам понапрасну.

Все признают уж себя достойными кары и смерти,

Что во владычество слуг предались, Стилихона покинув.

Переменясь, цепенеют недолго и, в разум вернувшись,

Собственного чудесам дивятся они исступленья

520 И отвращают глаза (опрокинув фаски, трепещет

Ликтор и, обесславленны, сами валятся секиры):

Так с Аонийской горы обратно явившися в Фивы,

Кровью Пенфеевой каждая жезл напитавши, менады,

Дикая стала как ловля им въявь и вращаема дланью

Матерней узрелась им голова, ступают во мраке

И, что безумье сошло, скорбят. - Тогда устремляет

Путь к владычной сама Италии с просьбой Аврора,

Не лучами власы увязав, не пламенна зраком,

Ни шафранным облекшися днем: но в печали померкнув,

530 Точно в фригийской когда оставляла гробнице Мемнона.

Тотчас узнал ее Стилихон (и вина не укрылась),

В сретенье стал ей: и длань она взяв победительну, медлит,

И меж глубоких вздохов едва износит в рыданьях:

"К нашему миру тебя ужель отвращенье проникло?

Слугам оставишь меня в игралище, прочим - в презорство,

Некогда вождь ты мой и правитель, едину лелея

Ныне Гесперию? После войны с тираном смиренным

Зреть уж боле тебя не возможно? отдала победа

Галлам тебя, исторгнув у нас? Руфин злоключеньям

540 Первопричина: меж двух владычеств подъявшейся распре

Он лишь виной: но ему, затевавшему вящую скверну,

Противостала во праведном рать воротившаясь гневе,

Крепка доднесь и железа не чужда. Тут призрачна вольность

Нам проблеснула ненадолго; вновь под браздой Стилихона,

Мнилося, можно мне жить. Увы, о грядущем слепая

Радость! Начал лишь мир под братнею сочетаватись

Властию (ибо, познав недавня примера толикий

Ужас, подобным бы кто довериться мог дерзновеньям?),

Как незапно (сия мне чудовищна повесть, и молвить

550 Гнусно ее) холощеный возник Руфину наследник,

И назад привела все прежние плачи Фортуна,

Дабы пол лишь один господина мне зрелся смененным.

Сей в затворах сперва дворцовых скрывал злодеянья

В тайне, наказы дая боязливы; была ненавистной

Власть, но сродной скопцу, - и еще правомочья народны

Он преять не дерзал и все испровергнуть уставы.

Но затем, достойных изгнав и подонки оставив,

Общников избрал он худших себе, и клевретом достойным

Гозий возникнул здесь, там Леон, и взросло в нем надменье,

560 И владычить въявь вспламенилась открытая похоть.

Консул, патриций, пятнал он им продаваему почесть:

Паче же ту, что сам восприял. Уж стяги и трубы

Мужества чужды, на сами мечи пролилось малодушье;

Не без причин племена ликовствуют, и всем, кто захочет,

Мы доступна корысть. Бистонии и снежного Гема

Глуше, черствеет Восток, без плугов оставшись изгнанных.

Горе мне! сколько градов, и годину коль долгу не знавших

Марса, ныне одним истощили рысканьем брани!

Конница, от удаленна пришед Аракса недавно,

570 Стены ввела Антиоховы в страх, и глава утонченной

Сирии только сама не истлела во огне враждебном.

И, грабежом отягчен, не видя препон, кроволитьем

Сонм их ликуя, шествует вспять, удачливой сталью

Рану чертя неотрывну. - Уже не Кавказ супостатов

Шлет, ни Фасис холодный ко мне; раждается в самом

Лоне война. Грутунги, полком быв некогда римским,

Коим, сломив их, мы дали закон, коим нивы и домы

Подали мы, - пустошат лидиян и Азию тучну

Пламенем, все то ничтожа, что первая минула буря.

580 Нет ни в людстве, ни в силе у них упованья; но праздность,

Но израда им льстит вождей, виновных, что в бегство

Ратник вдается от пленных своих, пред Данувия взором

Коих смирил он, и, всех отражавший, трепещет немногих.

В хорах и брашнах чертог оскудев, о погибшем беспечен,

Есть покамест хоть что у него. Но чтоб в усеченном

Мире убытка не несть продавцу, провинции тощи

Он разделяет, терпеть обреченны правленье двойное

И воздавать других, погубленных, цену уделов.

Так-то людей он мне воскрешает; сим новым искусством

590 В гибнущих землях число правителей усугубляет.

Чаянье токмо мое на тебя. Се, слезы тебе я

Вместо Минервина листвия дам: восстави поникшу,

Днесь изними уж меня, изними от рабского царства.

Да не осудишь всех ты по злодеяньям немногих

И былых не затмят заслуг недавни досады.

Уж преклонися душой. В напастях крайних пристало

Милость являть вине. Раздраженный хотя и изгнанный,

Ради отчизны горящей Камилл не оставил оружья.

Не отнимаем тебя у Лация мы; заступой довлеешь

600 Ты обоим. В твоих нам можно оружий блистанье

Общу утеху вкушать; да щит нас единый покроет

И едина за мир двойной потрудится доблесть".


Против Евтропия

Евтропий (см. о нем: PLRE II, 440-444), евнух, родом с Востока, проданный в столицу и выдвинувшийся в царство Феодосия, заняв важный пост препозита императорской опочивальни (praepositus sacri cubiculi); противостоял Руфину и сорвал его план выдать дочь за императора Аркадия. После гибели Руфина Евтропий становится первым человеком на Востоке, подчинив себе Аркадия; безнаказанность Гайны, оставшегося после гибели Руфина магистром армии, свидетельствует об участии Евтропия в интриге Стилихона против Руфина. Он оттесняет влиятельных людей, приговорив к ссылке Абунданция (см.: Eutr. I, 154 слл.) и заслуженного полководца Тимасия (Зосим, V, 9; комм. Ф. Пашу: Zosime ГШ, 109-111); его отношения со Стилихоном превращаются из дружественных во враждебные, и он становится для Стилихона противником, гораздо более опасным, чем Руфин.

Поел е. неудачной попытки отторгнуть Африку от Западной империи и вызвать падение Стилихона Евтропий стяжал военную славу, летом 398 г. разбив гуннов, вторгшихся в Малую Азию; вопреки крайне тенденциозному отчету об этой кампании, данному в Eutr., очевидно, что она была удачной. Вернувшись с триумфом в Константинополь, Евтропий был десигнирован на консульство следующего года; как и сан патриция, полученный Евтропием, консульство никогда не доставалось евнухам.

Консульство Евтропия, видимо, для многих на Западе было шокирующим. Стилихоновская пропаганда не могла упустить возможности разработать ту тему надругательства над обычаями предков (mos maiorum): сквозная тема Eutr. I - "евнух-консул" как моральная, политическая аномалия и дурное знаменье. Меж тем как происхождение Руфина, видимо, не давало выгодных возможностей для разработки соответствующего раздела псогоса (и потому Клавдиан блистательно подменяет его разделом о воспитании под началом Фурий), Евтропий в этом плане был благодатным материалом, и Клавдиан дает серию картин - "блистательно-свирепых", по выражению Ал. Кэмерона - его ранних лет, кастрации в младенчестве, распутства, смены бесчисленных хозяев и своднической карьеры. В описании придворной службы, на которую Евтропий был выдвинут Абунданцием, консулом 393 г. и одним из его хозяев, император Аркадий ни разу не упомянут, чтобы не было необходимости демонстрировать всевластие евнуха над владыкой. Клавдиан рисует бездарность и порочность административной и военной деятельности Евтропия; Восток, находящийся в его власти, теперь открыто обвиняется в поддержке Гильдона (Eutr. I, 399 сл.).

Eutr. II, появившуюся шестью месяцами позже, вызвал к жизни мятеж Трибигильда. В год Евтропиева консульства готы, поселенные во Фригии, восстали под предводительством Трибигильда (у Клавдиана - Тарбигил) и начали опустошать Малую Азию. Возможно, Трибигильд стремился в Малой Азии достичь того положения, которое Аларих нашел в Иллирике (ср. Eutr. II, 214 слл.). В угрожающей ситуации ведение войны было доверено Гайне, который, командуя во Фракии, должен был не допустить переправы готов на европейский берег, а в Азию отправлен с войсками приятель Евтропия Леон. Поведение Гайны (чьим родственником был Трибигильд) современники характеризовали как изменническое (Зосим, V, 17; Zosime III1, 136 ff.); Трибигильд, запертый между реками Меланом и Евримедонтом, сумел в конце концов спастись, а Леон, подвергшийся ночному нападению готов, утонул в болоте. Переправившийся в Азию Гайна слал в столицу донесения о том, что Трибигильд представляет страшную угрозу и что следовало бы вступить с ним в переговоры; затем - что готский вождь вернется к лояльности, если будет смещен оскорбивший его Евтропий. Поскольку того же добивалась в Константинополе императрица Евдоксия, Аркадий в конце концов согласился; Евтропий, ограничивший для церквей право убежища, вынужден был бежать в Софийский храм и дал возможность св. Иоанну Златоусту, отстоявшему от войск и черни неприкосновенность алтаря, произнести две знаменитые проповеди на Евтропия, действительно являвшего редкостную картину могущества Фортуны. Евтропию было дано от императора ручательство личной безопасности; он был сослан на Кипр, имущество его конфисковано, изваяния ниспровержены. Вскоре, однако, его привезли назад, обвинили в измене и казнили в Халкидоне.

Стилихон не выиграл от его падения; восточное правительство было возглавлено Аврелианом, префектом Константинополя в 393-394 гг., теперь префектом претория Востока, покровителем Синесия Киренского, с его ультрапатриотическими тирадами в речи "О царстве", человеком, известным крайней неприязнью к варварам и дружественной им политике (PLRE I, 128 f.). Он не более Руфина и Евтропия склонен был удовлетворять восточные притязания Стилихона. Трибигильд погиб; Гайна, вернувшийся в столицу, поднял недолговечный мятеж, ознаменовавшийся избиением готских войск константинопольцами в июле 400 г., успешными действиями имперского полководца Фравитты, тервинга по происхождению, против его мятежных соплеменников, бегством Гайны и его смертью от руки гуннов Ульдина, который засолил голову Гайны и послал в Константинополь. Национальная партия в Константинополе торжествовала, Фравитта стал консулом 401 года, Ульдин награжден и принят в число федератов империи, Клавдиан имел повод написать "самую свирепую инвективу античности", Стилихон - повод размыслить над судьбой Гайны, "his eastern counterpart (Cameron 1970, 155).

Praef. Eutr. II, посвященное кипрской ссылке Евтропия, написано по окончании работы над Eutr. II, где еще в финале Аврора просит Стилихона избавить ее от Евтропия; узнав эту новость и уже не имея возможности включить ее в основной объем поэмы, Клавдиан разработал ее во вступлении (Cameron 1970, 136 ff.)

Об образе Евтропия у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 92-102. "Руфин был изображен как первобытная сила, сила тьмы. Евтропий лишь отвратителен, он шутка - и дурная" (Cameron 1970, 133).

Композиция

Книга первая

Евтропий превосходит все возможные дурные знаменья (1-8). Пусть жрецы решат, какие катаклизмы сулит консул-евнух и чем нужно умилостивить богов, чтоб отвратить эти бедствия (9-23). Укоризна Фортуне, столь жестоко играющей людскими судьбами; если уж она решила сделать консулом раба, пусть бы выбрала раба, знавшего лишь одного господина (24-31).

Господ Евтропия счесть невозможно; его многократно перепродавали, а когда продать стало нельзя, принялись дарить (32-41). На беду государству Евтропий был оскоплен в детстве; останься он мужчиной, доселе был бы рабом (42-57). Исправно служа похоти Птолемея, Евтропий, подаренный наконец Аринфею, оплакал свой жребий презренной любовницы (58-77). Утеряв цвет молодости, он стал сводником и достиг в этом промысле высокого искусства (78-89). Часто испытывая жестокость господина, он в конце концов был отдан его зятю как прислуга для малолетней дочери (90-109). Обезображенный старостью, став негоден ни к какому труду, он получил свободу (110-137). Всеми презираемый, он при помощи Фортуны попадает на службу во дворце (138-150) и на гибель Восточной империи достигает высших почестей (151-156). Справедливо тем, кто подает пагубные советы, они приносят гибель прежде всего: так Евтропий, выдвинувшийся благодаря безумию Абунданция, его первого отправил в ссылку (157-180).

Низменный, достигнув власти, больше свирепствует; раб оказывает жестокость, помня о наказаниях; скопец ни к кому не питает приязни (181-190). Замещая уничтоженную похоть, в нем разжигается алчность, побуждая его торговать провинциями и народами (190-209). Неужели весь мир подчинился римскому оружию, чтоб сделать Евтропия богаче (210-221)? Но он громоздит богатства, которые некому будет оставить, и никто на свете не променял бы свою участь на его (222-228). Упиваясь своей властью, он вершит судопроизводство (229-234) и ведет войны (234-242); враги ликуют, видя, что у римлян больше нет мужей, и безнаказанно разоряют Восток (242-251). Но Евтропий возвращается из похода, точно победитель, хвалится свершенными делами и выказывает, сколь он ими утомлен (252-271). Апострофа к нему: как скопцу, тебе подобали бы женские дела, как своднику - миротворство (271-284). Но он бесчестит все, что в его власти, так что мифическая древность не упомнит подобных непотребств (285-299).

Его processus consularis, со смехотворным видом в богатой трабее (300-307), похвальбой свершенными подвигами (308-316) и дурными знаменьями наступающему году (317-319).

Женщина при власти была бы меньшим позором: это привычно на Востоке (320-324); есть богини и их жрицы, но нет богов и жрецов-скопцов (324-330). Скопцы рождаются на рабство (331 сл.). Война и государственное управление знают дела женщин, но не евнухов (332-337); женщин создала природа, скопцов - человек (338-345).

Разнесшийся слух о консульстве Евтропия (346-349) комментируется двумя людьми, серьезных нравов (350-357) и остроумцем (358-370).

Богиня Рома, услышав об этом назначении, спешит в лагерь Гонория (371-377) и радуется, видя, как ее питомец со Стилихоном распоряжает делами германцев (377-389). Представ императору (390), она произносит речь, занимающую весь остаток книги (391-513).

Под его властью ее могущество возросло (391-395). Восток выслал против нее Гильдона, но эта опасность рухнула доблестью Гонория и Стилихона (396-411). Теперь с той же стороны пришла другая беда, менее опасная, но более позорная, - консульство Евтропия (412-414). Скопцы давно прижились в императорских палатах, но надзирали над драгоценностями и гардеробом; пусть владычат на Востоке, где привычна женская власть, а Италию осквернять подобным известием не подобает (414-433). Не для того римляне водворяли и отстаивали республику, чтоб сносить консульство раба и скопца (434-449). Пусть старинные римляне, при коих взросла держава, выйдут из преисподней, чтоб увидеть своего общника (449-465)! Апострофа к евнухам: пусть выступают в свите Евтропия и занимают места в сенате (466-474). Сколь многим древним консулам нанесено оскорбление (474-484)! Оно затрагивает и императоров, отправляющих эту магистратуру (485-493). Природа вещей извращена при таком консуле (494-499). Апострофа к Стилихону: не стыдись биться с гнуснейшим врагом - такая победа к большей радости; рабов одолевают не мечом, а плетью (500-513).

Вступление к книге второй.

Евтропий с вершин власти ниспал в рабское состояние (1-10). Его имя исключено из фастов, его сообщники рассеялись (11-20). Прострись пред алтарем, он пытается смирить разгневанных женщин, а его прежние хозяева снова хотят купить его для наказания (21-32). Ему нет пути ни на Запад, ни на Восток; пророки ему не помогут, а его подруга едва ли разделит его бедствия (33-44). Ему сохранили жизнь, чтоб все видели его нынешнее убожество, а Кипр для него будет спокойнее любого другого места (45-54). Пусть он оставит войну и курию и служит Венере, на ее острове, где его уже ждут (55-66) - если Тритоны не перехватят его по пути или ветры, сдержавшие Гильдона, не пожелают его утопить, чтоб Кипр для всякого скопца, затевающего нечто подобное, был напоминанием (67-76).

Книга вторая.

В Восточной империи поняли дурное знаменье, лишь когда оно сбылось (1-11). Против тяжчайших бедствий следует искать суровейшие средства (12-19). Мало изгнать Евтропия на Кипр (20-23). Дурные знаменья, предвещавшие его консульство (24-49). Но порочные люди ради нынешнего готовы презреть будущее, хотя при таких знаменьях и Камиллу нельзя было давать консульство, не то что - неслыханное дело - евнуху (50-63). К нему идут с выражениями преданности, ставят изваяния с льстивыми надписями (63-83), а он проводит время в пирах, вверив управление подруге (84-94).

Весной он устраивает поход к Анкире и возвращается, будто с великой победой (95-102). Марс, видя это войско (103-111), обращается к Беллоне с речью (112-159), призывая ее отомстить за оскверненное консульство и отрезвить Восток бедствиями войны. Он мечет копье в Азию, в знак начала войны (160-173). Беллона находит Тарбигила, предводителя гревтунгов, возвращающегося от Евтропия ни с чем, и, явившись ему в обличье жены (174-194), укоряет его миролюбие, несродное готам, и, ссылаясь на пример Алариха, владычащего в Иллирике, призывает взять оружием то, чего ему не дают миром (194-229); кончив речь, она оборачивается зловещей птицей (229-232). Тарбигил находит себе сообщников, и варвары отпадают от императорской власти (233-237).

Описание Фригии и Галатии (238-273). Варвары разоряют фригийские земли (274-

278). У богини Кибелы, пребывающей на Иде, падает с головы башненосный венец (279-286), и она, узнав в этом знаменье обещанную ей парками примету того, что Фригии настал конец, скорбно прощается со своей землей (287-303). Евтропий, не желая признать тяжести бедствий, ведет себя подобно страусу (304-316), но украдкой шлет дары и посулы Тарбигилу, их отвергающему (316-322). Тогда Евтропий созывает совет изнеженных и развратных константинопольцев, главные заботы которых - пиры, наряды и зрелища (323-341). Их низкое происхождение свидетельствуется двумя столпами этого общества, Евтропием и Гозием (342-353). Собравшись, они вместо войны начинают обсуждать театральные дела, но Евтропий принуждает их думать о деле (354-375). Тогда тучный и смелый на язык Леон, бывший ткач, с трудом поднимается (376-390) и произносит горделивую речь, обещая разгромить Тарбигила (391-401). Ему аплодируют, и вскоре он покидает город с войском, которому суждено стать едой для фригийских птиц (402-408).

Изнеженное войско, не соблюдающее никаких правил осторожности в походе (409-422), несется, как конь без всадника, корабль без кормчего и кит без рыбы-поводыря (423-431); Тарбигил обманывает Леона притворным бегством и нападает на его лагерь ночью; войско перебито (432-439), сам Леон, спасающийся бегством, умирает от страха (440-455). Апострофа к нему: не стоило менять свое ремесло на то, чего не умеешь (456-461). Страшную молву о делах Тарбигила (462-473) отягощает весть о враждебных действиях персов (474-484). Тут все падают духом и наконец постигают знаменья своего консула (485-489), проявляя сообразительность, характерную для созданий Эпиметея (490-501). Теперь избавления ждут лишь от Стилихона и взывают к нему, как дети, оставшиеся без отца (501-515), признают свою вину и дивятся своему исступлению, как менады, убившие Пенфея (516-526). Сама Аврора, в скорбном образе, устремляется в Италию, находит Стилихона (527-533) и обращается к нему с речью (534-602), пеняя на Евтропия и призывая Стилихона стать защитником и для нее, как для Запада.

* * *

На русском языке инвектива публикуется впервые.

Комментарий

Книга первая

1 слл. Полузвериный плод, и дитя, ужаснувшее матерь (semiferos partus metuendaque pignora matri)... - Ср. Лукан, I, 562 сл.: "И чудовищен плод был людской, числом и размером Членов, и матерь ее дитя во ужас вводило (monstrosique hominum partus numeroque modoque / membrorum, matremque suus conterruit infans)" (перевод наш); ср. Лукреций, II, 702; Тит Ливии, XXVII, 4, 14 и 11, 5. Главными образцами для каталога дурных знамений являются для Клавдиана Вергилий ("Георгики", I, 466-488, знаменья в год смерти Цезаря) и Лукан (I, 522-583, знаменья предстоящих бедствий гражданской войны); ср. каталоги того же типа у Овидия, "Метаморфозы", XV, 782-798, Тита Ливия, XXVII, 4, 11-15 и 11, 1-6 и пр. Для структуры "зловещие знаменья - евнух-консул" (с дальнейшим переходом к теме полового разврата) см. Ювенала, II, 121 слл. Тему "дурное знаменье - власть недостойных" ср. в речи Сципиона у Ливия, XXVIII, 27, 13-16 (возможно, один из непосредственных образцов Клавдиана).

2 И среди стен градских в нощи раздавшийся волчий Вой (moenibus et mediis auditum nocte luporum / murmur)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 485 сл.: "... и волчий Вой по ночам долетал до стен городских на высотах (et altae / per noctem resonare lupis ululantibus urbes)"; Лукан, I, 559 сл.: "... и, покинув леса, среди ночи дикие звери, Неустрашимы ничем, ложились на улицах Рима (silvisque feras sub nocte relict is / audaces media posuisse cubilia Roma)". См. также: Ливии, III, 29, 9; XXXIII, 26, 9; XLI, 9, 6; Силий Италик, VIII, 638 слл.; XIII, 130 слл. и прим. к Get. 251. ...И обретшее речь, ужасая пастыря, стадо (et attonito pecudes pastore locutas)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 478 сл.: "... и животные возговорили. Дивно промолвить! [pecudesque locutae / (infandum!)])"; Лукан, I, 561: "По-человечьи тогда языки бормотали животных (turn pecudum faciles humana ad murmura linguae)"; Тибулл, II, 5, 78; Ливии, III, 10, 6; XXXV, 21, 4; XLI, 21, 13; XLIII, 13, 3.

4 слл. Камнями сеющий тягостный дождь (et lapidum duras hiemes)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 2, 1-4; о каменном дожде см. также: Тибулл, II, 5, 72; Ювенал, XIII, 67; Ливии, I, 31, 2; XXV, 7, 7; XXVII, 37, 1; XXIX, 14, 4; Плиний, II, 39. ... И то, как багрится Тучей кровавой Юпитер немилостный (nimboque minacem / sanguineo rubuisse Iovem). - Ср. Петроний, "Гражданская война", ст. 140: "Сходит кровавым дождем Юпитер неистощимый (sanguineoque recens descendit Iuppiter imbre)"; кровавый дождь часто упоминается как знаменье у Тита Ливия, см., например, XXIV, 10, 7; ср. Гомер. "Илиада", XI, 52 слл.; Цицерон. "О дивинации", II, 27; Овидий. "Метаморфозы", XV, 788. ... Кровью вскипевши Кладези (puteosque cruore / mutatos)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 485: "Алая кровь то и дело текла из фонтанов (aut puteis manare cruor cessavit)". ... Ив небесах сретающись луны двойные (binasque polo concurrere lunas)... - Ср. Плиний, II, 31 и 32; Сенека. "О природе", 1,11. ...Солнцы сугубы (et geminos soles)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 470: "Так же видит Пенфей Эвменид ряды в исступленье, Солнца два в небесах и города два семивратных (Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus / et solem geminum et duplices se ostendere Thebas)"; Еврипид. "Вакханки", 912. Ср. Тит Ливии, XXIX, 14, 3; XLI, 21, 12.

8 Дивам всем отступить пред евнухом-консулом должно (omnia cesserunt eunucho consule monstra). - Эту строку цитирует Марцеллин Комит в "Хронике" под 399 годом. Клавдиан играет со словом consul: eunucho consule (8), Etruria consulat ignes (12), consule lustrandi fasces (21), medicum dum consulit emptor (35), а также в ироническом смысле прилагает к Евтропию понятия honor (98) и officium (officium patris: Eutr. I, 51, ср. patres в смысле "сенаторы" применительно к евнухам в Eutr. I, 470; см. также: Eutr. I, 79) и акцентирует его рабскую наготу (Eutr. I, 35, 107, 121) в противоположность нынешней трабее (Eutr. I, 9, 119; см. также сравнение с обезьяной: Eutr. I, 303 слл.).

9 Небу, увы, и земле позор (heu terrae caelique pudor)! - Ср. III Cons. 65 и прим.

10 Старуха В градах вид свой являет (per urbes / ostentatur anus)... - Так же Евтропий назван в ст. 240. ...Титло сквернящая года (titulumque efFeminat anni). - Титлом года являются имена консулов, среди которых оказывается евнух.

11 Вы разверните, жрецы, вещуньи Кумския песни (pandite pontifices Cumanae carmina vatis)... - Об этом консуле, как о дурном знаменье, следует совещаться понтификам, что оно несет и какие апотропеические меры надобно предпринять. Ср. Лукан, I, 564: "И зловещи в народе вещуньи Кумския песни Разглашаются (diraque per populum Cumanae carmina vatis / volgantur)" (перевод наш); ср. VIII, 824.

12 Молнийный пусть вопросит искушенно, Этрурия пламень (fulmineos sollers Etruria consulat ignes)... - Имеется в виду гадание по молниям; ср. Цицерон. "О дивинации", II, 18-21; Сенека. "Исследования о природе", II, 39 сл.; об этрусках как толкователях знамений: Цицерон, там же, I, 42.

13 ... в печени... начертанны грехи (inmersumque nefas fibris)... - О гадании по внутренностям ср. Тибулл, II, 5, 13 сл.; Овидий. "Метаморфозы", XV, 136; Сенека. "Фиест", 757 сл.; Лукан, I, 616 слл.

18 сл. ... иль ратая пажить Не ответит трудам (an nulla colono / responsura seges)? - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 47: "Нива ответит потом пожеланьям селян ненасытных (ilia seges demum votis respondet avari / agricolae)".

20 ... какой алтари мы ярливые глоткой утишим (quo diras iugulo placabimus aras)? - Ср. Лукан, III, 404: "с алтарем созданные требища грозным (structae diris altar ibus arae)". Aras placare "умилостивлять богов", см. у Овидия, "Метаморфозы", XV, 574. Аналогичное метонимическое употребление iugulum "горло7 см.: IV Cons. 76 и прим. О жестоких алтарях ср. Rapt. III, 282 сл. и прим.

21 Консулом фаски должно омыть, самим очищая Дивом дела (consule lustrandi fasces ipsoque litandum / prodigio). - Ср. в Кодексе Феодосия, 40, 17, о Евтропий: "... божественную награду консульства скаредное чудовище осквернило прикосновением (lutulentum prodigium contagione foedavit)".

22 ... что судьбы сим знаменьем нам ни готовят (quodcumque parant hoc omine fata)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 121.

24 слл. Так державу ты держишь, Фортуна (hoc regni, Fortuna, tenes)? - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 78. ...Презорлива эта Ярость почто (quaenam ista iocandi / saevitia)? - Об "игре" (ludus) и "шутках" (iocus) Фортуны ср. Гораций. "Оды", III, 29, 49; ср. I, 33, 12 (о Венере); "Сатиры", II, 8, 60 сл.; Ювенал, III, 40; VI, 605 слл. Ср. Eutr. I, 141. ...Сколь над жизнью тебе бесноваться людскою (humanis quantum bacchabere rebus)? - Ср. Овидий. "Письма с Понта", IV, 3, 49: "Все начинанья людей - игрушка божественной власти (ludit in humanis... rebus)" (пер. Н. Вольпина).

27 ... колодки сбив (laxata compede)... - Т. е. отпущенный на волю; compes "колодки" в смысле servitium "рабство" у Горация, "Оды", I, 33, 14. ...Пусть шествует (procedat)... - Выражение относится к ротра consularis) ср. III Cons. 8.

28 Пояс Квиринов (Quirinales... cinctus)... - Ср. III Cons. 3 и прим. ...пускай узилища вземлют разбиты (rupta... sumant ergastula)... - Т. е. "пусть консулом станет раб, вышедший из разрушенного эргастула".

32 Коль пучинны валы и пески изочтешь ты ливийски... - Сходные сравнения с бесчисленным множеством: Гомер, "Илиада", II, 468 слл.; Овидий. "Тристии", V, 6, 37 слл.; ср. также Rapt. II, 308 слл. и прим.

34 Сколько столбцов повидал, и сколь многи сносил он прозванья (quot ille / mutavit tabulas vel quanta vocabula vertit)! - Столбцы (tabulae) - списки рабов, необходимые в больших фамилиях (иначе Платнауэр: in how many salecatalogues has he appeared); менял прозванья Евтропий, когда его переименовывали новые хозяева.

35 Голый колькрат... - Рабов на продажу выставляли голыми, чтоб видно было, в каком они состоянии; см., например, Сенека. "Нравственные письма", 80, 9.

38 сл. когда ж безобразный Труп лишь остался, в старушечьих весь разлившись морщинах (postquam deforme cadaver / mansit et in rugas totus defluxit aniles)... - Это сравнивают с описанием Ветустиллы у Марциала, III, 93.

40 Гонят... с порога (limine pellunt)... - Клаузула limine pelli у Вергилия, "Энеида", VII, 579.

44 Колыбель его перва (cunabula prima)... - Ср. аналогичный раздел в панегириках: Ser. 69 и прим.

47 Армянин, названный как человек, искушенный в подобных делах, возможно, смешивается с парфянином или персом: ср. Петроний. "Гражданская война", 20 слл.

52 сл. ... и прямо в верховный Мозг рассеченны несли холодное веянье жилы (penitusque supremum / in cerebrum secti traxerunt frigora nervi). - О связи спинного мозга с "детородным эросом" см. у Платона, "Тимей", 91Ь. Клавдиан намерен сказать, что увечье Евтропия сделало его не только "холодным к Венере" (frigidus in Venerem: "Георгики", III, 97), но и лишило всякой силы духа.

54 слл. Длань нам хвалить ли сию (Laudemusne manum)... - Ср. Ruf. II, 405 сл. ... на судьбу пенять, сей давшую случай (fato causam tribuisse queramur)? - He будь он евнухом, он не имел бы случая стать дворцовым служителем. ...полезней... - Для государства.

58 сл. То ассирийского вдоль он по торжищам мычется брега... - Клавдиан имеет в виду эмпории, расположенные по Евфрату. ...Вслед галатувождю... - Слава галатов как работорговцев свидетельствуется Аммианом Марцеллином, XXII, 7, 8, о Юлиане: "Когда близкие люди увещевали его напасть на соседних готов, часто лживых и вероломных, он говорил, что ищет себе лучших врагов, а для этих довольно купцов-галатов, которые повсюду ими торгуют, не разбирая сословий".

60 Домы меняет различные он (permutatque domos varias). - Ср. Ювенал, VI, 225.

61 Птолемей, караульщик заезжего дома (miles stabuli Ptolemaeus)... - Птолемей был stationarius, т. е. служитель государственной почтовой станции (a servant in a public posthouse), но возможно, stabulum намекает на prostibulum, т. е. публичный дом (трактовка Платнауэра).

63 Один из владельцев Евтропия - Флавий Аринфей, по происхождению гот; ортодоксальный христианин (Василий Великий. "Послания", 269); Аммиан Марцеллин (XXVI, 8, 4) называет его "отличнейшим полководцем" (lectissimus dux) Валента. В войне Констанция II против аламаннов выказал большую отвагу, выполняя обязанности командира одной из дворцовых схол (Аммиан, XV, 4, 10). В качестве начальника конницы участвует в Персидском походе Юлиана (Аммиан, XXIV, 1, 2; 7, 2; Зосим, III, 13, 3; 24, 1). При Иовиане вместе с Саллюстием, префектом претория Востока, ведет мирные переговоры с персами (Аммиан, XXV, 7, 7; Зосим, III, 31, 1) и отправляется с императорским поручением в Галлию (Аммиан, XXV, 10, 9). При разделе военных кадров между Валентинианом I и Валентом он остается за Валентом (Аммиан, XXVI, 5, 2; Зосим, IV, 2, 4) и с тех пор появляется как magister peditum praesentalis на Востоке (Аммиан, XXVII, 5, 4 и 9). В 370 г. действует в Армении против персов (Аммиан, XXVII, 12, 13 и 15; Фемистий. "Речи", IX 149Ь); в 372 г. - consul ordinarius вместе с сенатором Флавием Домицием Модестом. Умер, видимо, незадолго до битвы при Адрианополе (378); упомянутое выше послание св. Василия Великого (ум. 1 января 379 г.) - утешение, посланное вдове Аринфея.

66 Это ль верность твоя, Птолемей (haec erat, heu, Ptolemaee, fides)? - Ср. Сенека. "Фиест", 1024: "Вот каковы союз и клятва братская (haec fratris fides)?"; Стаций. "Фиваида", X, 812; Корипп. "Иоаннида", IV, 372; VI, 701, а также Rapt III, 191.

67 ... и супружески ложа (lectusque iugalis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 496 сл., Дидона перед самоубийством обращается к Анне с распоряжением сжечь "и одеяния все и брачное ложе, Гибель мою (exuviasque omnes lectumque iugalem, / quo perii)..." (перевод наш). В этом пародийном плаче Евтропий изображен как покинутая возлюбленная или жена, получившая развод. Ср. Christiansen 1969, 94.

68 И столько раз в номерах вкушенный сон нами вместе (et ducti totiens inter praesaepia somni)? - Позволяем себе эту стилистическую какофонию, вдохновляясь смелым модернизмом Платнауэра: and those many nights spent together in those motels?

74 сл. ... и в чадах не знает опоры Вместе с красою любовь ускользнувшая (nес pignore nitimur ullo. / cum forma dilapsus amor). - Ср. Ювенал, II, 137 сл.

76 ... какое спасет нам, жалким, плечи искусство (qua miseri scapulas tutabimur arte)? - Евтропий опасается бичевания; ср. ниже, ст. 100 сл.

77 сл. грак молвив, Сводника входит он в труд наследный (Sic fatus avitum / aggreditur lenonis opus)... - Следуем чтению avitum "дедовский" вместо acutum, учитывая соотнесенность инвективы с панегириком (ср. роль "деда" и "дедовского" в панегириках Гонорию).

82 ... Данаю... в медяной утаенную башне (aerata Danaen in turre latentem)... - Отсылка к мифу о соблазнении Зевсом Данаи (Аполлодор, II, 4, 1; Гигин. "Мифы", 63); ср. Гораций. "Оды", III, 16, 1: "Когда, боясь невинной дщери, Ахриз Данаю заточил В темницу, где железны двери Затвором медным укрепил..." (пер В. В. Капниста).

83 ... представлял влюбленного стоны владыки... - Чтоб вызвать к нему сострадание.

85 ... никто проходящей служанки Вкрадчивей тронуть бок не умел (non blandior ullus euntis / ancillae tetigisse latus)... - Ср. Овидий. "Наука любви", I, 605 сл.: "Вдвинься в толпу, проберись к красавице, словно случайно, Пальцами стана коснись, ногу ногою задень (insere te turbae, leviterque admotus eunti / v$lle latus digitis, et pede tange pedem)".

88 ... свиданий... козни (furtis... fraude)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 32; Ювенал, III, 170.

90 сл. ... эфирская... - Коринфская; ср. IV Cons. All; Get 629. "Эфирская Лаида" также у Проперция, II, 6, 1. Знаменитая гетера Лаида, родом из сицилийских Гиккар, еще ребенком была вывезена среди пленных в Пелопоннес, когда Никий вел военные действия на Сицилии (Плутарх. "Никий", 15). ...От морей обоих... - Ср. Ruf. II, 190 и прим., Get 189 сл.

92 ... уж дерзка толпа домогательства нощны Бросила, двери ее дрожат уж толканьем нечастым (iam turba procax noctisque recedit / ambitus et raro pulsatur ianua tactu)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 25, 1 сл.: "Реже всё трясут запертые двери, Вперебой стуча, юноши лихие, Не хотят твой сон прерывать, и любит Дверца порог свой (Раrcius iunctas quatiunt fenestras / iactibus crebris iuvenes protervi / nec tibi somnos adimunt amatque / ianua limen)..." (пер. В. Я. Брюсова). Традиционный образ влюбленного, осаждающего дверь женщины, ср. также: Проперций, II, 16, 6; III, 24, 29 сл.; Овидий. "Наука любви", III, 71; Феокрит, II, 126 сл.

94 И ужасается старость себе в приговоре зерцальном... - Образ состарившейся женщины, с тоскою глядящей в зеркало, ср. у Овидия, "Тристии", III, 7, 37 сл.; Проперция, III, 24, 33 сл.; Авсония, "Эпиграммы", 66 (55), "Лаида, посвящающая Венере свое зеркало"; ср. также Гораций, "Оды", IV, 10, 5 сл.

95 Держит все ж промысел свой (stat tamen)... - Stare применительно к проституткам вместо prostare употребляют Гораций, "Сатиры", I, 2, 30; Ювенал, XI, 172.

98 ... единая доблесть (unica virtus)... - Ср. Ювенал, VIII, 20.

101 сл. ... обманута похоть Жглась в прогневленном владыке его... - Когда Евтропий, со всем его искусством сводника, не добивался успеха и не мог удовлетворить любовных стремлений своего хозяина.

106 слл. ... и в мойне почасту, Голый, нашивал он в серебре для питомицы воду. - О евнухах, прислуживающих женщинам в бане, см.: Теренций. "Евнух", 580 слл.; ср. Ювенал, VI, 419 слл. ...зной утомил ее бурный (se rapido fessam... aestu)... - Ср. Вергилий. "Буколики", II, 10.

110 слл. Кожа с летами уж вся разбрюзгла (iamque aevo laxata cutis)... - Боэций. "Утешение Философии", I, m. 1, 12: "Тело изнурено; дряблая кожа дрожит (et tremit effeto corpore laxa cutis)". Ср. аналогичное описание старческой внешности у Ювенала, X, 191 слл. (между прочим, сравнение с обезьяной, как и у Клавдиана ниже), а также Овидия, "Наука любви", III, 73. См. ниже, 257 слл.

116 Жатвы сухия сквозят друг за другом колосья голодны (arida ieiunae seges interlucet aristae)... - Ср. Катулл, 48, 5: "Если гуще сухой стерни посевы Пригублений не всколосятся наших (non si densior aridis aristis / sit nostrae seges osculationis)" (nep. M. Амелина).

117 ... оперенья лишась (pluma labente)... - Ср. Силий Италик, IV, 112. О ласточках, теряющих оперение, - Плиний, X, 34.

125 ... иль дурную встречным примету... - Ср. Лукиан. "Евнух", 6: "... в корне непозволительно Багою даже приступать к философии и добродетелям, ею даруемым, ибо он - скопец, а подобных людей он, Диокл, почитает нужным не только от таких занятий отстранить, но и от святилищ самих, от кропильниц очистительных и от всех общественных сборищ, утверждая, что зловещей является и тяжелой встреча, когда, выйдя утром из дому, увидишь этакое существо" (пер. Н. П. Баранова).

127 ... ложа стелить... - Преимущественное занятие евнухов. Ср. Корипп. "Иоаннида", III, 215 слл.; Апулей. "Метаморфозы", X, 22... . Дрова рубить... - Самый низменный рабский труд.

130 ... горькую падаль (funus acerbum)... - Т. е. как труп, оскверняющий дом. И несчастливую тень (infaustamque... umbram)... - Например, может подразумеваться привидение, остающееся близ тела, не захороненного как положено, - случай, о котором рассказывает Плиний Младший. "Письма", VII, 27.

132 ... упитанна млеком... - О выкармливании щенков молоком см.: Вергилий. "Георгики", III, 405; Немезиан. "Кинегетика", 159 слл.; Граттий. "Кинегетика", 307 сл.

136 ... понуряет он уши (deiecit... aures)... - Ср. Апулей. "Метаморфозы", III, 26. Речь идет о заболевшем животном (ср. Вергилий. "Георгики", III, 500; Стаций. "Фиваида", XI, 745).

138 Выгодным общее быть презрение может (est ubi despectus nimius iuvat). - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 493: "Силы порою дает и страха избыток (est ubi dat vires nimius timor)".

140 Судьбам путь прочищать (et fatis aperire viam). - Ср. Лукан, VII, 544: "и стезя проложенна для Цезаря судьбам (et fatis datus est pro Caesare cursus)" (перевод наш).

145 Как поначалу дворец лисицу укрыл престарелу (ut primum vetulam texere palatia vulpem)... - Начинается рассказ о придворной карьере Евтропия. О том, что при Феодосии евнухов на императорской службе было много, и они взяли большую силу, говорит Зосим, IV, 28, 2.

146 ... во священны Службы (sacris / obsequiis)... - Ср. Корипп. "Иоаннида", III, 214 сл.

151 ... в лацийские фасты (Latiis... fastis)... - Ср. Валерий Флакк, II, 245.

154 Абунданций (о его карьере: PLRE I, 4-5), происхождением "из Фракийской Скифии", начавший службу в армии при Грациане и достигший при Феодосии сана magister utriusque militiae; консул 393 г. (Зосим, V, 10, 5). ...Ярью (furiis)... - Т. е. столь неистовым деянием; ср. употребление слова furiae в "Энеиде", I, 41.

155 ... всех прежде - себе... - Будучи отправлен в изгнание в Питиунт в Колхиде (Иероним, "Послания", 60, 16) вскоре после того, как Евтропий достиг власти после гибели Руфина; ср. ниже, 169 сл.

157 сл. советов зловредных Плод достойный самим угрожает виновникам первым! - Ср. Гесиод. "Труды и дни", 266: "Злее всего от дурного совета советчик страдает" (пер. В. В. Вересаева); Геллий, IV, 5, 5.

159-165 Два хрестоматийных примера изобретателей, ставших первой жертвой своих нечестивых изобретений. Фрасий, прорицатель с Кипра, предсказал египетскому царю Бусириду, в чьей стране девять лет царствовала засуха и пересох Нил, что неурожай прекратится, если египтяне будут каждый год приносить в жертву чужеземца на алтаре Зевса. Бусирид первым заколол Фрасия (подтвердившего таким образом истинность своего прорицания) и убивал чужестранцев, пока в Египте не появился Геракл, тоже схваченный, но разорвавший путы и убивший у алтаря Бусирида с его сыном. Медник Перилай (или Перилл), создавший для агригентского тирана Фаларида знаменитого медного быка, был первым, на ком Фаларид его опробовал. О Фалариде см.: Цицерон. "Против Верреса", IV, 33; Овидий. "Наука любви", 1,653 слл.; "Тристии", III, 11, 40-54; Силий Италик. "Пуническая война", XIV, 211-217. Анализ свидетельств о быке Фаларида: Высокий 2004, 77-83. О Бусириде: Аполлодор, II, 5, 11; Гигин. "Мифы", 56; Овидий. "Наука любви", I, 647 слл.; "Метаморфозы", IX, 182; Диодор Сицилийский, IV, 18, 27; критика мифа - у Геродота, II, 45. Овидий дает к этим двум историям комментарий, аналогичный клавдиановскому: "Оба (т. е. Фаларид и Бусирид. - Р. Ш.) правы: и нет более справедливого закона, / чем искусным изобретателям гибели погибать от своего искусства" (iustus uterque fuit: neque enim lex aequior ulla est, / quam necis artifices arte perire sua; "Наука любви", I, 655 сл.).

162 Жертвою в лютых таинствах пав (et cecidit saevi... hostia sacri)... - Ср. прим. к Gild. 414.

170 сл. ... престарелый (obsitus aevo)... - Та же клаузула у Вергилия, "Энеида", VIII, 307. Полумуж (semivir) применительно к евнуху у Ювенала, VI, 511 сл., Валерия Флакка, VI, 695.

179 ... пылающий край оглашают мученья людские (poenis hominum plaga personat ardens)... - Ср. Силий Италик, IV, 509: "Так вопит он, пылая (haec personat ardens)".

181 сл. Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший (asperius nihil est humili cum surgit in altum)... - Иллюстрацию к этой сентенции см.: Юлий Капитолии. "Двое Максиминов", VIII, 9 - IX, 1. Все он ничтожит, зане всех боится (cuncta ferit dum cuncta timet)... - Ср. IV Cons. 290 и прим.

183 сл. ... и зверь никакой не гнуснее (nес belua taetrior ulla)... - Ср. belua в платоническом контексте в IV Cons. 250. ...Рамена что терзает свободны. - Т. е. свободных людей предает рабским карам (ср. выше, ст. 76)... . Хозяина помня... - Который его самого наказывал подобным образом.

187 ... никим не затронут скопец благочестьем (eunuchus nulla pietate movetur)... - Ср. тему pietas в панегириках. Скопец, человек, в принципе лишенный родственных чувств, оказывается благодатным материалом для инвективы. Ср. ниже, 282.

190 "Этот" (iste) выражает презрение.

192 Жилу (nervos)... - В том же смысле у Овидия, "Любовные элегии", III, 7, 35; Петрония, 134.

196 ... меж Тигром и Гемом... - Т. е. в пределах Восточной империи.

198 Властью торговец вразнос, должностей коробейник известный (institor imperii, caupo famosus honorum). - Платнауэр: this huckster of empire, this infamous dealer in honours. О торговце, называющемся institor, см.: Гораций. "Эподы", XVII, 20; Овидий. "Наука любви", I, 421 слл.; Проперций, IV, 2, 38; Ювенал, VII, 221; Марциал, VII, 61, 1, XII, 57, 14, и проч.; Метафорически - у Квинтиоиана, instior eloquentiae: Inst. VIII, 3, 12; XI, 1, 50. Caupo "мелкий торговец, хозяин постоялого двора", пренебрежительно - о торговце самого низкого пошиба: Цицерон. "О дивинации", I, 57; Гораций. "Сатиры", I, 1, 29; I, 5, 4; Петроний, 98, 1; Ювенал, VI, 591; IX, 108, и проч.; метафорически - у Тертуллиана, "О душе", III, 1, об афинянах: "торговцы мудростью и красноречием (sapientiae aique facundiae caupones)". Об обвинениях Евтропия в алчности и торговле провинциями см.: Cameron 1970, 129 f.

204 слл. Сp. Пакат "Панегирик Феодосию", 25 и 26, а также Gild. 250 слл.

210 Нет ли, о вышни, стыда (non pudet heu, superi)... - Ср. Лукан, II, 568: "Стыдного нет для тебя, о Фортуна (teque nihil, Fortuna, pudet)" (перевод наш). ...племена под копье выводити (populos venire sub hasta)? - Т. е. на публичный торг, знаком которого было воткнутое в землю копье; ср. Цицерон. "Об обязанностях", II, 27, 8; Ливии, IV, 29, 4; XXIII, 32, 15; XXIII, 38, 7; Флор, II, 9; Ювенал, III, 33.

213 слл. Ср. аналогичный ход мысли в Gild. 76-95.

214 ... чтоб Герм и Пактол для скопца изливались? - Т. е. чтоб Евтропий владел богатствами этих золотоносных рек. Ср. Гораций. "Эподы", XV, 20.

215-218 Видеть тебя захотел наследницей Аттал, о Рома... - Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 460-466. Аттал III Филометор, царь Пергама (138-133 до н. э.), по завещанию оставил римлян наследниками своих земель, из которых в 129 г. была организована провинция Азия. См.: Флор, I, 35; Валерий Максим, V, 2, 3; Юстин, XXXVI, 4, 5; Плиний, XXXIII, 11; Аппиан. "Митридатовы войны", 62. Луций Сципион определил горы Тавра границей царству Антиоха III Великого (царь Сирии в 223-187 до н. э.). См.: Цицерон. "В защиту П. Секстия", 27; "В защиту Дейотара", 13; об условиях Апамейского мира (188 г.) - Ливии, XXXVIII, 38. П. Сервилий Ватия Исаврийский (134-44 до н. э.), консул 79 г. до н. э., вел военные действия против исавров в 78-76 гг. до н. э. См.: Флор, I, 41; Валерий Максим, VIII, 5, 6. Фарос, т. е. Египет, пал пред Августом ниц после битвы при мысе Акций (2 сентября 31 г. до н. э.), когда флот Октавиана под командованием Агриппы разбил морские силы Антония и Клеопатры. Крит, опорный пункт пиратов, был захвачен римлянами под предводительством Кв. Цецилия Метелла после двухлетней борьбы (69-67 до н. э.) и с этого времени стал римской провинцией. Флор, I, 42.

220 На торги киликийцы идут, Иудея, Софена, Римски ратны труды и Помпеевы идут триумфы (in mercem veniunt Cilices, Iudaea, Sophene / Romanusque labor Pompeianique triumphi). - Ср. Лукан, II, 592 слл., речь Помпея: "Каппадокийцы дрожат моих стягов, безвестного бога Преданная Иудея святыням и нежна Софена; Я покорил армян, киликийцев диких и тавров (Cappadoces mea signa timent et dedita sacris / incerti Iudaea dei mollisque Sophene, / Armenios Cilicasque feros Taurumque subegi)" (перевод наш).

224 Матерью ввек, ни отцом не бывать тебе... - Ср. Ювенал, II, 139 сл.

225 сл. ? том природа претит (hoc natura negat). - Ср. praef. Rapt. I, 4 и прим. Самоцветом пусть зельным Индия ... - Ср. III Cons. 210 сл. и прим.

227 ... никому столь нужда не докучна (nullum sic urget egestas)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 145 сл.: "Труд неустанный Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких (labor omnia vicit / improbus et duris urgens in rebus egestas)".

228 Раздел, посвященный алчности Евтропия, обрамлен двумя формами глагола paciscor: тот променял (pactus) поместье на Азию (199), но никто не захочет выменять себе (pacisci) тело Евтропия - даже вместе с его фортуной (228).

229 ... себя позабыв (oblita sui)... - Ср. Боэций. "Утешение Философией", I, m. 2, 6. ... От богатства хмелен (nес sobria divitiis)... - Тот же образ применительно к Евтропию у Зосима, V, 10, 4.

231 Суд вершится скопцом (iudicat eunuchus)... - Ср. Eutr. II, 68.

238 Се, закраснелся Маворс; Энио, отвратяся, смеется (erubuit Mavors aversaque risit Enyo)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 356 сл., о женщинах Лемноса, приготовившихся к бою с аргонавтами: "Храбрым дивясь отрядам, зарделась Паллада, И засмеялся Градив с вершин супротивного Гема (audaces rubuit mirata catervas / Pallas, et ad verso risit Gradivus in Наето)". Греческое имя Enyo как эквивалент латинского "Беллона" появляется в поставгустанскую эпоху; см.: Валерий Флакк, IV, 604; Стаций. "Фиваида", V, 155; VIII, 657; XI, 84; Силий Италик, X, 202.

243 ... мужей нет боле. - Если некого, кроме евнуха, поставить полководцем.

244 Стенам вверяться нельзя (muris nulla fides)... - Ср. Get. 213 сл. ...поля разоренные скорбнут (squalent populatibus agri)... - Ср. Лукан, II, 534: "Лютым огнем грабежей пылают Гесперии нивы (ardent Hesperii saevis populatibus agri)".

245 Моря в средине одно упованье (et medio spes sola mari). - Ср. Get. 217 слл.

249 сл. ... киммерийских болот... - Т. е. тех частей Меотиды, что лежат вокруг Херсонеса Таврического. Тавров упоминает Лукан, II, 594. ... Цвет (flos)... - Как и греческое avdoc;, означает "отборную часть, молодежь". Ср. Павсаний, IV, 27, 2; Ювенал, V, 56.

256 Геллеспонтийских знамен достойнейшее ополченье (Hellespontiacis legio dignissima signis). - Геллеспонтийская эмблема (Hellespontiacum signum) - Приап, культ которого был в Лампсаке; потому он у Овидия именуется "Геллеспонтийский бог" (Hellespontiaco... deo: "Фасты", I, 440). Рать евнухов под фаллическими знаменами - издевательство Клавдиана.

261сл. ... в речах, без участья беспутства Сломленных (verbisque... ultra nequitiam fractis)... - Т. е. надломленных не его беспутным времяпрепровождением, а старостью и дряхлостью.

263 Soror "сестра" часто употребляется в смысле arnica "подруга": см., например, Тибулл, I, 9, 59; Лигдам, 1, 26; Марциал, II, 4. Кто была женщина, называвшаяся сестрой Евтропия, неизвестно.

266 ... погрузить его молит в пучине пенистой (mergique fretis spumantibus orat)... - Ср. Тит Ливии, XXVI,29. Барт: он головой своей клянется в верности своих слов. Геснер: при угрозе кораблекрушения он хочет утонуть один, если этим можно спасти корабль государства (Claudianus I, 517).

267 О, если б их упросил (exoretque utinam)! - Барт видел здесь намек на обычай диковинные существа топить в море. Это в первую очередь относится к андрогинам. Ср. Ливии, XXVII, 37; XXXI, 12; Геллий, IX, 4; Юлий Обсеквент, 92 и 94 (Claudianus I, 518).

271 слл. себя... во брани Тщишься вплести (te... bellis / inseris)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 117, один из земнородных - Кадму: "Не мешайся в гражданские войны (nес te civilibus insere bellis)". Паллада полей свирепых (saevi... Pallada campi) - Минерва как покровительница войны; другая Минерва - она же в ипостаси покровительницы ремесел и, в частности, обработки шерсти (ср. Овидий. "Метаморфозы", VI, 5 сл.). Ретрактация Овидия, "Наука любви", I, 691 сл., об Ахилле на Скиросе: "Что с тобой, Эакид? Тебе ли над шерстью трудиться? Ждет Паллада тебя, но не на этой стезе (Quid facis, Aeacide? non sunt tua munera lanae; / tu titulos alia Palladis arte petas)".

274 И тканью, не копью прилежать (et telas, non tela pati)... - Труднопереводимая игра слов (telae "ткачество, ткацкий станок", tela "дроты, копья"), которой подражает Сидоний Аполлинарий, "Эпиталамий Полемию и Аранеоле" (саrm. 15), 149.

276 ... белоснежную волну (niveam... lanam). - Ср. Тибулл, I, 6, 80.

277 ... смени на Кибебу ты Марса И со тимпаном учись ропотливым безумствам келенским. Мог бы кимвалы нести, и в перси разити сосною (habeas pro Marte Су- beben; / rauca Celaenaeos ad tympana disce furores. / Cymbala ferre licet pectusque inlidere pinu)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 618 сл., Ремул, поносящий троян: "Истинно вам говорю: фригиянки вы, не фригийцы! Вас на высокий Диндим созывает Идейская Матерь Звоном тимпанов своих и двухладным флейты напевом. Право сражаться мужам уступите и сдайтесь сильнейшим (о vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta / Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum. / Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris / Idaeae; sinite arma viris et cedite ferro)"; Стаций. "Фиваида", X, 172: "... тот бьет сосною священною в перси (quatit ille sacras in pectora pinus)...". ...Я что осталось в паху - фригийским выкосить жалом (inguinis et reliquum Phrygiis abscidere cultris). - Ср. Ювенал, II, 116: "Чего же, однако, Тут ожидают все те, Которым пора уже было б - Как у фригийцев - излишнюю плоть отрезать ножами (Phrygio... more... cultris abrumpere partem)?" (пер. Д. Недовича).

281 Брани оставь мужам (arma relinque viris). - Ср. прим. к ст. 277. Что чертог двойной разделяешь? - Константинопольский и римский; намек на участие Евтропия в истории Гильдона.

284 ... мир подобает чинить (conciliare debet). - Как бывшему своднику.

286 Вождь - ратоборства, палату - судья и консул - годину! - Ср. ст. 105 сл., 151 сл., 297 сл.

288 ... труд бы чего не свершал протяженного века (longique labor commiserit aevi). - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 425: "... и различного труд переменчивый века (variique labor mutabilis aevi)"; Валерий Флакк, II, 619: "... и долгий труд враждебного века (et adversi longus labor... aevi)".

289 слл. Об Иокасте, матери и жене Эдипа: Аполлодор, III, 5, 7; Диодор Сицилийский, IV, 61; Гигин. "Мифы", 87, 88, а также "Одиссея", XI, 271 (где ее зовут Эпикаста); трагедии "Эдип" Софокла и Сенеки; Еврипид. "Финикиянки", 1-62. О Пелопии, с которой насильно сошелся ее отец Фиест, и она родила Эгисфа: Гигин. "Мифы", 87, 88.

292 Скорбная... Эрехтеевых зрелищей сцена. - Т. е. трагедии, представляемые в Афинах.

293 слл. О Превращении Терея в удода: Аполлодор, III, 14, 8; Овидий. "Метаморфозы", VI, 671 слл.; Гигин. "Мифы", 45; Кадма в змея: Аполлодор, III, 5, 4; Овидий. "Метаморфозы", IV, 562 слл.; Гигин. "Мифы", 6. О превращении Скиллы: Овидий. "Метаморфозы", XIII, 730 слл.; Гигин. "Мифы", 199; Кто вздевается древом... - Как Аттис, Гелиады, Дафна, Филемон и Бавкида. В перьях кто вознесен (elevat hunc pluma)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IV, 410. Примерами могут служить, кроме участников мифа о Терее, Эсак, Кеик и Алкиона, Пердикс. ... В чешую кто басньми одеян. - Как, например, мореходы, хотевшие продать Вакха в рабство и превращенные им в дельфинов ("Метаморфозы", III, 670 слл.). ...Кто оседает в поток. - Например, Акид ("Метаморфозы", XIII, 885 слл.) или Киана.

299 Кои бы сокка смех превзошли и стенанье котурна (quae socci superent risus luctusque cothurni). - Ср. Ювенал, XV, 29.

300 Сколь то прекрасный был вид (Quam pulcher conspectus erat)... - Описывается консульская процессия; ср. IV Cons. 565 слл.

303 слл. Воm такова обезьяна, людским подражатель обличьям (humani qualis simulator simius oris)... - Об этом необычном сравнении см.: Christiansen 1969, 93; Cameron 1970, 300; Anderson 1980 (параллельные места из Лукиана, св. Григория Нисского).

310 ... и, дать намеренный вольность (libertatemque daturus)... - Имеется в виду консульская манумиссия, см.: IV Cons. 612 слл. и прим.

312 сл. ... себя похваляя... - Как замечает Геснер, Евтропий следует старинному обычаю магистратов в первой речи упоминать о своих деяниях. Египетские сны (Aegyptia... somnia) - намек на ситуацию 394 г., о которой повествует Созомен, VII, 22. В начале войны с Евгением Феодосии запросил о ее исходе египетского монаха Иоанна; с поручением императора ездил к нему, в качестве особо доверенного лица, Евтропий (об Иоанне, не упоминая Евтропия, рассказывают Августин, "О граде Божием", V, 26, Феодорит Кирский, "Церковная история", V, 24). См.: Cameron 1970, 6; Dopp 1980, 47. Трудно, впрочем, понять, почему провидцем (vates) у Клавдиана оказывается сам Евтропий, - разве что это ирония над гиперболическим изображением его роли в войне, окрашенная к тому же соблазном сравнить Евтропия с обоюдополым пророком Тиресием. К этой теме Клавдиан возвращается в praef. Eutr. II, 37-40. ...Тиранов... - Евгения и Арбогаста.

314 ... мстящей пришлось в сомненьях медлить Беллоне... - Т. е. экспедиция Феодосия откладывалась, пока Евтропий не вернется из Египта с ответом.

315 О Тиресии, который стал женщиной и вновь мужчиной, см. у Овидия, "Метаморфозы", III, 322 слл. ... И Меламп холощеный (enervatusque Melampus)... - Nervi здесь в том же смысле, как выше, ст. 192. Почему именно Меламп из пророков упомянут здесь, трудно сказать; никакого особого основания, на котором его можно было бы сопоставить с Евтропием, кажется, нет; предлагают тот факт, что он, по Геродоту, II, 49, принес в Грецию египетские таинства (Claudianus I, 523). Если развивать эту мысль, стоит заметить, во-первых, что у Геродота говорится, что он познакомил эллинов "с праздником Диониса и фаллическими шествиями" - в связи с Евтропием эта последняя новация должна смотреться особенно забавно; во-вторых, Геродот говорит, что мудрый Меламп своим даром обязан самому себе (а не богам): в подтексте клавдиановского сравнения это могло бы звучать дополнительной иронией в адрес Евтропиева самохвальства. Предложим другое толкование. Имя Мелампа освящено гомеровским авторитетом; его упоминание в "Одиссее", XV, 225 слл., рисует его не столько как пророка, сколько основоположника долгого и крепкого рода, славного, например, именем Амфиарая; в поэме же действует правнук Мелампа Феоклимен, предсказавший гибель женихам Пенелопы. На фоне 30-стишной гомеровской генеалогии "холощеный Меламп" выглядит откровенным сарказмом.

317 Глас пернатых всшумел (Obstrepuere avium voces)... - Т. е. птицы дали дурное знамение консульству Евтропия. Ср. IV Cons. 142.

319 И зарекает к фастам скопцу подступатися Янус. - Ср. у Стация обратное поведение Януса при вступлении Домициана в консульство: "Сильвы", IV, 1,11 слл.

322 слл. ... но не знаем народов, Кои бы евнуха скиптр несли. - Курций Руф, X, 1, 37: "Я слышал, что когда-то в Азии царили женщины, но царство кастрата - это новость". Ср., однако, Плиний. "Естественная история", XIII, 4; Тацит. "Анналы", VI, 31. Евнухом был Гермий, тиран Атарнея: Диоген Лаэрций, V, 3.

324 слл. Тритония чтится... - Ср. Ювенал, I, 113 слл.: "Правда, еще роковая Деньга обитает не в храме, Мы не воздвигли еще алтарей, и монетам не создан Культ, как Верности, Миру, как Доблести, или Победе, Или Согласью..." (пер. Д. Недовича).

327 Есть между них... - Т. е. среди женщин.

328 ... к Минерве входит троянской Девство вестальское лишь (Troianam sola Minervam / virginitas Vestalis adit)... - Ср. Лукан, I, 597 сл.: "И вестальский хор ведет увязенная жрица, Коей дозволено зреть лишь одной Троянску Минерву (Vestalemque chorum ducit vittata sacerdos / Troianam soli cui fas vidisse Minervam)" (перевод наш).

330 Эти - евнухи.

337 сл. Но свершенья гдe благородны Евнуха? - Через полторы сотни лет ответом на этот вопрос стали знаменитые полководцы Юстиниана Нарсес и Соломон, оба евнухи. См. знаменательные рассуждения на этот предмет: Аверинцев 1997, 20 сл.

339 сл. Иль первою Семирамида... - Что Семирамида впервые кастрировала мальчиков, говорит Аммиан Марцеллин, XIV, 6, 17. См.: Ammien Marcellin I, 208 f. Явльшись лукаво как муж (mentita virum)... - Ср. Марциал, I, 90, 8.

344 сл. И понудило, отпрочий цвет соблюдши надолго... - Ср. Петроний. "Гражданская война", 21 слл.

349 ... иль о вороне, спор с бирючиной ведущем (corvo cert ante ligustris). - Ср. Вергилий. "Буколики", VIII, 54: "С лебедем спорит сова (certent et cygnis ululae)". См.: Christiansen 1969, 96 f.

350 Kтo-тo (atque aliquis)... - Эта формула встречается у Овидия, "Метаморфозы", IV, 187; "Фасты", IV, 929; ср. аналогичную греческую kai tis у Нонна, "Деяния Диониса", XXXVI, 257; XLVII, 496, и Мусея, "Геро и Леандр", 73.

352 слл. Уж черепаха летит... - Ср. Prob. 169 слл. и прим. Вспять к стремнистым горам реки идут (prona petunt retro fluvii iuga)... - Ср. Еврипид. "Медея", 410; Овидий. "Героиды", V, 29 слл.; Гораций. "Оды", I, 29, 10 слл.: "Можно ли Сказать, что Тибр не возвратится, Что не встечет вспять река на горы (Quis neget arduis / pronos relabi posse rivos / montibus et Tiberim reverti)" (пер. Г. Ф. Церетели). ...В Гадесе вставший Скрыла Кармания день... - Т. е. солнце пошло обратным путем, с запада на восток. ...Дельфина в лесах обитать я увижу привычным (et adsuetum silvis delphina videbo)... - Ср. Гораций. "Наука поэзии", 30; Овидий. "Метаморфозы", I, 302. И всю пустошь, котору Индия любит питать, иудейски пестрящая ткани (et quidquid inane / nutrit Iudaicis quae pingitur India velis). - Трудное место; мы предложили бы понимать так: "увижу все те чудеса, которые Индия производит, а Иудея (образец легковерия, ср. Гораций. "Сатиры", I, 5, 100) в них верит". Главные сомнения вызывают "иудейские ткани" с росписями; К. фон Барт предлагал понимать "иудейские" в смысле "вавилонские", Г. Гроций предлагал конъектуру Lydiacis вместо Iudaicis, Гейнзий - Niliacis или Attalicis; Кениг вообще считал сомнительными эти два стиха. Подробнее см.: Claudianus I, 527 sq. О коврах, изукрашенных чудовищами, см.: Плавт. "Псевдол", 147.

359 слл. Вся эта речь полна обсценных намеков. ...Все отведать он быстрым способен касаньем (et celeri degustat singula sensu). - Барт видит здесь намек в духе марциаловского, II, 50; ср. насмешки над Курецием в с. min. 43 и 44.

362 С тыла (a tergo)... - В том же смысле Диоген Синопский применил к красивому мальчику стих "Илиады", XXII, 283 (Диоген Лаэрций, VI, 53).

363 Денно и нощно открыт (nocte dieque patet)... - То же у Овидия, "Метаморфозы", XII, 46, о доме Молвы; Вергилий. "Энеида", VI, 127: "Нощно и денно врата открыты черного Дита (noctes atque dies patet atri ianua Ditis)" (перевод наш). Patet в обсценном смысле - у Овидия, "Наука любви", I, 362.

365 ... себя доставляя и тем, кто не просит (et sese vel non poscentibus offert). - Cp. Тацит. "История", II, 54.

366 Все, что ни любо душе, подчинит и предаст на утеху (quod libet ingenio, subigit traditque fruendum). - Видимо, намек на ремесло сводника.

367 Все, что ни любишь, подаст сия длань (quidquid amas, dabit ilia manus)... - Овидий. "Наука любви", III, 658: "Будет часто давать, давши единожды, длань (saepe dabit, dederit quas semel ille manus)" (перевод наш). ...Исполнить любую Службу способен (communiter omni / fungitur officio)... - Officium в эротическом смысле ср. у Овидия, "Любовные элегии", III, 7, 24.

369 Честь и сию... - Консульство. ...В сходках (conciliis)... - Может значить и "в совещаньях", и "на встречах" (с сексуальным значением).

370 ... щелкающей плату десницы (argutae premia dextrae). - Геснер относит это к должности евнуха, описываемой Марциал ом, III, 82, 15 сл. Впрочем, это обычное призывание слуг - в частности, для того, чтоб подали ночной горшок; ср. Марциал, VI, 89, 1 сл.; XIV, 119; Петроний, 27. Однако argutae... dextrae можно отнести к самому Евтропию, как переводит Платнауэр: he receives the consuls robe in recompense for the work of his skilful hand.

372 ... слух... уязвлен (impulit aures)... - Та же клаузула у Вергилия, "Энеида", XII, 618.

375 ... в путь поспешает в пространствах небесных (rapit caeli per inania cursum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 506: "... пространством пустым на быстром ветре помчал их (pariter raptos per inania vento)"; Вергилий. "Энеида", X, 574, о конях: "И низвергают вождя, и к брегу влекут колесницу (effunduntque ducem rapiuntque ad litora currus)" (перевод наш); Лукан, IX, 473: "И стремительно взнес в великого неба пространство (intentusque tulit magni per inania caeli)" (перевод наш); Силий Италик, XIV, 244: "Правит чрез простор колесницу в земли заветны (egit in inlicitas currum per inania terras)".

379 ... хавкам... - Ср. Stil. I, 225. См.: Буданова 1999, 235 сл.; Claudianus 1892, XXXIII.

383 ... остриженна... Сигамбрия (detonsa Sygambria)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Послания", VIII, 9, 27. См.: IV Cons. 446 слл. и прим.

385 ... велий... питомец. - Т. е. Гонории, ср., например, VI Cons. 77 слл.

390 Мглу разреяв (dimovit nebulam)... - Окруженная облаком, чтобы сокрыть свой приход, теперь она является Гонорию, разогнав облако. Так поступает Юнона у Силия Италика, XII, 704 сл.: "... и черну Разреваючи мглу, является в подлинном зраке (et atram / dimovit nubem veroque apparuit ore)". Ср. Вергилий. "Энеида", I, 439 сл., 585 слл.; II, 589 слл.

391 Тут приемлет рещи (turn sic orsa loqui)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 125.

401 Коль грозился нам глад... - Ср., например, Gild. 100 слл.

408 ... и от мятежной вреда не вкусили Ливии (nес Libyae senserunt damna rebellis)... - Ср. Плиний. "Панегирик Траяну", 31: "Удивительным кажется, о Цезарь, что столица наша могла не замечать на своем снабжении хлебом ни бездеятельности Египта, ни прекращения разливов Нила (Mirum, Caesar, videretur, si desidem Aegyptum cessantemque Nilum non sensisset urbis аппопа)!" (пер. В. С. Соколова).

410 сл. И заслуженну приял он, как Табрака ведает, кару [ille quidem solvit meritas (scit Tabraca) poenas]... - Ср. Силий Италик, IV, 43 сл.: "Велией, Требия, и заслуженною ты, вероломец, Карой поплатишься мне (magnas, о Trebia, et meritas mihi, perfide, poenas / exsolves)". О нумидийском порте Табрака (Мела I, 7; Ювенал, X, 194; Силий Италик, III, 256), где погиб Гильдон, ср. praef. Eutr. II, 71; Stil I, 359. Да погибнет (ut pereat)... - Ср. Гораций. "Сатиры", II, 1, 43.

415 ... Арсаковой... - Ср. IV Cons. 216.

418 ... и тишью они священные сны снабдевали. - Т. е. выполняли должность силенциария. Священные здесь - устойчивый эпитет всего, связанного с императором.

419 Служба скопца никогда из дверей не ступала ложницы. - Т. е. вся служба евнухов относилась к императорской спальне.

429 ... осмоляют... клеймом (urunt... maculis)... - Словно скотину - тавром.

434 Впишет пусть Галис и впишет Оронт... - Подразумевается: "имя Евтропия в фасты". Галис и Оронт названы вместо Лидии и Сирии, а эти последние обозначают Азию в целом. ...Небрегущий о славе (famae... contemptor)... - Относится к традиционной славе сирийцев как изнеженного и невоинственного народа. Ср. Ruf. II, 34 сл.; о роскошестве антиохийцев см. также: Геродиан, II, 7, 9.

435 Аналогичное самоназывание Ромы для придания большего веса речи см.: Gild. 34 сл.

437 Гай Курий Дентат был трижды консулом, Фабий Кунктатор - пять раз.

438 Марсовым полем пройдут за евнуха поданны мненья ? - Речь идет о центуриатных комициях, проводившихся на Марсовом поле. Ср. VI Cons. 5 сл. Смысл: Западная империя признает этого консула?

439 сл. Между Эмилиями, Камиллов-блюстителей в сонме... - Этот паесаж, а также ст. 453 слл. имеют образцом Ювенала, II, 153 слл.; ср. также Марциал, I, 24, 3. Л. Корнелий Хрисогон - вольноотпущенник Суллы; о его могуществе см.: Цицерон. "В защиту Росция Америна". Нарцисс - вольноотпущенник императора Клавдия, после его смерти убитый по приказу Агриппины; см.: Светоний. "Клавдий", 28; 37, 2; Ювенал, XIV, 328 слл.

441 сл. За то, что сыны на расправу Преданы, горю отца гражданин предпочен, - вот расплата? - Намек на Д. Юния Брута, казнившего сыновей за преступление против отечества (Ливии, II, 4 сл.); смысл: на что такие жертвы для республики, если ею завладевает Евтропий? Далее хрестоматийные примеры из борьбы Рима с Тарквиниями и Порсенной. О Порсенне см.: Gild. 123; о Горации Коклесе и Муции Сцеволе - IV Cons. 406; о Лукреции - Ser. 153; о Клелии - Ser. 17.

451 слл. Перечень героев древнего Рима, частый у Клавдиана. О Дециях, Торквате, Фабриции, Серране, Курии, Бруте см.: IV Cons. 401-418 и прим.; о Сципиадах - Prob. 149; о Марцелле - Gild. 89; о Катоне Утическом - Theod. 165. ...Ежель дольные пашни Душ благочестных, Серран, и нивы браздишь Элисийски... - Серран и в загробном мире занимается тем же трудом, что при жизни; ср. Вергилий. "Энеида", VI, 653 слл.; Овидий. "Метаморфозы", IV, 444 слл. Гай Лутаций Катул одержал победу при Эгатских островах (242 г. до н. э.) и положил конец I Пунической войне (Полибий, I, 60 сл.; Силий Италик, VI, 684 слл.). ...Невеликий остави Гроб, о Катон... - Схолии к Персию, II, 36, сохранили эпиграмму Варрона: "В мраморном гробе лежит Лицин; а Катон - в невеликом; Вовсе без гроба Помпей. Кто тут поверит в богов?". ...Потерпеть чтоб Евтропия... - Аналогичное саркастическое сближение евнуха с мужественным полководцем см. у Лукана, X, 1075 сл. О М. Валерии Корвине, победившем в схватке с галлом, см.: Ливии, VII, 26; Авл Геллий, IX, 11, 5.

465 ... лацийские днесь дерзнув сотрясати секиры! - Т. е. как консул шествовать в сопровождении ликторов.

469 сл. Смeшан возраст двойной; меж подростком и старцем средины Здесь не найдешь (mixta duplex aetas; inter puerumque senumque / nil medium)... - Ср. Овидий. "Фасты", III, 773 сл., о Вакхе: "... ты сам остаешься мальчиком или Юношей вечно, своим видом с обоими схож (et media est aetas inter utrumque tibi)"; Гораций. "Сатиры", I, 2, 28.

470 ... отцы поддельные (falsi patres)... - Т. е. фальшивые сенаторы. Применяемое к евнухам традиционное именование сенаторов, patres, - очевидное глумление над римскими традициями.

478 Близ Аринфеевых фастов... - Ср. выше, ст. 63 и прим. Евтропий стал консулом через 27 лет после Аринфея, своего бывшего хозяина.

480 слл. увы, всегда Птолемеева миру тлетворна Собственность (heu semper Ptolemaei noxia mundo / mancipia)! - Фраза относится и к Евтропию (см.: Eutr. I, 61 слл.), и к евнуху Потину, воспитателю царя Птолемея, присоветовавшему убить Помпея: Лукан, VIII, 482 слл. Пеллейскими, т. е. македонскими, названы мечи, убившие Помпея, поскольку египетские цари были наследниками Александра (ср. Лукан, VIII, 474 сл.). Этот - Евтропий.

486 Царские клейма омой (regalesque averte not as). - Т. е. отврати бесчестье, которое затрагивает императоров как носителей консульского сана. Ср. Gild. 430.

488 В позор ввергающись годы (in crimen euntibus annis)... - Т. е. опозоренный консулат.

492 ... в толиком мраке погрузнуть (tanta caligine mergi)... - См.: Ruf. I, 12 и прим.

493 сл. какие чипить ратоборства Нам под управой скопца (nam quae iam bella geramus / mollibus auspiciis)? - Лукан, X, 531: "Под верховную власть Ганимеда Снова войска собрались (nam rursus in arma / auspiciis Ganymedis eunt)". ...Какому уж браку потомство... - Консул-евнух - дурное знамение для плодородия и людей, и земли.

497 ... права... давать (iura dabunt)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 293.

499 По амазонскому нраву живет все смешавшая дерзость (vivat Amazonio confusa licentia ritu). - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 352: Фетида, выдавая Ликомеду Ахилла за девушку, говорит, что ей любо "брак отвергать, амазонскому следуя нраву (et Amazonio connubia pellere ritu)". Чтение Amazonio... sistro объясняют, в частности, ссылкой на Исидора Севильского, "Этимологии", XVIII, 4: "У амазонок не трубой, как делается царями, но от царицы систром созывается войско (Apud Amazonas autem non tuba, sicut a regibus, sed a regina sistro vocabatur feminarum exercitus)".

502 сл. В рамках предвосхищения (praesumptio) возражений Стилихона ("Постыдно биться с Евтропием") Рома приводит два примера славной борьбы с низменным врагом: война Гн. Помпея Магна с пиратами на Средиземном море (67 г. до н. э.), для которой он получил от сената чрезвычайные полномочия (imperium extraordinarium) на три года, и подавление М. Лицинием Крассом восстания Спартака (71 г. до н. э.), после чего победитель стал консулом 70 года.

504 Ты помаваешь (annuis)... - Ср. Prob. 160; Stil. II, 328; III, 213.

507 слл. Слыша бич над собой, многоопытны склонятся плечи... - Сходную мысль ср. у Паката, "Панегирик Феодосию", 30, а иллюстрирующую ее историю о скифах, вынужденных встретиться с войском своих рабов, - у Юстина, 11,5, и Геродота, IV, 1-4, который, возможно, был непосредственным источником для поэта.

Вступление к книге второй

1 ... державы бразды возвышенны (sublimes rerum... habenas)... - Ср. III Cons. 83; Nupt. 309.

6 От безрассудных забав сытая (insano iam satiata ioco)... - Ср. Eutr. I, 24 сл.

7 сл. Днесь он колоть древеса затевает секирой другою (scindere nunc alia meditatur ligna securi)... - Секира, в руках ликтора бывшая знаком консульского сана, снова становится для Евтропия рабским орудием (ср. Eutr. I, 127). И впоследок своя порет уж розга его (fascibus et tandem vapulat ipse suis). - Т. е. розги, прежде бывшие для него фасками, теперь его порют.

9 Консул, назначенну казнь он собою, консулом, терпит... - Т. е. изгнание, которое он определял другим, теперь терпит сам. Евтропий был отправлен в изгнание в самый год своего консульства; см.: Зосим, V, 18, 1.

11 Знаменье, бедство племен, само на себя обратилось (infaustum populis in se quoque vertitur omen)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 190 сл.: "Гибель великая - о! да обрушат ее на Калхаса Праведны боги! - постигнет Приамов престол и фригиян [turn magnum exitium (quod di prius omen in ipsum / convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum]" (пер. В. А. Жуковского).

17 He побежденны в бою, ни свадою быв принужденны (non acie victi, non seditione coacti)... - Ср. Лукан, IX, 273: "... ни оружием вы, ни осадою не преклоненны (поп armis, non obsidione subacti)" (перевод наш).

19 сл. Рану прияв, падет от хартии малой безумье; Марсов исполнен одним труд жесточайший письмом (concidit exiguae dementia vulnere chartae; / confecit saevum littera Martis opus). - О безумии (dementia) ср. Gild. 15. О том, что малая хартия (exigua charta) - это декрет Аркадия, осуждающий Евтропия на изгнание, см., после Cameron 1970, 144 ff., Dewar 1990а (в параллель приводится Ювенал, X, 69-72, о падении Сеяна).

25 сл. Редкую уж седину бесчествует щедрым он прахом (canitiem raram largo iam pulvere turpat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 611, о Латине: "Прахом нечистым себе орошенны бесчестя седины (canitiem immundo perfusam pulvere turpans)"; X, 844, о Мезенции: "Зельным себе седину безобразит прахом (canitiem multo deformat pulvere)" (перевод наш). Как знак скорби см. у Гомера: "Илиада", XVIII, 23 слл.; "Одиссея", XXIV, 315 сл.; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 529 сл.; Клавдиан, Rapt. III, 1Т7 слл. О его редкой седине и морщинах ср. Eutr. I, ПО слл.

27 Пред алтарем он прострясь благосклонным... - Намек на бегство Евтропия в церковь св. Софии.

29 слл. Если раньше Евтропий как раб был ни на что не годен (ср. Eutr. I, 127 слл.), теперь гнев, питаемый против него бывшими его господами, дает ему ценность: стоит потратиться на его приобретение, чтобы предать его карам.

34 Здесь облегла неприязнь (cingeris hinc odiis)... - На Западе, где действовал враждебный Евтропию Стилихон. ...Там отступила любовь (inde recessit amor). - На Востоке, где Евтропий лишился покровительства Аркадия. ...Под двойной... звездою (gemino sub sidere)... - Т. е. под встающим и заходящим солнцем.

37-40 Сp. Eutr. I, 312 сл. и прим. ...Сивилла без глаз (caeca Sibylla)... - По замечанию Платнауэра, Евтропий сравнивается с Сивиллой, поскольку обе они - старые женщины

41 Что ж сестра? - Ср. Eutr. I, 263.

43 ... одр евнуха возненавидев... - Ср. ниже, Eutr. II,

44 ... разбогатев... - Т. е., видимо, составив себе имение благодаря близости к Евтропию, пока он был влиятелен.

45 Первым, признался ты сам, рассек ты горло евнуху (eunuchi iugulum primus secuisse fateris)... - Этот намек Клавдиана непонятен и никакими свидетельствами современников не проясняется.

47 Судьбам позор (pudor fatis)... - Ср. Eutr. I, 210.

50 Иначе б ты и не мог быть государю отцом. - Т. е. "только на том основании ты и мог быть pater principis, отцом государя (т. е. носить сан патриция), что он, как подобает детям, вступит в наследство твоим добром".

51 Звездам, негодный, почто укоризною женской скучаешь (improbe, quid pulsas muliebribus astra querellis)... - Ср. Стаций. "Сильвы", V, 1, 22: "... и бурной скучать укоризной неправым Небожителям (et iniustos rabidis pulsare querelis / caelicolas)...".

55 Луком уж боле... и дротом (iam non... iaculis... et arcu)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 22, 2.

56 ... не гонять... коней (non agitabis equum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 770.

57 Лика, любезна ему (dilecto... ore)... - Ирония; ср. Eutr. I, 121 слл.

63 Остров, любезный хорам... - Ср. описание Кипра как местопребывания Венеры в Nupt. 49 слл. ...приветных матерь любовей (blandorum mater amorum)... - Ср. Овидий. "Любовные элегии", III, 15, 1, обращение к Венере: "о нежных матерь любовей (tenerorum mater Amorum)".

67 сл. Но боюсь я, тебя ль не удержат Тритоны во глуби... - Очередной намек на сводническую деятельность Евтропия: он может понадобиться Тритонам, чтоб им добиться благосклонности Нереид (ср. Nupt. 137 слл.; Ser. 126 слл.).

71 Табрака - см.: Eutr. I, 470.

73 сл. Втуне к дельфину взывать... - Намек на историю Ариона (Геродот, I, 23; Геллий, XVI, 19).

76 Пусть, на Кипр озрясь, дерзость отложит свою. - Ср. Еврипид. "Вакханки", 1324 сл.; Геродот, II, 141.

Книга вторая

1 сл. И мигдонийской золой (Mygdonii cineres)... - Подразумевается: "свидетельствуюсь", как у Вергилия, "Энеида", II, 431 сл.: Iliaci cineres... testor; ср. Ruf. II, 215 сл. Речь идет о Фригии, разоренной Тарбигил ом.

3 ... когда уж свершилась Пагуба (peracto / vulnere)... - Т. е.: вы поняли смысл знамений, только когда начались бедствия, ими предсказанные.

5 Но наперед корабел осторожный буйственны Кавры Предузревает, от бурь убирая дмящихся парус (cautior ante tamen violentum navita Corum / prospicit et tumidae subducit vela procellae). - Ср. Лукан, VI, 286 сл.: "корабел как на щегле дрожащей Все ветрила убрать спешит при Цирцеиной буре (quam malo nauta tremente / omnia subducit Circaeae vela procellae)" (перевод наш).

10 Должно тогда было (tunc decuit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 597. Тогда - в январские календы или даже когда Евтропий был только назначен консулом следующего года (толкование Геснера) или же: тотчас, как знаменья показали пагубность этого избрания (Claudianus I, 557).

11 сл. Сp. совет лечить болезнь, едва она началась, у Овидия, "Лекарство от любви", 91 сл., Персия, III, 63 слл.

14 ... железом врачуют и огнем (ferro sanantur et igni)... - Распространенная тема; ср. Сенека. "Агамемнон", 152: "Железо и огонь - лекарства частые (et ferrum et ignis saepe medicinae loco est)"; Проперций, I, 1, 27; Овидий. "Лекарство от любви", 229, "Метаморфозы", I, 190 сл., и пр.

15 Втуне да не вредит рубец, что невдолге прорвется (ne noceat frustra mox eruptura cicatrix). - Ср. Овидий. "Лекарство от любви", 623, "Письма с Понта", I, 3, 15 сл., описание предсмертной болезни Галерия у Лактанция, "О смертях преследователей", 33, а также Пакат. "Панегирик Феодосию", 3.

22 сл. Какой бы очистил Вас Океан? - О применении морской воды при очищениях см.: Еврипид. "Ифигения в Тавриде", 1193; Цицерон. "В защиту Росция Америна", 26; гиперболы, аналогичные клавдиановской: Софокл. "Царь Эдип", 1227 сл.; Катулл, 88, 5 сл.; Сенека. "Федра", 715 сл.; "Геркулес в безумье", 1326 слл. Об изменении отношения к Востоку в поэмах Клавдиана с 399 г. - изменении, свидетельствующем о "безнадежном расколе империи" - см.: Christiansen 1970.

24 слл. Он не облекся еще в трабеи: взошло рокотанье От преисподней оси... - Перечисляются знамения, совершившиеся, когда Евтропий был назначен консулом следующего года. Ср. Силий Италик, VIII, 622 слл. ...и башен верхи в обвале сшибаются общем. - Ср. землетрясение при выходе Плутона из преисподней: Rapt. II, 152 сл., а также Валерий Флакк, II, 519 сл. ... на сугубый град... - Константинополь и Халкедон. Локализацию Симплегад при входе в Босфор ср. Ruf. I, 173.

31 ... сестры стигийски (Stygiae... sorores)... - Т. е. парки, как у Лукана, IX, 838.

37 сл. О, когда бы, Нептун, ты налег на трезубец... - Ср. Ruf. II, 209 слл. и прим. ... запятнанну ... землю! - Константинополь, который должен стать искупительной жертвой фуриям за всю землю.

41 слл. дожди тут зачалися мутны... - Ср. Eutr. I, 1 слл. Мутные (decolor) здесь значит "кровавые". ...И плач у камней исторгается (turn lapidum fletus)... - Т. е. плачут изваяния; см., например, Тит Ливии, XL, 19, Г, Силий Италик, VIII, 645 сл.

45 Свычаю тут вопреки восхищенны пророки, и всюду Души... обуянны (turn vates sine more rapi lymphataque passim / pectora)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 377, об Амате: "Против обычая, буйствуя, в граде ярится огромном (immensam sine more furit lymphata per urbem)" (перевод наш); Овидий. "Метаморфозы", XI, 3 сл.

46 ... ужасного Феба (terrifici... Phoebi)... - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 667. ... стрекалом (stimulis). - Применительно к исступлению, насылаемому богом, см. в "Энеиде", VI, 101; VII, 405.

52 И к недозволенному без боязни летит сластолюбье (et ruit in vetitum damni secura libido)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 3, 26: "Род стремится людской на заповедно зло (gens humana ruit per vetitum nefas)"; Овидий. "Любовные элегии", III, 4, 17: "Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем (nitimur in vetitum semper cupimusque negata)".

55 ... о пол наш (pro sexus)! - Т. е. "стыд нам, что мы, мужи, терпим это".

61 Старца неслыханного (senis infandi)... - Тиберия. Ср. IV Cons. 315. О его пребывании на Капри см.: Светоний. "Тиберий", 40-43; Тацит. "Анналы", IV, 67; VI, 1. ... Подмостки Нерона (scaena Neronis)... - См., например, Светоний. "Нерон", 21.

62 Ромулово... облаченье (Romuleo... amictu)... - Т. е. консульскую трабею.

66 сл. ЦщуШ припасть к коленам, десницу Тронуть (advolvi genibus, contingere dextram / ambitus)... - Ср. описание этой церемонии у Аммиана Марцеллина, XXVIII, 4, 10. ...Чают в его безобразных морщинах лобзанье Напечатлеть (et votum deformibus oscula rugis / figere)... - Ср. Лукан, II, 113 сл.: "Единой Было надеждой - дрожа, целовать обагренную руку (spes una salutis / oscula pollutae fixisse trementia dextrae)".

70 Верить потщися, потомство, сему (posteritas, admitte fidem)... - Ср. Гораций. "Оды", II, 19, 2; Пакат. "Панегирик Феодосию", 12.

71 ... и на тьмочисленных медь стенет наковальнях (multisque gemunt incudibus aera)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 450 сл.: "... погружают другие шипящу В озеро медь; стенет наковален работой пещера (alii stridentia tingunt / aera lacu; gemit impositis incudibus antrum)" (перевод наш). О многочисленных статуях, воздвигнутых в честь Евтропия, см.: Cod. Theod. IX, 40, 17, где предписывается их уничтожить.

76 слл. фгтЛицОМ сим (hoc ore)... - Т. е. изваяниями Евтропия. Льстивые титла (adulantes tituli)... - Ср. Ювенал, I, 130. ... И чтутся чрезмерны Даже и мужу хвалы... - Тем паче евнуху.

82 сл. ... что третий он града Здатель (quod tertius urbis / conditor)... - Клавдиан отказывает Евтропию в той чести, которую он после Поллентской битвы воздаст Стилихону, сравнив его с Камилл ом и прославив, таким образом, как третьего основателя Рима (Get 430). Два основателя города, Бизант, эпоним Византия (Диодор Сицилийский, IV, 49), и Константин Великий, перенесший сюда столицу, в его честь названную Константинополем, увидят себя поставленными наравне с евнухом.

85 ... вином бесподмесным смердит (foetere mero)... - Ср. Марциал, I, 28, 1.

87 ... чужого злата щедродаятель (alieni prodigus auri). - Ср. IV Cons. 500. Противоположный образ некупленной любви народа: VI Cons. 604 слл.

88 А сестра его - и, чудесам коль поверить, супруга (at soror et, si quid portentis creditur, uxor)... - Ироническая аллюзия на "Энеиду", I, 46 сл., где Юнона называет себя "Юпитера и сестрой, и супругой (Iovisque / et soror et coniunx)" (ср. Courcelle 1984, 31).

89 ... матерей ласкала... - Т. е. в честь своего супруга устраивала пир для знатных женщин Константинополя.

95 сл. Уж, присмиревши, Зефира тепло, явившеесь снова, Чует зима и первых уж зрится цветов прозябенье (mitior alternum Zephyri iam bruma teporem / senserat et primi laxabant germina flores)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 330 сл.: "С дыханием теплым Зефира Лоно раскрыли поля (Zephyrique tepentibus auris / laxant arva sinus)".

97 ... мира на лоне (in gremio pacis)... - Ср. Авсоний. "Перечень знаменитых городов", "Треверы", 2 сл.: "... хоть с Рейном в соседстве, - Как средоточной на лоне тиши, бестревожно покоен (pacis ut in mediae gremio secura quiescit)".

99 ... чтобы долгой от моря не мучиться скукой... - Т. е. Евтропий предпринимает этот, якобы военный, поход для того, чтоб не скучать в Константинополе, глядя все на одно море.

101 ... оттоль... - Т. е. из Анкиры.

103 слл. ... от рыжевласых мчася гелонов... - Ср. Prob. 119 сл. и прим. Отсро-вавленну... запряжку... - Ср. описание колесницы Марса у Стация, "Фиваида", VII, 69 слл. ...и высоки под звучной Осью снеги скрипят. - Под тяжестью бога, правящего колесницей: ср. Гомер. "Илиада", V, 837 слл., а также прим. к III Cons. 108. ...Гема он стал па вершине... - Ср. Ruf. II, 340.

108 Жестокосердо отец усмехнулся (subrisit crudele pater)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 581, о Тидее в бою: "смеющийся страшно (formidabile ridens)"; Вергилий. "Энеида", X, 742: "И ему, со гневом в душе, усмехаясь, Мезенций (ad quem subridens mixta Mezentius ira)..." (перевод наш).

109 Шлемом тряхнув (quassavit galeam)... - Ср. Ювенал, II, 130; Валерий Флакк, VII, 577.

111 Гадов расчесывала... - Никто, кроме Клавдиана, не придает Беллоне эту черту, присущую Фуриям (ср. Rapt. I, 39 сл.; II, 344 слл.). ...В иллирийской резне... - При разорении Иллирии Аларихом; ср. Gild. 453; Зосим, V, 26.

114 сл. ... Аргей неостылою каппадокийцев Грудой курится... - Ср. Ruf. II, 30 слл. ... Оронт бледнеет... - Ср. Ser. 176.

119 сл. ... почто же ты в кудри Прячешь лицо? - От стыда или чтоб скрыть злую усмешку, ср. Eutr. I, 238 сл.

124 ... тогда б осмеянна рухнулась древность... - Ср. Eutr. I, 475 слл.

127 Мерзостное не изгнал, за Тибр заступившися, имя. - Намек на то, что Стилихон не допустил, чтоб в Риме имя Евтропия было вписано в фасты.

133 Сходственны сколь в сем чертоге мужи (Quam similes haec aula viros)! - Платнауэр: How like to its lord the inhabitants of the palace! Это не единственное возможное понимание; может быть иронически: "посмотри, как люди при константинопольском дворе похожи на тех, которые в Италии".

145 ... тартарийской, Беллона, трубой (Tartaream, Bellona, tubam)... - Труба придается Беллоне у Валерия Флакка, III, 61; locus classicus о Беллоне - у Силия Италика, V, 220-224: "Факел вращая, сама, багряные кровью обильной Разметавши власы, средь полчищ рыщет Беллона. У тартарийской богини под персями черными свищет Смертоносный гул, и, гробной ужасная песней, Гонит в бранную жесточь труба обуянные души (Ipsa, facem quatiens ае flavam sanguine multo / sparsa comam, medias acies Bellona pererrat. / stridit Tartareae nigro sub pectore divae / letiferum murmur, feralique horrida cantu / bucina lymphatas agit in certamina mentes)". У Петрония, "Гражданская война", 254 слл., Беллона выходит из Эреба на битву; ср. Сенека. "Геркулес на Эте", 1311 сл.

155 ... на прежний им нрав обратиться удобно (ad mores facilis natura reverti). - Ср. Ювенал, XIII, 239.

156 Так да свершится (sic eat)... - Та же формула у Лукана, II, 304; V, 297.

158 ... пришлец... арктийский... - Т. е. остроготы и грутунги.

160 слл. ... щитом... возгремел (clipeo... intonuit). - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 332. ...Оный державец Вышних, эгиду средь туч в неприязненных мраках колебляй. - Сравниваются два традиционных образа: Арес, по обыкновению воинов ударяющий копьем в щит (Силий Италик, XII, 684 сл.; ср. о Ганнибале: IX, 422 сл.), и Зевс, потрясающий эгидом (Гомер. "Илиада", IV, 166 слл.; XVII, 593 слл.; Вергилий. "Энеида", VIII, 353 сл.).

164 Роги, от стужи седые, из волн удивленных подъемлет (cornua сапа gelu mirantibus extulit undis)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", V, 487: "Тут Алфеяда главу из вод показала элейских (turn caput Eleis Alpheias extulit undis)".

166 ... копье, в узлах некрушимых (nodisque rigentibus hastam)... - Ср. описание копья у Вергилия, "Энеида", XI, 552 сл., которому подражает Силий Италик, IV, 282. Марс у Клавдиана поступает подобно римским фециалам, начинавшим войну ритуальным бросанием копья в сторону врага; ср. Овидий. "Фасты", VI, 207 сл. Сходным образом у Стация, "Фиваида", IV, 5 слл., бросает копье, открывая битву, сама Беллона.

171 слл. Перечислены места в Лидии и Фригии, областях, которым предстоит пострадать от мятежа варваров. ...Нисейской... - Ср. IV Cons. 604. ...Герм, и с урной своей Пактол позлащенной содрогся (Hermus et aurata Pactolus inhorruit urna)... - Ср. Стаций. "Сильвы", III, 3, 61 сл.: "И Герма топь, куда входит лидийский Вакх, чтоб влагой свои освежить позлащенною роги (Hermique vadum, quo Lydius intrat / Bacchus et aurato reficit sua cornua limo)". О Диндиме см.: Rapt. II, 269. ...Всей преклонились дубровой. - В знак скорби.

175 ... к вреду... сотни пособий (centumque vias... nocendi)... - Ср. прим. к Ruf. I, 97.

176 Тарбигил. - У Зосима, V, 18, 1, этот предводитель гревтунгов назван Трибигильд. О его действиях в Малой Азии и взаимоотношениях с Тайной см. комментарий Ф. Пашу: Zosime III1, 143-147; Вольфрам 2003, 213-217. ... Он гетския вождь дерзновенный Конницы был (Geticae dux improbus alae / hie erat)... - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 466 сл.: "Тут уже близко совсем подошел торопливый диркейской Конницы вождь Амфион (ессе et Dircaeae iuxta dux concitus alae / venerat Amphion)". На основании этой параллели мы переводим сообразно чтению alae, а не aulae.

179 сл. ... и та, котора внушить преступленье и кротким Душам умеет, - нужда... - Ср. похвалу нужде в Rapt. III, 30 слл.

184 слл. ... пряжка... уязвляет (mordebat fibula)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 274. ...Удержав их гладкою митрой (mitra retinente capillum)... - Ср. Овидий. "Героиды", IX, 63. ... И зеленым велит змеям позлатиться. - Т. е. превращает своих змей (см. выше, ст. 111) в русые волосы, традиционно приписываемые германцам.

188 Фурийну в душу ему вливает лобзанием горечь (infunditque animo furiale per oscula virus). - Ср. уловку Венеры по отношению к Дидоне у Вергилия, "Энеида", I, 687 слл.

191 ... оплакивать (deflere)... - По замечанию Геснера, вождю варваров плакать не подобает, и речь здесь идет только о выражении душевной скорби; в параллель он приводит Светония, "Калигула", 30 и 38; ср. также Тацит. "Анналы", III, 49 (Claudianus I, 576).

193 Щеки ногтем неотрывным браздит... - Выражение крайней скорби; ср. Цицерон. "Тускуланские беседы", III, 26. ...Миг улучивши (tempore... arrepto)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 459; Стаций. "Ахиллеида", I, 318.

194 Иди ж (i nunc)... - Формула, часто применяемая для выражения презрения, ср. Ruf. II, 301.

203 ... совлекшимся Истра (totum qui... exuit Histrum)... - Т. е. отрекшимся от отеческих нравов. Аналогичная фигура - у Сенеки, "Медея", 43: "В Кавказ оденься духом неприязненный (et inhospitalem Caucasum mente indue)" (перевод наш); ср. также Силий Италик, VII, 495 сл. и III Cons. 157.

205 ... хочет (cupit)... - Подразумевается: "больше"; аналогичный эллипсис у Валерия Флакка, VII, 427.

209 сл. ... неотмщенный восплачешь (et flebis inultus)... - Ср. Гораций. "Эподы", VI, 16. Грады хоть отворены... - Т. е. во Фригии. Ход мысли имеет аналог у Лукана, V, 410 сл.

211 ... в силе... - Подразумевается: у императоров.

213 ... кто рушит заветы (qui foedera rumpit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 582.

214 слл. Пустошитель ахейска Рода (vastator Achivae / gentis)... - Аларих; ср. VI Cons. 440 сл. Аларих (род. ок. 370 г.) выдвинулся как предводитель федератов при Феодосии; провозглашенный королем (reiks) готов (о проблеме статуса Алариха см.: Вольфрам 2003, 205-212), он начал завоевательные походы в правление сыновей Феодосия. Аларих совершил два похода в Италию; о первом Клавдиан повествует в Get. и VI Cons. ; второй, после смерти Стилихона, привел к троекратной (408, 409, 410 гг.) осаде Рима и его захвату. Дальнейшее движение готов на юг, где им открывался свободный путь на Сицилию и в Африку, было прервано смертью Алариха в конце 410 г. близ Козенцы. В общих чертах об образе Алариха у Клавдиана см.: Opelt 1980, 174 ff. Правит Иллириком... - Ср. похвальбы самого Алариха: Get. 535 слл.

221 сл. Прерви лишь спокойство: Войны доставят друзей. - Ср. Тит Ливии, XXIX, 30, 5.

230 Птицей зловещей она обернулась (in diram se vertit avem)... - Ср. превращение Диры у Вергилия, "Энеида", XII, 862 сл.

235 ... по ряду представил (ordine pandit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 179.

237 ... от войск... лацийских. - В несобственном смысле, т. к. речь идет о Восточной империи.

241 ... и писиды суровы (Pisidaeque feroces)... - Ср. Ливии, XXXVIII, 13, 11.

244 сл. ... долгий чего не способен День пременить (quid non longa valebit / permutare dies)? - Вергилий. "Энеида", III, 415: "Долгая переменить толь много древность способна (tantum aevi longinqua valet mutare vetustas)" (перевод наш). См.: Courcelle 1984, 257. ... По Меону царю... - Никто, кроме Клавдиана, такого царя не упоминает.

246 слл. В портах эгейских Греция села... - Речь идет о городах западного побережья Малой Азии. Фины-фракияне пашут тот край (Thyni Thraces arant)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 14; Стаций. "Фиваида", V, 53. ...Невдавне (nuper)... - Сравнительно, разумеется, с временами, когда Малую Азию заселяли фракийцы и греки: кельты пришли в эти края более чем за шестьсот лет до Клавдиана, в III в. до н. э.; Антиох I, победивший кельтов в "битве слонов", отвел им места для поселения вдоль Галиса, между Фригией и Каппадокией, в области, получившей название Галатии (см.: Биркхан 2007, 155-165).

252 слл. ... и царь египетский боле Не прекословил... - Намек на рассказанную Геродотом, II, 2, историю о том, как фараон Псамметих выяснял, какой народ древнейший на свете.

255 слл. Здесь, отринута, встарь в ливийских пала болотах Флейта... - Излагается история флейты Афины и музыкального состязания сатира Марсия с Аполлоном; см.: Аполлодор, I, 4, 2; Павсаний, I, 21, 4; II, 22, 9; Диодор Сицилийский, III, 58; Овидий. "Метаморфозы", VI, 382 слл.; "Фасты", VI, 703 слл.; Проперций, II, 30, 16 слл.; Гигин. "Мифы", 165. Кожей воздетой прославил о нем не забывши Келены (suspensa memores inlustrat pelle Celaenas). - О том, что кожа Марсия, содранная Аполлоном, висит в Келенах, говорит Геродот, VII, 26; ср. Стаций. "Фиваида", IV, 186: "... и о том, как повис сатир в знаменитых Келенах (et inlustres Satyro pendente Celaenas)"; Лукан, III, 205 сл.; Ливии, XXXVIII, 13, 6.

261 Кои Мидаса толькрат омывали (quae totiens lavere Midan). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Рурицию и Иберии" (саrm. 11), 100. О том, что Мидас избавился от своего дара, омывшись в Пактоле, см.: Овидий. "Метаморфозы", XI, 137 слл.; Гигин. "Мифы", 191.

262 ... в арктийскую зыбь... - В Понт Евксинский, ниже названный амазонским Понтом.

266 сл. Марсий дотоль скоротечен (sed Marsya velox)... - Ср. Лукан, III, 207 сл.

269 Роданом нежель Арар убыстренный... - Ср. Theod. 53 и прим.

272 сл. Коньми богата, приятна скоту (dives equis, felix pecori)... - Ср. Ser. 54 и прим., а также Вергилий. "Энеида", IX, 26; Силий Италик, I, 393. ...драгоценна узорным Мрамором в жилах багряных, его же Синнады ломают (pretiosaque picto / marmore purpureis, caedit quod Synnada, venis). - О Синнадах в Большой Фригии, славных своим мрамором, см.: Стаций. "Сильвы", II, 2, 87 слл. (возможный образец для Клавдиана), а также I, 5, 37 сл.

276 сл. Нет надежды спастися, Бегством сокрытися нет (spes nulla salutis, / nulla fugae)... - Ср. Ruf. II, 391 и прим., а также Лукан, X, 538: "нет пути ко спасенью; К бегству, к доблести нет; лишь надежда на честную гибель (via nulla salutis, / non fuga, non virtus; vix spes quoque mortis honestae)" (перевод наш).

279 слл. Оной порой в скалах потаенных мразныя Иды... - Дальнейшую сцену ср. с появлением Цереры у Кибелы: Rapt. I, 202-213. Locus classicus о таинствах Кибелы - Лукреций, II, 610 слл.

282 Башня златая, бессмертна краса кудрей святолепных... - См.: Rapt. I, 181 и прим. Сходное знаменье описывается у Сенеки, "Фиест", 701 слл.

292 сл. предел сей пребудет Неколебимым, доколь Громовержцу то сыну угодно (inmobilis haeret / terminus, haec dudum nato placuere Tonanti). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 614: "Судьбы Юпитера так волят, предел сей незыблем (et sic fata Iovis poscunt, hie terminus haeret)" (перевод наш); Клавдиан, с. min. 49, 10 и прим.

294 сл. ... и Лиэевы втуне Жезлы, защиту подать неспособны, Лидия оплачет. - Вакх выведен здесь хранителем Лидии, как Кибела - Фригии.

296 Ныне прощай (iamque vale)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 497; "Энеида", II, 789; V, 738; XI, 827. Кибела прощается с Фригией - как божество-хранитель, покидающее страну, обреченную на гибель; ср. Еврипид. "Троянки", 23 слл.; Вергилий. "Энеида", II, 351 сл.

303 ... и слезы у львов суровых точатся. - Образец - кони, оплакивающие гибель своих хозяев, у Гомера ("Илиада", XVII, 426 сл.) и Вергилия ("Энеида", XI, 89 сл.). О львах в связи с Кибелой см. прим. к Rapt. I, 208 слл.

310 Словно перната Ливии громадна... - Т. е. страус. О его знаменитой привычке прятаться, погрузив голову в песок, пишет Плиний, "Естественная история", X, 1; с клавдиановским описанием ср. также Оппиан. "Галиевтика", IV, 621 слл.

312 ... криле изогнув ветрилу подобно... - Ту же черту во внешности страуса отмечает Ксенофонт, "Анабасис", I, 5, 3.

317 слл. ... тот, умоленный... - Т. е. Тарбигил. ...Рабу... - Евтропию. ...Ни перевязь высшу (nес prima... cingula)... - Т. е. предлагаемое ему военное командование.

325 слл. Тут наконец он совет, признав, что ратовать должно, В доме сзывает своем... - Образец - описание совета, созываемого Домицианом по поводу огромной камбалы, у Ювенала, IV, 72 слл.

330 сл. Юнониных птиц (Iunonis aves)... - Павлинов; ср. Ювенал, VII, 32; Rapt. II, 97. ...Я ту, котора уменьем Речи владеет... - Т. е. попугая. ...Зелену, от смуглых доставленну индов (coloratis viridis defertur ab Indis)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 293: "поток, от индов смуглых катяся (coloratis amnis devexus ab Indis)" (перевод наш).

332 В дальных отысканну царствах еду... - Ср. Лукан, IV, 373 слл.; X, 155 слл.; Сенека. "Нравственные письма", 89, 22. ...У которых бездонный Зев ни эгейски валы, ниже Пропонтида глубока, Ни чужеземною зыбь не насытит меотская рыбой (quorumque profundam / ingluviem non Aegaeus, non alta Propontis, / non freta longinquis Maeotia piscibus explent). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 430, о змее: "Эта гнездится в земле у стоячей воды, утоляя Гнусную жадность свою болтливою лягвой и рыбой (stagna colit ripisque habitans hie piscibus atram / improbus ingluviem ranisque loquacibus explet)". Ср. изображение кулинарных изысков Гелигабала в SHA: Элий Лампридий. "Гелиогабал", 20, а также Ювенал, IV, 141 сл. ...зыбь... меотская... - Отмечают забывчивость поэта, не учитывающего, что Меотида не так уж далеко от Константинополя и ее упоминание не очень вписывается в контекст.

337 Облик изящный; изысканность; им тяжеленек и самый Шелк (munditiae; compti vultus; onerique vel ipsa / serica). - Ср. Ювенал, VI, 259 сл.; I, 29.

343 ... а часть, от колодок Меты на икрах неся те, железом чьи голени сини (pars compede suras / cruraque signati nigro liventia ferro)... - Овидий. "Любовные элегии", II, 2, 47: "от колодок чьи голени сини (conpedibus liventia crura gerentem)" (перевод наш).

344 ... зрак претит им клейменный (fades quamvis inscripta repugnet)... - Т. е. тут не просто бывшие рабы, а заклейменные по своим преступлениям (ср. Ювенал, XIV, 24).

346 слл. Гозий , испанец, вышедший из рабского состояния (Eutr. II, 345-353, 446, 559), документально свидетельствуется в сане magister officiorum восточного двора с 18 января 396 г. по 15 декабря 398 (Cod. Theod. VI, 26, 6; 27, 8, 9; X, 22, 4). ...Этот сладостней всех... - Характеризуя Гозия, бывшего повара, Клавдиан пользуется тем же приемом двусмысленностей, связанных с его профессией, как и ниже в речи Леона. ...Он судоблюститель Тонкий (prudensque movendi / iuris)... - Обыгранная еще Цицероном ("Против Верреса", I, 46) двусмысленность ius "право" и "похлебка". Смысл - Гозий искушен или "вести суд", или "помешивать суп". Посильно передаем двусмысленностью русских композитов с омонимичным корнем суд- (ср. судомойка и судопроизводство).

349 ... гнев остудить (decoquat iram)... - Ср. Катулл, 68Ь, 139; Гомер. "Илиада", I,

354 ... в случаях тесных (rebus in artis)... - Ср. Силий Италик, V, 477 сл.

358 ... к цирковым устремляя Ум пререканьям (et iurgia circi / tendere). - Ср. Теренций. "Евнух", 626.

363 сл. Эти... - Из участников совета, собранного Евтропием. О Терее см.: Eutr. I, 293; Агава - дочь Кадма и Гармонии, в вакхическом исступлении растерзавшая своего сына Пенфея (к этому мифу Клавдиан обращается ниже, 522 слл.); см.: Овидий. "Метаморфозы", III, 725. О том, что Стацию было бы нечего есть, если б он не продал свою "Агаву" миму Парису, говорит Ювенал, VII, 86 сл. ...хорам еще не преданну. - Т. е. еще не выведенную на сцену.

365 ... не сих домогаться година Зрелищ (non haec spectacula tempus / poscere)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 37: "Этой картиной, Эней, сейчас любоваться не время (поп hoc ista sibi tempus spectacula poscit)".

377 Тучной громадой Леон (crassa mole Leo)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 161. О Леоне см.: PLRE II, 661 f.; Зосим, V, 14 и 15; Евнапий. "История", фрг. 76, 1-2; Суда, s. v. Aecov. Клавдиан сравнивает его прожорливость с двумя мифологическими образцами: Киклопова алчба - намек на людоедство Полифема; о гарпии Келено, вместе с другими осквернявшей трапезу Финея, см.: Вергилий. "Энеида", III, 211 слл. ...потому заслужил он зваться Леоном. - Т. е. единственное, что роднит его со львом, - прожорливость.

382 ... правитель гребня кривого (moderator pectinis unci). - Ср. Ювенал, VII, 224.

386 сл. дякс и восстает (adsurgit) в ст. 390 восходят к Ювеналу, VII,115: "Вот расселись вожди; восстаешь ты, Аякс побледнелый (consedere duces, surgis tu pallidus Aiax)"; при этом Евтропий, видимо, сравнивается с лучником Тевкром (о луке Евтропия: Eutr. I, 239 сл.; praef. Eutr. II, 59; о Тевкре см.: "Илиада", VIII, 266 сл.) (Claudianus I, 598). По выражению Э. Гиббона, Леон был прозван Аяксом "за громадность роста и тупость ума". Не седмицу тельцов на щите потрясали огромном... - О семикожном щите Аякса см.: "Илиада", VII, 219 сл.

390 ... наконец (tandem)... - Намекает на его тучность, как и то, что он тотчас садится, окончив речь (ст. 402).

391 ... мертвенность нова (novus... torpor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 867. Речь Леона насыщена формулами и тропами, заимствованными из его прежней деятельности (gliscere, texitur, inceptum opus, pondere lanae, stamina и пр. - см.: Claudianus I, 599 sq.). Упоминание Минервы (Тритонии) здесь так же двусмысленно, как в Eutr. I, 272 сл. Кроме того, sudor "пот" (ст. 395), регулярно встречающееся у Клавдиана в метонимическом значении "труд", применительно к тучному Леону приобретает буквальный смысл. Ср. об образе Леона: Christiansen 1969, 100 f.

400 Точно как жалких овец, истреблю... - Бурманн указывает, что это может быть аллюзия на безумие Аякса; но скорее это еще одна отсылка к профессии Леона, связанной со стрижкой овец (Claudianus I, 600).

403 слл. ... меж гулких Черед (resonantibus... caveis)... - Т. е. на зрительских местах в театре. ... С кудрями длинными отрок... - Играющий в пантомиме женские роли. ... Застылу... Ниобу (rigidam Nioben). - О ее гордыне и превращении в камень см.: Овидий. "Метаморфозы", VI, 165-312. ...Слезну троянку (aut flentem Troada). - Возможно, Гекубу (она названа Troada и у Овидия, "Метаморфозы", XIII, 566). Бурманн указывает на "Энеиду", V, 613, как образец для этого места.

406 сл. ... путь невозвратный (iter inremeabile)... - Ср. у Вергилия, "Энеида", V, 591, "невозвратное блуждание (inremeabilis error)" применительно к критскому Лабиринту. ... При филине бедственном (infaustoque... bubone)... - Т. е. при дурном знамении; ср. выше, 229 сл.

409 слл. Рать изящна, в градской прохлаждаться любящая сени... - Ср. Силий Италик, XIV, 136 слл.

412 ... под щитом... - Ср. Гомер. "Одиссея", XIV, 478 сл.

413 Правил пока Стилихон... - При жизни Феодосия Великого, когда Стилихон начальствовал войсками и Востока и Запада. ... И под осью нагой (nudoque... sub axe)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 512.

414 ... и Гебр секирою черпать жестокой (et duris haurire bipennibus Hebrum). - Т. е. вырубать лед из Истра, чтоб напиться. Ср. Овидий. "Тристии", III, 10, 23 сл.; Ruf. I, 312.

416 ... и анкирским... триумфом. - Ср. выше, ст. 97 сл.

420 сл. ... отводить в устроении крылья Не пекутся (nullo se cornua flectunt / ordine)... - Ср. IV Cons. 325 сл.

424 В бездну несется (fertur in abruptum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 687.

425 слл. Зверь так впадает в скалы (sic ruit in rupes... belua)... - Войско сравнивается с китом, лишившимся своего поводыря, "морской мышки" (musculus marinus), которая, по словам Плиния ("Естественная история", IX, 186), "указывает мели, плывя впереди, и выполняет должность глаз (vada praenatans demonstrat oculorumque vice fungitur)"; ср. Оппиан. "Галиевтика", V, 67 слл. (об Оппиане как возможном источнике Клавдиана: Cameron 1970, 299); Элиан. "История животных", II, 13.

430 сл. Мелью скудною быв уловлен (iam brevibus deprensa vadis)... - Ср. Авсоний. "Мозелла", 138 сл., о соме: "... долгого тела едва разрешаешь изгибы, Скудною что стеснены глубиной иль прибрежным рогозом (aut brevibus deprensa vadis aut fluminis ulvis)". ... И вотще хлебещется пастью о скалы (et vanos scopulis inlidit hiatus). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 261: "Гудят, разбиваясь о скалы, Воды (et scopulis inlisa reclamant / aequora)...".

432 Бегство притворно явив (simulare fugam)... - Ср. Аппиан. "Иберийско-римские войны", 64.

435 ... от трапез как пикнули тяжких и цепьми Шумно меж чаш угрожали врагу (dum gravibus marcent epulis hostique catenas / inter vina crepant)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 18, 5: "Кто, тяжел от вина, службу свою иль нищету клянет (Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat)?".

437 ... у других сон со смертью смесился (alii leto iunxere soporem)... - Ср. Петроний, 79.

445 ... ближайшею стать обреченна трапезой (dapibus quae iam devota futuris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 210 и 712. Строки о Гозии насыщены травестийными эпическими реминисценциями.

447 сл. ... лезвием блистающим (mucrone corusco)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 333. ... Ив думах вращает (secumque volutat)... - Ср. Rapt. I, 118.

450 Дело кипит (flagrat opus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 436. ... Разносится гул неустанных ударов (crebro pulsatus perstrepit ictu)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 1, 65.

452 Вот за спиною листву ветерок, набежавши, колышет (ессе levis frondes a tergo concutit aura)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 157 слл., о причинах смерти младенца Архемора: "... но всего только неба суровый Вздох, иль от ветра листва задрожавшая, иль беспричинный Страх могли погубить (tantum caeli violentior aura / impulsaeque Noto frondes cassusque valeret / exanimare timor)".

460 Здесь ты, жалкий, лежишь (hie miserande iaces)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 327.

463 ... поя (canebat)... - Применительно к молве глагол сапеге у Лукана, II, 672, и Силия Италика, IV, 5.

468 ... сквозь Тавр прошед... - Через известные "ворота"; см.: Курций Руф, III, 4, 2.

470 ... сугубит правду внушенье Страха (geminantur vera pavoris / ingenio)... - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 344: "... а Молва удвоенный ужас внушила (geminatque acceptos Fama pavores)".

471 ... со стругов (puppibus)... - Гейнзий предлагает конъектуру е rupibus "со скал", указывая на Стация, "Фиваида", IV, 29 слл., "Сильвы", V, 2, 6, и praef. Eutr. II, 65 сл.

478 сл. ...и общая роду Казнь всему за него... - Геснер по поводу отношения персов к царям указывает на Аммиана Марцеллина, XXIII, 6, 5-6.

481 ... союзного нам и блюдущего верность Сапора... - В 399 г. умер Варахрам IV, соблюдавший (как и его предшественники - Артаксеркс, Шапур III и Варахрам III) перемирие с Римом; ему наследовал Иездигерд I (399-421), не менее миролюбивый (ср. Орозий, VII, 34, 8); ему, как известно, в 408 г. умирающий Аркадий вверил попечение над своим сыном, малолетним Феодосием II. Никакого вторжения в 399 г. не произошло, но, видимо, слухи о нем действительно носились на Востоке.

489 Взяв скудоумным себе наставником сбывшеесь дело (eventu stolido rerum didicere magistro). - Традиционную мысль, что "исход дела - учитель глупцов", см. у Ливия, XXII, 39, 10; ср. Овидий. "Героиды", II, 86.

490 слл. ... братья Иапетиониды... - О Прометее как творце человека: Овидий. "Метаморфозы", I, 82 слл.; Лукиан. "Разговоры богов", I, 1. Клавдиан разделяет этот труд между двумя братьями. Характеристику Прометея и Эпиметея (соответствующую их творческим предприятиям по Клавдиану) см.: Гесиод. "Теогония", 510 сл.; "Труды и дни", 89.

496 Коих из худшей извел скудели (deteriore luto... quos edidit)... - Ср. Ювенал, XIV, 34 сл.: "благосклонным искусством Сердце кому изваял Титан из лучшей скудели (quibus arte benigna / et meliore luto finxit praecordia Titan)".

501 И о свершившемся поздно стенут (et seri transacta gemunt)... - Ср. Персии, V, 61: "И о жизни, оставшейся им, запоздало крушатся (et sibi iam seri vitam ingemuere relictam)".

515 Кликом возносят (voce cient)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 68; Лукреций, IV, 578. ...Я очи стремят к брегам понапрасну (frustraque oculos ad litora tendunt). - Геснер приводит в параллель Горация, "Оды", IV, 5, 14.

522 слл. ... с Аонийской горы (Aonio... de monte)... - Ср. Ruf. II, 418. Гибель Пенфея изображена в "Вакханках" Еврипида, 1023 слл. ...и вращаема дланью Матерней... - Ср. "Вакханки", 1137 слл. ...ступают во мраке (gressus caligine figunt)... - Т. е. от сознания того, что они сделали, мрак застлал им глаза. Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 159. Я, что безумье сошло, скорбят. - Ср. изображение отрезвления менад, убивших Пенфея, у Валерия Флакка, III, 264 слл.; Стация, "Фиваида", III, 188 сл.; IV, 565 слл.

528 Не лучами власы увязав, не пламенна зраком (non radiis redimita comam, non flammea vultu)... - Ср. описание Ромы в Gild. 19 слл. Вергилий. "Георгики", I, 349; Марциал, VIII, 65, 5: "Лавром себе власы увязавшая, белая ликом Рома (lauru redimita comas et Candida vultu Roma)". ... Шафранным... днем (croceum... diem)... - Эпитет, восходящий к Гомеру (ср. "Илиада", VIII, 1); Овидий. "Любовные элегии", II, 4, 43, "шафранные кудри" (croceis... capillis) Авроры. О политических задачах эпизода Авроры см.: Cameron 1970, 141-143. Изображая Стилихона в Eutr. II единственным, кто способен справиться с Трибигильдом и спасти Восток, Клавдиан в Stil. ни словом не затрагивает эту тему: мятеж подавлен усилиями восточного правительства, Стилихон не успел вмешаться в ситуацию, упоминать об этом теперь было бы нецелесообразно (Cameron 1970, 152).

531 ... и вина не укрылась (nес causa latebat)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 250.

541 ... затевавшему вящую скверну... - Имеется в виду замысел стать соправителем Аркадия, инкриминируемый Руфину в Ruf. II.

545 Увы, о грядущем слепая (pro caeca futuri)... - См.: Rapt. I, 138 и прим.

554 ... была ненавистной Власть, но сродной скопцу... - Т. е. ситуация, когда придворный евнух негласно заправлял делами, хоть и ненавистная, по крайней мере не была чем-то неслыханным.

560 ... вспламенилась... похоть (flagravit... libido). - Ср. Гораций. "Оды", I, 25, 13.

567 ... сколько градов... - Ср. выше, 275 слл.

575 слл. ... в самом Лоне... - Т. е. возникает внутри самой империи. Коим, сломив их, мы дали закон (iura quibus victis dedimus)... - Ср. Stil. I, 191. 579 ... первая... буря. - Относится к ст. 569 сл.

586 сл. ... продавц у... - Евтропию; см.: Eutr. I, 196 слл., II, 561. ... Провинции тощи Он разделяет... - О тенденциозном обвинении Евтропия в разделе провинций см.: Cameron 1970, 131.

592 ... вместо Минервина листвия... - Т. е. вместо ветвей оливы как символа мольбы (см. начало софокловского "Эдипа царя").

598 Ради отчизны горящей Камилл не оставил оружья. - Когда Бренн захватил Рим, Камилл был возвращен из изгнания. См.: Плутарх. "Камилл", 24-26.

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова