ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ
К оглавлению
Консульство Стилихона
Книга первая
Се, продолжают, сполна благосклонствуя, вышние римску
Радость, новыми нам успехи успехами множа:
От веселых еще супружеству песен палаты
Не утихнув, триумф о Гильдоне воспели сраженном;
Брачна чертога горячим наследовал лавр вязеницам,
Дабы купно приял государь и мужа названье,
И победителя честь; по сечах ливийских злодейства
Пались восточны, и, изнова стал как восход в подчиненье,
Консулом защищены Стилихоном, подъялись секиры.
10 Чином надежды своим свершаются. Если б в едину
Мнил я песнь заключить толиких громаду деяний,
Было б на льдяну взложить Пелион мне удобнее Оссу.
Если бы часть умолчать я решил - все, что ни премину,
Будет важней. Старинны дела и юность начальну
Упомяну ль? к себе настоящее ум привлекает.
Правду ль представить его? блистается Марсова слава.
Мощь ли оружну явлю? он боле створил безоружен.
То, что Лаций цветет, возвращенна что Лацию служит
Африка, близкого что Иберия мавра не знает,
20 Галлию что невоинственный Рейн дивит безмятежну, -
Или Фракию хладную я и труды ратоборны,
Гебру их зревшу, вспою? Се, равнины пред мною пространны,
И пиерийску томят колесницу дороги способны
Неисчислимой хвалой. Человекам бо смертным, отнеле,
Землю как населили они, беспримесна жребья
Благ не вкушал человек ни один. Кто красен обличьем,
Нравы бесчестят того; кто духом прекраснейшим славен,
Телом обманут тот. Знатнее в сечищах оный,
Но пороками мир он сквернит. Сей в обществе счастлив,
30 В доме же счастья лишен. Все раздроблено; выдел свой в почесть
Каждому: вид ли пригож иль крепость, являема в бранях,
Строгость сему, благочестье тому, иль в уставах искусность,
Оному ж чада и дом без греха. Рассеваются в многих:
Слитно текут на тебя; и то, что, разделынись, блаженных
Зиждет людей, ты несешь целокупно. Не вспомяну я
Дел и службы отца, чью распростираеши славу:
Если б деяний он пышных не знал и десница, Валенту
Верная, не вела б во кудрях рдяных дружины -
Сын бы довлел Стилихон: возвышен ум его присно
40 От младенства, и в нежных уже осиялася летах
Лепшей Фортуны честь. Остроумен быв и отважен,
Малому он прилежать, к порогам лепиться вельможным
Не восхотел, и речь была судьбам грядущим прилична.
Тут уж приметен ты был, уж тут окружен был почтеньем,
И вождя обещал блеск огнен чела возвышенна
И телесная стать, какой не являют и песни
В полубогах; где бы ты ни ступал величаво по граду,
Путь подающих тебе, встающих ты зрел пред собою,
Быв еще воин простой. Народа безмолвного мненье
50 Все уж предало тебе, что двор был должен дать вскоре.
В первой ты младости был, когда зиждителем мира
Послан Ассирии; ставить завет с толиким народом
Юноше препорученно. Прешед чрез Тигрис и хляби
Ты евфратски, грядешь в Вавилон. Изуми лися строги
Парфски вельможи, и чернь, снаряженная тулом, вспылала
Рвеньем видеть тебя, и, вперяяся в гостя прекрасна,
Тайным жаром о нем дышали персские жены.
Ворохом тут фимиама курящась и жатвой сабейской
Мир твердят олтари; из таилищ священных заветный
60 Огнь восхитив и взяв на жертву тельцов, по халдейску
Чину заклали их маги. И сам владыка блестящий
Клонит кубок десной, и клятву он капищем Бела
И скитальны звезды вращающим Митрой возносит.
Если когда на общую шли с тобою ловитву,
Кто Стилихона скорей до львов досязати железом,
Прямо к ним став, иль разить полосатых издали тигров?
Правишь когда ты послушны бразды, уступает мидянин;
Коль наляцаешь разрывчатый лук, дивятся парфяне.
А между тем девичьи лета, вступившие в зрелость,
70 Отческу нудили к думам печаль, и сомнен был владыка,
Кто б от него и державе вождем и дщери супругом
Мог быть избран; в колебаньях искал по всей он вселенной
Зятя, достойного брака сего и ложа Серены.
Доблесть едину он брал в рассмотренье: по стогнам, по градам,
По племенам прошли весы сомневающась духа.
Ты предпочтен, и толиких мужей, представленных миром,
Ты во мненье его и в избранье его побеждаешь;
Зятем к Августам, стать им некогда тестем имущий,
Ты приражаешься. Злата лучами гордится и тирским
80 Великолепием одр; в провожденье родителей дева
Червленоризных идет. Стоял отец тут, в победах
Славный; там царица несла благочестную службу
Материю, тяжкими огненный плат самоцветами крася.
Тут и солнцевы кони, тут ликовали во кругах
Звезды, гласят, и озера медвяны и млечные реки
Выпрянули из земли, когда в цветенье весенне
Хляби облек Босфор и, розами быв увязенна,
С Азиею напрерыв воздевала светоч Европа.
Счастлив сужденьем сим государь, кто лепое миру
90 Избрал и первым умел оценить то, что ныне зрим все мы.
Мужа такого он и детям придал и чертогу,
Для кого ни роскошность - войны, ни досуги прелестны -
Тягот, ни жизни любезной отрады ввек не бывали
Славы ценней. Ведь кто дерзновенных визов к телегам
Мог отразить, иль Промота резней напыщенных свирепой
Мог единым истнить кроволитьев бастарнов ватаги?
Гибель Паллантову искупил падением Турна
Древле Эней, и, осью влеком отмстительной, Гектор
Для прогневленного стал иль карой иль вирой Ахилла.
100 Ты же неистовою не влачишь упряжкой продажны
Трупы, ни тщетныя ты не рушишь на тело едино
Ярости: нет, но конных толпы и сонмища пешцев,
Весь враждебный их скоп громоздишь для друга курганом.
Жителям дольным все племя в дар. И Мулькибер, мнимый
Оный создавый щит и оружья, пиитов творенье,
Не пособляет усильям твоим: единый толь многи
Тысящи варвар, давно пустошившие Фракию бедну,
Внутрь ты вала замкнув неширокого, мог удержати.
Ни несущегось гул ужаснозвучащий алана,
110 Гуннов блуждающа дикость, ниже серпами гелоны,
Луком не сбили геты тебя, ни сармат ратовищем.
Быть бы и вовсе им истребленным, коль действом враждебным
Августова б не прельстил потаенный изменник вниманья,
И не воздвиг бы препон, и меча б не вложил извлеченна,
И, осажденных спася, не чинил бы с плененными мира.
Сколь он во станах тщательно был, во граде сколь редко,
Токмо в приязни когда государь его кличет тревожной;
Чуть приветство ларам отдаст, лишь взвидит супругу, -
Кровь не отерши, он вспять обращался к бранному полю,
120 Не замедляясь, когда лобзанье Евхерия только
В шлеме срывал. Над стрекалом отца, над огнем супруга
Превозмогала забота вождя. Колькратно под шкурой
Зимы эдонски сносил, Волопаса косного ветры
Он рифейски под небом терпел! и когда от мороза
Чуть при огне избегали другие - он тут застылый
Конником попирал Данувий и в шлеме перистом
Сквозь глубоких снегов на Афон восходил и согбенны
Льдом дерева развергал щитом далекоблестящим.
То Киммерийского он достигал прибрежия Понта,
130 То тучевая одр давала зимний Родопа.
Вами, хладные Гема удолья, которы почасту
Сечей кровавой равнял Стилихон; фракийски, я вами,
Реки, клянуся, чей ток пременялся от щедрыя крови;
Молвите вы, бисальты, иль те, кто волами Пангею
Орет, - коль часто ваш плуг находит на заржавелы,
На распадающись шлемы в земле, и как под мотыкой
Кости убитых царей отзываются гулом огромны.
Порознь я все охватить бы желал, но густые деяний
Толпы стоят, и в волнах мы хвалы, чредой находящих,
140 Грузнем. - Отец, докончив войну истребленьем тирана,
Уж взошел во эфир, тебе доверивши землю.
Шатких державы верхов сомненное ты колебанье
На равномощное рамо берешь: так Геркулом древле
Свод был горний несом: в равновесии было все зданье
Упрочено, и в звездах не качался Знаменщик зыбких,
И, удаляся на миг непрестанныя тяготы, старец
Атлас оцепенел, бремена свои созерцая.
Варварство не шевельнулось; и буйственна, свергнув порядок,
Ни к чему новизна не простерлась, и хоть толь великий
150 Был отъят государь, мир премены в браздах не почуял.
И меж сугубых полков, как будто узды свободяся,
Длань ни на что не дерзает. Ни толикие разноязычны
Толпы, ниже оружий убранством различнейши роды
Не сходились вовек: отец отвсюду с собою
Двигнул Аврору; здесь с иберами колхи смешенны,
Здесь покровенный митрой араб, во кудрях изящных
Здесь армянин; узорчаты сак и красны мидянин
И алмазные инд разбивает черный наметы;
Родана здесь могущий отряд и здесь Океаном
160 Воин вскормленный. Толь многих племен Стилихон воевода,
Сколько солнце их зрит при восходе своем и закате.
В оной речей и родов сумятице, столько несходной,
Мир толь глубокий и страх пред правом, блюститель доброты,
Был под управой твоей, что ни лозы, татьбой оскверненны,
Ни похищенны хлеба не крушат надежд земледела,
И ни на что свирепое ярость и гнусное похоть
Не побуждали, и кротки мечи служили уставам.
Ведомо то, что в народ лиется пример государей,
И как горнам вождей, так и нравам их следуют станы.
170 И куда наконец орлов ты ни двигнешь счастливых,
Там иссыхают потоки, толиким опростанны людством.
Как в Иллирик ты шел, поля скрывались и горы;
Как морской ты выкидывал стяг, под кормами струилась
Зыбь ионийска. Тебя ни затканна Керавния в тучах,
Ни пенисты Левката хребты хлестающа хлябью
Не устрашала зима. Когда исследовать льдяну
Ты пучину велишь, в бестревожного воина дланях
Восколеблют Сатурнову топь упорные весла;
Ежель Нота пустынь, ежель нильски искати истоки -
180 Внидут ветрила твои эфиопской жары во средину.
Память хранящий Еврот, и сельская Муза Ликея,
И воспевает тебя пастушеским Менал напевом
И парфенийская дебрь, что, твоею ратью воскреснув,
Томная из пламен подъяла Греция выю.
Тут паррасийский Ладон между многочисленных трупов
Стал, и, от гетских стеснясь струи алфейские скопищ,
Косно доселе к своей сикульской стремятся любови.
Что пред стремительным пал, мы дивимся, враг ратоборством,
Ужас если разит их единый? Трубные гулы
190 К франкам мы не несли: но пали они. Мы не Марсом
Свебов смирили, вручив им закон. Кто мог бы поверить?
Прежде горна дерзкая нам Германия служит.
Твой да уступит, о Друз, твой труд, о Траян, да уступит.
В тягостных случаях что ни чинила ваша десница,
Мимоидя совершил Стилихон, и Рейн он во столько
Дней укротил, сколько вы на него годов истощили;
Речью - кого вы железом; один - кого вы с полками.
Неустанно он вниз от речных продвигаясь истоков,
К раздвоенным струям, к устнам, во блатах слиянным,
200 Путь перунный чредил; вождя стремительность волны
Быстрые превозмогла, и мир, от истоков пришедый,
С рейнскою вместе волной возрастал. Имена, в старобытность
Славные, длинноволосой главой златящись владыки,
Кои, призванны мольбой и дарами, самим государям
Не подчинялись, спешат по указу, страшась провиниться
Медленьем долгим; в бударах своих чрез реку провезшись,
Встречь спешат, куда б ни велел. И молва не солгала
О правосудстве твоем: и благость, и верность тут зрелась.
Кто приходящему в страх, уходящему люб стал германцу.
210 Оные жуткие, коим всегда торговати бездейством
Был обычай и мерзкою мздой утверждать замиренье, -
В тали выдав сынов, договора со зраком смиренным
Молят, пленным подобно, как будто с скованными дланьми
Выспрь к Тарпейским грядут, с отягченною выей, твердыням.
Все, что меж Океаном лежит и кладязьми Истра,
От нахожденья вождя одного встрепетало; без брани
В службу подвержен Борей и разоруженны Трионы.
В столь непространный срок столько битв без пролития крови
Ты свершаешь, и, вышед в поход, как луна лишь родилась,
220 Прежде ты вспять идешь, как вошла в полноту, и, сломивши
Грозному Рейну рога, к такой его кротости нудишь,
Что уж салий орет поля и сигамбр искривленны
В серп сгибает мечи, и когда путешественник бреги
Зрит сугубы, который из них, гадает он, римский;
Что обонпол реки - зане уж хавк не ярится -
Бельг выпасает стада, и, во альбисски вторгшися струи,
Галльский во франкских горах повсюду скот превитает;
Что далеко, в тишине пустынной Геркинския дебри,
Можно ловитву вершить безопасно, и рощи, старинной
230 Святостью страшны, и дуб, сие божества оказанье
Варварского, топоры срубают наши безвредно.
Боле того, попеченье берут, с приверженным духом,
Помощь они победителю дать. Колькратно ватаги
Слить и привесть под твои Аламанния стяги молила!
Но, быв отвержена, все ж не скорбит, и, хоть презрена помощь,
Верность отходит прочь с похвалой. Провинция фаски,
Посланны к ней, скорей изженет, чем франки - державцев,
Данных тобой. Уже не разить крамольников ратью,
Но цепями карать подобает; под нашим судьею
240 Царские уж испытует узилище римское вины:
Маркомер и Суннон в том наукой: этрусскую ссылку
Вынес один; когда же другой за изгнанца явитись
Местником уж обещал, от меча своих он погибнул:
Жадны чинить новизну, неприязнью беснуясь единой
К миру, и духом они и к злодействам похотью братья.
Аркт когда был усмирен, от иныя оси восклубилась
Буря и, чтоб от твоих ни одна не осталась свободной
Область трофеев, гремит полдневна труба. Воздвизает
Сонмища мавров Гильдон, нависает над коими Атлас,
250 Внутрення коих страна отделяет солнцем чрезмерным,
Коих скитальный Киниф росит и садам Гесперидским
Близкий Тритон и Гир, в Эфиопии знатнейший многих
Ток, водовертью своей подобен творящийся Нилу.
Шел и нубиец к нему, увязен небольшими стрелами,
И гарамант быстротечный; и хоть Аммон отвещанья
Скорбны давал, но пылкого он не сдержал насамона.
Толпы в нумидских теснятся полях, Гетульские прахом
Сирты клубятся, и дротами воздух заткан пунийский.
Розгой сии управляют коней; доставляют для оных
260 Рыжий скимны покров и зверей еще неизвестных
Кожи, коих в песках питает обширных Мероэ.
Змиев вздевают они вместо шлемов зевы разверсты;
Блещет драконий их сагайдак чешуйною шкурой.
Вострепетал не так Симоэнт, когда от идейских
Скал Мемнон изводил станицы черные смуглый;
Также и Ганг, когда, средь индов, колеблющих дроты,
Необоримо несло в вышине чудовище Пора.
Пор Александром был, Мемнон испровержен Ахиллом,
Днесь тобою Гильдон. И не токмо Австром, кипучий,
270 Но рубежами еще потрясал и восточными Маворс.
Хоть благочестье и было препоной, ливийския власти
Титло в сии пределы он внес, и нечестие злое,
Лживый, властительства он осенил призраком законным.
Тут сугуба война поднималась, с опасностью розной:
Браньми печальна одна, коварством другая. Свирепу
Африка помощь дала для одной, а та воскормленна
Тайной Востока крамолой: отсель указы струились,
Должны вождей развратить; оттоле, жито отторгнув,
Черный глад настоял, осадивши трепетный город.
280 Пагуба въяве ливийска была; но распря гражданска
Скрыта внушеньем стыда. Когда таковые с обеих
Вихри грянули стран и, разя очередно, двулика
Буря растерзанну власть измождала, - ни в чем не ослабло
Мужество должность свою блюсти, пред судьбиною грозной
Бодро стоя и исходы себе благоденственны проча,
Вящим в напастях блисталась огнем: как струга правитель,
Пасмурный бьет коль его Орион в водокрути эгейской,
Малый кормилу придав поворот, отклоняет хлестанье
Волн, то прямо ведя, то вбок корабль запуская,
290 Многоискусный, зыбей и небес противится гневу.
Диво мне первое что, Стилихон? что всем осторожно
Хитростям противустал, и тебя ни с обманом тлетворным
Письма, ниже воспаленная мздой рука не укрылась?
Что ничего, таковым окруженный ты страхом, не молвил,
Лация было бы что недостойно? что речи высоки
Присно Востоку стремил, доказуя вскоре их делом,
Чуждый тревоги, хоть в села могли у него бы вступиться
И в знамениты дома? потеря сия невелика;
Польза народна делам уступати частным не знает.
300 Ты, разделяясь в заботах безмерных, один их сретаешь
Все, обретая умом, что должно чинить совещаньем,
Дланью что должно вершить - верша, сочиняти готовый
То, произвесть что письмом подобает. Пястей и сотни
[Коей владел Бриарей, и к тому бы еще приложенных]
Тут не достало б, коль дел во мгновенье так много находит:
От коварств избегать; полки укрепляти старинны;
Новым опыт давать; два флота располагати,
Жито и брань какой понесет; утолять и чертогов
Распрю, и Ромы глад. Коль многи, облаком сонным
310 Неодолимы, могли б протекать по стольким зеницы
Странам, и столько бы мест назирали и толь отдаленных?
Аргуса, сотнею вежд увитого, молвь воспевает,
Ибо едину сберег сей стражею тела юницу!
Жатвы толь много отколь принеслось? какая издала
Струги дубрава? толь многих отколь новобранцев возникла
Младость незрела, и с вновь юнеющим старцем прияла
Галлия мощь, альпийской сломленную язвой двукратно?
Не набором, я мню, но Кадма тирийского ралом
Столь незапны полки, из зуба заченшись драконья,
320 Выпрянули от земли: какова на нивах диркейских
Жатва, брань со своим имуща начать землепашцем,
Сродны мечи истягала, в тот час, как, брошенну семю,
Землерожденные мать проторгали шеломом прозябшим,
Зреющим оруженосна бразда цвела мечебойцем.
Также нельзя и сего с невеликой прейти похвалою,
Что отмстительна рать в буруны не прежде спустилась,
Нежель войну утвердил сенат по древнему чину.
Презренный стольких веков в протяженье обряд Стилихоном
Восстановлен, да вождям поручают отца ратоборство
330 И велением тоги ясак по полкам да проходит
Счастливый. Ромуловы уставы мы зрим возвращенны,
Как предстают нам полки, веленьям послушные знати.
Мог ты Тирренскую зыбь со всеми преплыти хоругвьми,
Челнами Сирты мог, Ливию войсками исполнить;
Разум, однако, над гневом возмог, чтоб тот, устрашенный
Войсковожденьем твоим и снарядом Марсовым тяжким,
Иль не намерился в зной песчаный, во рдеющий пояс
Ринуться, иль не пустил к востоку солнечну бегства,
Или, да верной своей сотворит утешение смерти,
340 Градов не испровергал огнем. Сказать коль чудесно:
Страшным страшишься ты стать; и кому настояла уж кара,
Ты отчаянну быть запрещаешь. Коль стала полезна
Вражья уверенность нам! Карфагена твердыни спасенны,
Тирски ликуют поля со ратаем их невредимым,
Кои б он в бегстве мог разорить. Надеяся тщетно,
Он не упас от казни себя, от наших не скрылся,
Умалишенный, кто, лишь числом, не крепостью меря
Римлян, шел, как будто бы их коньми уповая
Бурными всех подавить и - хвалиться как был он привычен -
350 Солнцем преизнуренных, топити галлов во прахе.
Но познал он, что ни эфиопским удвоенны зельем
Язвы, ниже густыми лиющийся ливень стрелами,
Ни клубы верховых копиям не препятство лацийским.
В прах малодушный падет насамон, и дроты, молящий,
Уж не стремит гарамант; в пустыню отходят летучи
Автололы; и пику мазак трепеща роняет.
Мавр задыхающегось напрасно коня понукает;
И разбойника, в челне бегуща, гонимого ветром,
Табрака восприят роковая в притон заслуженный,
360 Уж испытавшего: нет стихии, твоим отворенной
Недругам, и поношенья веселой терпящего черни,
И преклоншего зрак свой виновный пред подлым судьею.
В сем от Фортуны нет ничего. Благосклонною буди
К нам непреложно она; но купных мы в битву едину
Сил не вложили, для всех не позволив быть верженну ратей
Жребью единожды; если бы нам во случаях тяжких
Сделалось что, за спиной корабли ожидали другие;
Вождь бы больший приспел. Никогда не бывало победы
Славнейшей, и человечьим ничто упованьям желанней
370 Не совершалося. Кто Тиграна и рати понтийски,
Пиррово иль Антиохово бегство иль узы Югурты
С сим соравняет или над Персеем, Филиппом победу?
Те сражаться текли, рубежи да раздвинут державы;
Римская здесь избава была. Провождаемо время
В медленьях там безопасно; но здесь победить с опозданьем -
Чуть побежденным не стать. В величайшей опасности Рома
Меж мучений народа бесчестных шаталась сомненна;
И столь отраднейший плод для нее - вновь взяти Ливию,
Нежель обресть, чем большую скорбь возбуждает утрата,
380 Нежель то, что еще не стяжанно. О бранех пунийских,
Кто, Сципиады, о вас, о тебе кто ведал бы, Регул,
Кто бы неспешность Фабия пел, по крушенье законов
Если б суровый вринулся мавр в Карфаген раболепный?
Восстановила сия все лавры старинные слава;
Все для тебя Стилихон воскресил, о Рома, триумфы.
Книга вторая
Бранны доселе хвалы; а нынь - с какими вселенну
Правит нравами он, в коликой чтится любови,
Чьим склонясь наконец увещаньям, в трабеи просящи
Он облекся и в фасты свое он лето поставил,
С кротостию да начнет на струнах Муза тишайших.
От начала великия страж вселенныя, Милость,
Что водворилась в Юпитеров край, что эфир умеряет
Средний меж мразом и огнем, что всех превыше рожденьем
Небожителей: первой бо Хаос она разрешила,
10 В жалость пред грубою перстью пришед, и, безоблачным ликом
Мраки разреяв, века излила во свет лучезарный.
Вместо святилищ она, олтарей, куреньми горящих,
Знает тебя, во груди твоей престол свой создавши.
Учит она, чтоб мученьми людей и кровьми насыщаться
Диким и гнусным ты мнил; чтоб железо ты в Марсе кровавым,
В мире сухим содержал; чтоб не возгнетал в неприязни
Гнева ты своего; чтобы виновным охотно
Ты склонялся прощать, отлагал бы досаду быстрее,
Нежель вздвигал, мольбам никогда не претил бы строптиво;
20 Что супротивно - свергал, а свергнув - как львам то привычно,
Презрел, они же крушить волов пламенеют ретивых,
Но непочетну обходят корысть. - С наставницей сею
Ты одоленных прощаешь, ее уговорами пылкость
Страшну и укоризны, что, вред не чиня, внушают
Трепет - обуздываешь, единым доволяся страхом,
Вземля Отца эфирна пример, кто, все потрясая
Громом пространно звучащим, Киклоповы жала пускает
В скалы, в пучинных чудовищей он, и, нашея крови
Скуп на пролитье, этейскую дебрь истязает перуном.
30 Сей богини Верность сестра, одинаки с сестрою
Храмы обретшая в сердце твоем, свершеньям причастна
Всем. Научала сия не завиствовати лицемерно;
Лжи отнюдь не рещи, в обещанном не промедляти,
Не ненавидети въявь и желчи во глуби сердечной
Не сокрывать, и коварств под веселым зраком не прятать;
Тайно яриться претит, полезным быть разрешает.
Дружбу на долгу она годину умеет упрочить
И адамантом скрепить непреложным; не пременяет
40 Духа подвижного; малой вины чтоб внушением были
Прерваны узы, не терпит она; и гнушатися прежним
Не манит, как придет новизна. Благодейства лишь помнить
И презирать обиды способна, равно и велики
Помня, и малы услуги, она превзойти лишь ревнует,
Как во брани врагов, так в заслугах друзей побеждая.
Тех, кто отсутствен, ласкает она и советы внушает
Сущим далеко; молве никакой она алчного слуха
Не отверзает, клевретам твоим чтоб вредящи невинным
Не помрачали твое коварственны шепоты чувство.
50 Но, прилепившись к живым, любовь твоя о погребенных
Не забывает: на чад благосклонство к отцам переходит.
С ней Феодосия чтил ты, пока он владел еще скиптром;
С ней по кончине чтишь ты его; и не боле о детях
Помнишь своих, чем о тех, от него что преданны в науку
И в заступленье тебе. Правдивым и невероломным
Чтится молвой тот, кто мог в порученном ему отпереться,
Но предпочел возвратить, таковым не скверняся прибытком.
А Стилихон не казну, ни препорученное злата
Бремя ему, но ось сугубу блюдет он и прочит
60 Нежным наследникам все, что огнистое солнце обходит.
Что без боязни не вверишь тому, кто надежно палаты
Царски лелеет? Щитом сим храним, о высоком Гонорий
Не восскорбел отце, и, на самом жизни и света
Праге, никем не презрен, дает закон подчиненным
Он племенам и зрит, как с ним возрастают триумфы.
Так ты кроткий ему и суровый так ум образуешь,
Что ни в бездейство не ввергнешь его, во всем поддаваясь
Воле его, ниже, напротив усилясь, веселый
Дух не сломишь ему; наедине уместному в царстве
70 Ты как юношу учишь, державно что требует бремя;
Чтишь как священна ты старца его, и отческим правишь
Область наказом; ты господина, склонясь, почитаешь,
Должность вождя послушаньем чинишь, отца - благочестьем.
А когда ощутил к супруге первый он пламень,
Мужем быть начав не как младость велит безудержна,
Но на законном одре завет скрепив непорочный.
Счастлив владыкою зятем ты; счастливее оный
Тестем тобой. И не мене сего хранит попеченье
Брата Аркадия; если толпа нечестива и праздна,
80 Именем приосенив свою яризну владычним,
Что учинить дерзнет - не припишешь то юноше; распря
Ежель гремит, никогда Стилихон не горел так во гневе,
Часто ругательством быв язвим и мечом угрожаем,
За оскорбленье чтоб отмещевать на Фуриях ратью
Недозволенной, браням дая гражданским причину:
И опершися на верность его, средь раздоров чертожных,
Твердою зрелась приязнь у братьев неоскверненных.
И сидонские ризы, и препоясанья, жемчугом
Убраны, тоги, драгим каменьем красны, в изумрудах
90 Брони зелены, струящие блеск иакинфов шеломы,
И в рукоятях лучистых клинки, отцом их носимы,
И пременным огнем самоцветов венцы украшенны
Делишь поровну ты: да вся святолепная утварь
И убранства сии наследников соуравняют.
Шлется равно и рать, хоть уж набухала меж сими
Распря пределами. Ты предпочтешь, чтоб враг укрепился,
Нежель бесчествовать верность: даешь, что просят по праву,
И тому лишь претишь, кто вскоре сам неудаче
Будет рад, не стяжав, что стяжать оказалось бы гнусно.
100 Все уж засим, от чистых устен гонящи порочность,
Сочетавалися в хор богини и, влившись в едину
Грудь, на различны с тобой воружаются тут совершенья.
Должное предпочитать призывает полезному Правда,
Общи уставы блюсти, никогда неправедным даром
Не ущедрять друзей. Терпеливость суровое тело
Так обучила, чтобы его не долили тружденья;
Мерность - чтоб чистого ты домогался; Разумность - чтоб дела
Без рассуждения ты не чинил; а Стойкость - ничтожных
Дел ты и суетных чтоб не свершал. Неприязненны духи
110 Прочь женутся, в вертепах рожденные Тартара страшных:
А преступлений исконную мать, что всегда, от стяжаний
Жаждая больше, на злато зияет пастью отверстой, -
Алчность ты теснишь, которой кормилица гнусна
Любочестье, что пред дверьми у вельмож и в передних
Бодрствует и продажу честей неусыпно лелеет, -
Изгнаны купно они. И пучина развратная века
Не обольстила примером тебя, укрепивша летами
Зло и в закон обратить умевшая навык хищенья.
И богач под управой твоей из-за отческа поля
120 Иль из-за ларов своих не бледнеет; не рыщет наветник,
Всякого мощный обнесть пред судом; и доблесть, нагбенна
Бедностию, не таится. Избранных от всякого края
Ты возвышаешь, не их колыбель оценив, но заслуги:
То, он каков, а не родом отколь. При свидетеле жизнь их
Добром идет, и нравы отменны найдут воздаянье.
Древни так вновь к нам искусства грядут; дарованьям счастливым
Так торится стезя, и музы презренну доселе
Выю подъем лют, и тот, кто именьем исполнь, вместе с нищим
К мете стремятся своей с одним ревнованием, узрев,
130 Что не лежит в убожестве честность и леность в богатствах
Чести не сыщет. Тебя приятным челом не прельстило
И Сластолюбье, сей сладостный яд, что, влияся в телесны
Произволения, мглой затмевать разуменье умеет
И Цирцеиными истомляет злаками члены;
Внешность приветна ея, но нет никого, кто б внутри был
Оной гнусней: умастив ланиты, облекшись в лукавы
Прелести, златом она угрюмых гидр оплетает.
На сладострастны она поддела крючья уж многих:
Ты ж покушеньми ее не пленен. Бесчестная похоть
140 Со развращеньем не бдит близ тебя; ни сон не снедает
Нужное время делам; в пирах несть кифарного звона;
Отроки песнь не выводят игриву. Кто мог бы свободным
Узреть тебя от забот? расслабевшего всею душою
Или иждивающа в пиршествах время, коль повод не нудит
К радости? Не изнуряют сокровищницу непристойны
Траты, ниже словеса бесчестны в книжице малой
Тех, кто отсутствен, добро не уводят в казну. Бережливый,
Воином ты любим; ибо войско, презренное в мире,
Ты не ласкаешь, лишь войны взгремят. Даренья, ты знаешь,
150 Те не милы, что дает, устрашившись, пренебреженным
Нерасточенного злата напрасный и поздний даритель.
Ты предваряешь срок, для не чаявших став добровольный
Благотворитель, к трапезе зовешь и, каждого имя
Ты нарицая, деянья, которы свершил при тебе он,
Знатные напомянув, слова, вкоренитися в чувствах
Должные, ты прилагаешь, великие узы сугубя.
Щедрость являя, не свычен ты, ею хвалясь многократно,
Ставить в укор ее, и с тобою возвышенным чванных
Ты бесед не ведешь, и случай счастливый надмерну
160 Спесь не вздымает в тебе. И сама гордыня далеко
Отступила - порок, благоденственной жизни присущий,
Доблестей тягостный спутник. К тебе приступаться повсюду,
Речь заводить невозбранно; за полною чашей беседа
Не уловляется, вольность храня в словах нестесненну,
Важное с шутками каждый без всякой мешает боязни.
Равным того, кто царства отцом был и Августа тестем,
Зреть сотрапезник дивится, когда гражданина являет
Кроткая власть. Ученый твоей о древнем беседе,
Зрелым старик твоим внемлет речам, отважным - воитель,
170 Соли примешанной вняв, которой никто б Амфиона
Не предпочел, аонийски стены совершающа песньми,
Ни преселявшиеся Орфеевой лирой дубровы.
И потому любовь, потому моленья нелестны
Все лиют о тебе, потому и имя всеместно
Рукоплесканьми и чтят златыми твой лик изваяньми.
Кая бы наковальня не гремела, какой не взгнетался б
Огнь художный, в коликих бы медь пещах не струилась,
Образ чтоб твой восприять, какой от сего уклонился б
Угол, или же край каковой возлюблены лики
180 Как божество не почел, коль хвалу б сицевую ты присно
Не отвергал? Честь сию да восхитит, кто льстится
Лживым боящихся даром, любви кто не доверяет.
Тот лишь сей славой пренебрежет, кем она заслуженна.
Се, отовсюду посланцы текут и пред взорами зятя
Для похвалы твоея сотницею уст работают.
Галл тебе благодарит, без охраны воинской спокоен,
Что, от врага не страшась ничего, палаты по брегу
Новы он строит всему и поток, племенами свирепый,
Тибру в подобие он осеняет прекрасными зданьми.
190 Славу пунийцы потом громоздят, что, тирана свободшись,
Села держат они; засим из осады исшедый
Паннониец и пьющий из Сава, что толь многолетно
Запертых градов дерзнув наконец он ворота отверзнуть,
На точиле серпы обновляет, от ржавины черны,
Плеснью изъеденные засверкать понуждает мотыки,
И шалаши узнает, и холмам он знакомым лобзанье
Впечатлевает, и плугу не верит, в гряды погруженну;
Ссекши дебрь, котору века одичалы родили,
Восстановляет поля, и Истр сенистый лозами
200 Он засевает, и отческу дань отбывать веселится,
Ибо обельным от пагуб он стал. Ты, избавитель, царства
Изможденного дал воскреснуть во младости телу.
Все, при стольких мы встарь лишились чего государях,
Ты возвращаешь. Быв уврачеван одним Стилихоном,
Сможет закрыться рубец, загладятся римские язвы,
И, наконец как в свои рубежи земледелец вернется,
Податьми паки чертог иллирийскими будет ущедрен.
И благосклонству людей небесный не уступает
Суд: одного обступают защитою единодушной
210 Вышние и на брегу твоих предают сопостатов
Иль замкнут им весь понт, преградою ставши бегущим,
Или их яризну на них обратят иль, предлоги терзанью,
Буйственной рати привергнут мечу, как Пенфея, их тело;
Разоблачают их ков и в самое лжи логовище
Вводят, словно ловца чутьем изощренны молоссы.
Знаменьми будущее чертят иль пернатой являют
Или дарят в увещательных снах виденьем неложным.
Ради дел таковых для тебя трабей неисчетны
Наперебой домогалися земли: но сам ты просящим
220 Противустал, и душа, другим споспешати наклонна,
Строгий себе судия, стыда палимая огнем,
Скромностью вооружась, противится мзде непоспешной.
И, с алчбою своей, обмануты в чаянье долгом
Нового консула, к прагам грядут владычицы Ромы,
Ежель на их не склонится мольбу, - принудить решившись
Медлящую и представшие стерть их желанью препятства.
К храму богини стекаются все, белизною что блещет
На Палатинской горе. Тут первой, Минервины сизы
Вплетшая листья в власы, в одеяниях рдяных, блестящим
230 Тагом истканных, речь такову Испания взносит:
"Присно во всем Стилихон, о чем бы я ни просила,
Мне уступал и токмо своим честям был противен.
Фасками он пренебречь был мощен Августа тестя:
Днесь и зятю отказ! Когда не как вождь от вселенной,
Ею ж он правит, - да вземлет хотя б от чертогов он сродных
Или ничтожным то мнит, что так, иберийску лелея
Отрасль, с державою он незыблемой наших потомков
Оберегает, что отческий славен порфирою Бетис?
Что Марии прекрасным ущедрено царствие чадом?
240 Что властелина он чает быть дедом?" Тут рыжая, в кудрях
Убранных, Галлия дерзкая, гривной увитая красной,
Сулицы несшая две, глас износит из персей отважных:
"Тот, кто германцев мне и франков единый подвергнул,
В фастах почто он не чтется доднесь? почему толь велико
Имя безвестно листам, достойное в них водвориться?
Слава ужели столько легка умиренного Рейна?"
Каледонийским тогда покровенна Британия зверем,
Чьи испещренны ланиты железом, чей след заметает
Риза лазоревая, океанским бурунам подобна:
250 "Тож и меня, от племен соседственных гибнущу, - молвит, -
Оборонил Стилихон, когда всю Ивернию двигнул
Скотт, Тефии пловцом неприязненным гребни вспенивший.
Сделалось тщаньем его, что скоттических я не страшуся
Дротов, не трепещу пред пиктом, на всем я прибрежье
С ветром сомненным не жду издалека грядущего сакса".
Класами в кудрях прекрасная тут и зубом слоновым
И от горячего дня румяная Африка молвит:
"Я уповала, препон никаких по избытье Гильдона
Не предстоит для трабей. Но поднесь еще тот отвергает
260 И сомневается дать толикому фаски триумфу,
Кто учинил, чтобы я плачевное мавров названье
Вовсе могла позабыть?" По сих Энотрия, в гибких
Лозах ввивша плющи и вино из щедрых точаща
Грезнов своих: "Коли так Стилихоном кресла курульны
Тщитесь прославить, - речет, - вы, коих единая токмо
Радует молвь, - то колико достойнейший нудит мя пламень,
Чтобы присутством питаться его, чтоб быть при всходящем
На трибунал, чтоб лета отверзшего створы поздравить?"
В рвении так чередуясь они, с прошением к Роме,
270 Увещевая за всех: да идет. И не косно сей службе
Повиновалась она: но, тотчас оружье восхитив,
Быстротечней средь облак звезды ниспадшия реет,
Тусков преходит страну, коснувшись своим аппеннинских
Лётом стремнин. Эридан озарился щита отраженьем;
Стала она пред вождем, ни Паллады суровыя ликом
Не ничтожней, ни Марса не мене. Мерцающим тарчем
Дом взыграл, и шлемные свода коснулися перья.
Первая тут, устремив к пораженному пени отрадны:
"Сохранены, Стилихон, тобою кресла курульны,
280 Но досель, признаюсь, не украшены. Что в том, что с года
Рабское сринуто было клеймо? Защищаешь ты почесть,
Коей бежишь, и, ревностный страж ей, - ее презираешь?
То отреваешь ты от себя, что спас от паденья?
Медленью что виной? каким мне препятствуешь снова
Ты умышленьем? уж нет от Борея боязни, и Австра
Немы края; уж рухнулся мавр, Германия сверглась;
Януса мир глубокий смежил. Тебя я доселе
Консулом зреть недостойна? Иль мнить нам титло то малым,
Тусклым тот блеск, что Августы чтят своим украшеньем,
290 Чем под ярмо племена, царей я пленив, преклонила?
В знаменьях если дела являет грядущи природа,
Не осквернилися мы. О чем ты мыслишь, предвестьем
Было Востоку. Ничто нас в услышанной не уверяет
Басни; едина молва посмеялась сему преступленью.
Сраму сему свидетельства нет, и письмо не являлось
Скверну сию разгласить; и в том величайшая зрится
Доблесть твоя, что, о всем ты нашим отцам предлагая,
Речи о дивах не вел; и сего об изгнанье позора
Не обесчествовал приговор священного сонма,
300 В курии не раздалося моей зловещее имя.
Было б участьем в грехе колебанье; какой нечестивый
Лист ко мне бы ни шел от первого Фебова прага,
Моря еще не прейдя, истреблялся, Италии чистый
Не повреждали бы слух деяний гнусны примеры.
Сим исступленьям народным - твоя бо успела забота -
В тайне судилось пребыть. Ликуй же всякий, преставший
Фасты восточны писать: позорища оны габийским
Безызвестны; свою утаить пусть трудятся порчу.
Что ж мне, того, чье и не было ведомо мне поставленье,
310 Должно, когда он смещен, поздравлять? Им вины сей пусть стыдно:
Мы ж и не верили ей. Но пускай преступление общим
Было б для всех, до секир бы оно растеклося и наших:
Власть избегаешь, котору тем боле приять тебе должно,
Да не растлится толь древняя честь, непременная пристань
Всех честей. Никакой не исправит консул урона,
Токмо един Стилихон. Отдалял благодетельно сроки
Ум прозорливый твой: тогда возрос бы ты саном,
Ныне же - сан тобой. Ты, консул, спаси удрученных
Консулов, всех, кто им был, и всех, кто станет в грядущем:
320 Год воздай ты нам твой, за ним чтоб ступала в спокойстве
Будущность, чтобы скорбей защищенна не ведала древность.
Мститель трабеям ты стань, Стилихон, как Брут им создатель.
Вольность народу тогда, при первом консуле Бруте,
Фасками возвращена; от фасков самих ты отреял
Рабство. Возвышенное учрежденно достоинство Брутом:
Спас его Стилихон: сохранить обретенное - славней,
Новое нежель обресть. - Что ж медленно, с рдеющим ликом
Манье даешь, и чело обычный огнь заливает?
Препобеди днесь свою, всего победитель, стыдливость,
330 Эту - хотя б никаким для тебя подареньем не сродно
Быть оболыценну - с охотой прими, удивляяся, ризу,
Кою тебе Тритония со мной на поставе небесном
Ткала: сугубою нить багрянкою мы напоенну
Взяли для оных трудов и златом тем расшивали,
Лахесис коим века, что с тобой, соткала златые.
Обетованную отрасль здесь и миру желанных
Провозвестила я чад; и неложного вскоре признаешь
Ты пророка во мне, и тканью грядущие судьбы
Веру дадут". Рекла - и тугой из недра изъемлет
340 Дар, от злата трабеи тяжелы. Минервою чудный
Дышит труд. Начертан в столпах чертог златозарных
И рождество Марии святое. Болезни Луцина
Ей утоляет; роженицу одр покоит блестящий;
Матери подле нее, встревоженной, радость бледнеет.
На руки взем отроча, с увязенными нимфы висками
В струях купают златых; со ткани нежные смехи
Мнил бы ты слышать и плач. Уже дитя, возрастая,
Ликом являет отца: Стилихон, в летах состарелых,
Марсов устав предает владычить имущему внуку.
350 С края другого - узду дымящего серскую пеной
Окровавленной, запечатлен первой юности цветом,
Правил Евхерий коня, и луком или ратовищем
Роги златые вздевающих он еленей багряных,
Сам златой, разит. Голубями Венера влекома
Третье царственным здесь супружество крепит сплетеньем,
И окриленны вокруг невесты теснятся Аморы,
Августов окрест сестры и Августами порожденной.
Огненный плат уж Евхерий отводит с трепетна взора
Девьего, и отраде смеется Терманция братней.
360 Дом сей для обоих уж полов диадимы взыскует
И раждает цариц, и мужей он раждает царицам.
Сими дареньми лаская, десницей влагает богиня
Жезл из слоновыя кости ему; для торжественных урну
Знамений зыблет, пернатыми помощь дает начинанью
И рамена, к оружьям привычные, ризою кроет
Ромуловой; лацийски ложатся на персях убранства,
Тога, не бронь украшает его. - Так от истрския стрежи
Иль от скифской оси Градив возвращаясь победно,
С кротостью, щит отложа, во Град, облекшися трабеей,
370 На белоснежных вступает конях; Квирин управляет
Долгой уздой, и упряжку Отца Беллона кроваву,
Со изобильною дуб взнося корыстью ко звездам,
Предваряет, и ликтором Страх со Ужасом братом
Варварские обвивают железными выи цепями,
Лавром шеломы покрыв, и близ коней подъяремных
Препоясавшаясь зыблет Боязнь необорну секиру.
Узрела Рома когда, что консул ей дан вожделенный:
"Ныне внити, - речет, - в полей Элисийских дубровы,
Ныне достоит, да Куриям я упований толь многих
380 Сбывшеесь чудо взвещу и Фабрициям, кои попранну
Тогу, молвой уязвленны, оплакали; луг хороводом
Пусть потрясут, и строгим не стыдны днесь игры Катонам.
Старший о том да услышит Брут и пунийцам ужасны
Сципиады, что, двух наконец я пагуб свободшись
Помощию одного, вновь Ливию и фаски прияла.
Только одно еще есть, что моей, отважнейший консул,
Дай ты мольбе, - немедля своим прихожденьем ущедри
Град, его ждущий, которому ты, и глад и сраженья
Изгнав, вновь даровал земель воцариться во круге.
390 Ростры блестящи тебя, второго да вземлют Камилла,
Мстителя пусть тебя и блюстителя узрят квириты,
Племя, которое любишь ты, вождь, чьей Африка дланью
И неслыханну прежде им жатву Родан дарует,
Дабы массильская мне Церера иль галльское в помощь
Шло изобилье и мчал то Австр мне жатву дождливый,
То Аквилон, и от всех богатели бы житницы ветров.
Сколько тут тысяч стезю Фламинийску зальет! Над народным
О! колькратно смеялась обманчива пыль ожиданьем
Настороженным, когда им всечасно приход твой мечтался!
400 Матери алчны воззрят, по всем цветы расточатся
Улицам, взыдет когда на Пинцийскую консул вершину,
Зримый далеко, образ сената старинного римский.
Коль обильны издаст театр Помпеев плесканья!
К небу Мурциев дол твое восторгнет колькратно
Имя, и отгул его Авентин отразят с Паллантеем!
Ныне да узрю тебя, позволь ты, из стана изыди,
Вскоре чтоб с зятем тебя во второй увидеть трабее".
Рома еще говорит: уж Молва на крылах неумолчных
Реет чрез Океан и языков тьмой побужденным
410 Поторопиться вельможам велит; никому тут ни старость
Не спинает пути, ни зимними вихрями Альпы:
Препобеждает любовь. Сановитые встарь и почтенны
Фасками давними, спешат они к общника, местника году.
Так, благодатной когда воскрешает смертию младость
И отеческий прах, собранные ревностно кости
В пясть благочестну приемлет и, к нильским брегам устремляясь,
Феникс единственный в путь течет от дальнейшего Эвра:
Сходятся купно орлы и все со вселенной пернаты,
Солнцевой птице дивясь; далеко огнистая блещет
420 Птица, и слышен от ней киннамон пепелищ благовонных.
И в небесах не ничтожнейший сонм: Феодосии оба
Рады и боги твои; и Солнце, в квадриге, весенним
Красной венцом, для тебя снаряжает достойное лето.
Есть безвестна вдали, умам непроходная нашим,
Трудно приступна богам, годов изветшалая матерь,
Необоримого века пещера, в чьем лоне пространном
Время родится и грузнет опять. Вертеп омыкает
Змий, безмятежно-медленным манием все пожираяй,
Присно в своих чешуях многомощный, и выгнутый ошиб
430 Гложет устнами, безмолвно к своим востекая началам.
Стражем входа сидит долговечная, с ликом прекрасным
Пред вратами Природа, округ которой летучи
Души роятся. Непреложимы уставы почтенный
Старец записывает, число нарицающий звездам,
Бег и недвижно стоянье, коими все и живится,
И погибает по чину незыбному. Он назначает,
Что Громовержца расчисленный путь и сомнительный Марса
Прочат вселенной; Луны что сулит стезя скоротечна
И Сатурна неспешна; и в ясном сколь Киферее
440 Должно ристанье блуждать и Киллению, спутнику Феба.
Оного стало вертепа при праге лишь Солнце великом,
В сретенье мощна Природа течет, и седины пред гордым
Старец склоняет лучом. Засов адамантовый сдвинув,
Тут отверзают охотно врата: сокровенная бездна
Распростирается, явльши престол и таинства века.
Здесь превитают, различным металлом чело знаменуя,
В месте столетья своем: там медны лета громоздятся,
Здесь водрузились железны, а там сребряны яснеют.
В области дома изящной живут выпадающи людям
450 Трудно на долю червлены лета, станица златая:
Избрал едино из них Титан, драгоценнейше прочих
Лето, назнаменовал чтоб его Стилихон; всем велит он
Следом ступать и такие слова обращает к идущим:
"Вот, для кого мы из лучшего век отлагали металла,
Консул пришел. Грядите ж, лета, вожделенные смертным,
Доблести к ним выводя: людским остроумием снова
Вы процветите, с Вакха отрадою, с жатвой богатой.
Меж сугубыми Змей Трионами льдяный над вами
Да не свищет и зельным не буйствует Мечка морозом;
460 Да не рыкает всей пастию Лев, и Раковы Клешни
Лето немилостно да не палит; из урны струистой
Ливень прервав, Водолей не тлит расточительный семя.
Фриксов на розовом да изнесет весну плодотворну
Роге Овен, и тучныя градом оливы не выбьет
Скорпий; вызреть плоду осеннему дарует Дева,
И на тяжелые лает пусть Сириус грезны спокойней".
Рекши сие, в вертоград, шафранными росный огнями,
Входит он, во свои, ручьем обомкнутые долы
Огненным, щедру зарю в траву орошенную вринув,
470 Коею солнцевы сытятся кони; потом пламезарной
Кудри себе вязеницей, гривы и повод лучистый
Он крылоногим увил; сим листвием хладные красят
Кудри Аврора себе с Светоносцем, и близ колесницы
Год веселится златой, несущий консульско имя:
И, предприемля новою течь по небу стезею,
В фастах ознаменуют Стилихона эфирных светила.
Вступление к книге третьей
Старший тот Сципиад, кто один от предел италийских
Брань пунийскую смог ввергнуть в истоки ее,
Не без пиерских искусств прилежал занятиям ратным,
И в попечении вождь присно витий содержал.
Ибо любезно доблести быть у Муз пред очами,
Любит песни, кто жизнь, песней достойну, ведет.
Так, когда, молодой отеческих манов отмститель,
Воле законов подверг хляби испанские он,
Или, да верным сломит копием тирийские силы,
10 В море ливийское он страшные стяги вносил:
Обок ученый был у него, и в станах обычен
Энний был пребывать, битвенных горнов в среде.
Песням его, по свершении битв, пехота внимала,
Конник их похвалял, сечею свежей кровав.
И, как вершил он триумф, Карфаген одолевши сугубый
(Мстителем здесь он отцу ратовал, родине там),
Как, ратоборства скончав он пагубы долги, Ливию
Подле колес своих, скорбну, принудил идти:
Вместе с собой вернувшихся Муз явила Победа,
20 И увенчался тогда Марсовым лавром пиит.
Наш Сципиад Стилихон, второй от которого палея
Ганнибал, чья была древнего ярость сильней,
Круги пяти как свершилися лет, тебя мне, о Рома,
Он возвратил, да ее сбывшись мольбы воспою.
Книга третья
Плеском народным кого ты и гласом вельмож домогалась,
Мужа, Рома, узри. Уж полно долгой дороги
Срок исчислять и вставать, колькратно ты клубы
Пыли узришь; в сомнительных уж не томиться желаньях.
Весь пред очами стоит, предстоял кто прежде лишь думам,
Больший надежды и лепший молвы: почти же курульны
Кресла того, кем фаски воскресли; коснися десницы,
Коей под римское вновь пунийцы подвергнуты иго.
Великодушную грудь обойми, котора державны
10 Правит бразды и смотрением чьим в равновесье вселенна.
Облик святой, чтимый в меди тобой, покланяемый в злате,
Узри с отрадой: он здесь, воитель, счастливый всеместно,
Мощный Ливии защитник, смиритель Рейна со Истром.
Если представить свои, по обычаю древню, тружденья
И племена бы желал принародно явить он сломленны,
От обеих бы стран стязалися равные лавры:
Здесь аламаннов корыстьми, полдневными сбруями тамо
Обогащен; оттоль со златыми сигамбры своими
Кудрями, в черных отсель власах выступали бы мавры.
20 Сам бы на белых он ехал конях, и вослед колеснице
Лавроносной гремел торжественной воин бы песней.
Те бы царей покорных влекли; из металла созданны
Грады иль горы бы те несли или реки плененны.
Тут ливийски слезят с рогами сломленными реки,
Там над Рейном стенет Германия, вверженным в узы.
Но не безмерный отнюдь своея хвалитель отваги
Консул, о Рома, твой. Его не столько награда,
Сколько радует труд; он тщетный шум презирает,
Празднества он в сердцах человеков справляет краснейши.
30 Подлинно, не доводилось славней полководца твердыням
Римским приветствовать - ни в те поры, как к ним возвращался
Пирра Фабриций сломивший, ниже, как всходил в колеснице
На Капитолий палат пеллейских смирителем Павел.
Не отверзала врата лацийские слава подобна
Марию после нумидской войны и после восточного Марса
Горнов - Помпею: и всем на долю им выпала зависть,
Тяжкая, что заглушает хвалу, и стрекалом злотворным
Подвиги их гнала неприязнь, хотя и огромны.
Доблестью он лишь своей оставил рубеж неприязни
40 И человеческу меру вдали. Ведь кто б завиствовать вздумал,
Что погибать несродно звездам? что Юпитер высоким
Небом владеет? что Фебову все подлежит наблюденью?
Некое есть пространство заслуг, которого ярой
Завистию охватить недоступно. - Еще ж и различной
К тем воеводам была благосклонность: тот, кто любезней
Был для отцов, ненавистен толпе; кто отличен народной
Склонностью был, отцов для него приязнь увядала.
Всяка пред ним лишь одним отступает распря сословий
Разных: и радостен всадник ему, и плещет сенатор,
50 И народна мольба - совместница воле вельможной.
О, коль счастлив, кто отцом наречен от спасенныя Ромы!
О вселенныя обща любовь, кому поборает
Галлия, царским кого связует Испания браком,
Чей домогались приход непрестанной квириты мольбою
Узреть и коим твой зять велелепный сенат удостоил!
Девам не столько цветы и ливни плоду не столько,
Ветр усталым пловцам не столь желанен способный,
Как лицезренье народу твое. - Таковым ли внушеньем
Рокоглаголивый лавр подъемлют бреги делосски,
60 Всякий раз, как грядущего лук Аполлона взблистает?
Златоносящей ли так надмевается стрежью Пактола
Лидия, индов когда усмирив, к ней Эвий приходит?
Или не зришь, как народом стези, матерями покрыты
Кровли? Всем, Стилихон, в твоих нежданно взблистало
Нам спасенье победах! Воззри на седмицу ты холмну,
Что осиянием злата стязается с солнца лучами,
На облеченные арки корыстьми и сверстные тучам
Храмы, на все, что великие здесь воздвигли триумфы.
Коль полезен ты был, избавил ты град коль могущий,
70 Веждами ныне измерь пораженными. Подлинно, басней
Стало б то все, коль поднесь тяготел бы над Австром пуниец.
Был обычай встарь в лагерях, чтоб скрания дубом
Тех увивать, кто, врага ниспровергнув сильной рукою,
Смог гражданина от смерти, ему настоявшей, избавить.
Но какой же твоим подобает благодеяньям
Дар? свершениям сим увенчанья какие наградой?
Нет, не токмо народною Рома обязана жизнью
Дланям твоим, но еще - и сим сладчае ей зрится
Милого света отрада - благоговейное славы
80 Бремя она и утраченну мощь и царство вернула.
У возгордившегося не просит Востока отъяту
Ливию уж со тщаньем она, и слуг уж не молит
(Мерзостно молвить) своих: но, крепости вверясь габийской,
Римский гнев под управой твоей за себя отомщает.
Стягам сама указует; грядущему в битву одетый
В тогу веленья дает; ждут орлы указов сенатских.
Волей трабеи тебе и курульные кресла вручила,
Мстителю, фасты собой украсить тебе наказала.
Прежней она не лишилась красы, о веке свободном
90 Не сожалеет, фаски дая и сраженья вверяя, -
Нет, но растущую мощь созерцает. Чтоб галльские села,
Лацию плуг чтоб сенонский служил, кто может ли вспомнить?
Есть ли примеры тому, от Аркта бы Тибр плодовита
В поте стяжанны стремил урожаи лингонского рала?
Жатва сия не одним пособленьем граду предстала -
Знаменье ею дано, сколь тебе, о Рома, доступно,
О госпоже племенам ей напомнено и от ледяных
Дань неизвестная стран внесена, подобно трофею.
Также взрастает и сим величье Квириново паче,
100 Что пред народом-судьей бледнеют державцы ливийски,
Что правитель любой, как лишится секир отслуживших,
Держит опасный ответ: о том, что доставил пунийский
Пахарь, сколь много влажный примчал к нам Австр чрез пучину.
Те, кто пространным давал кичливы веления землям,
Здесь трепещут, смирясь; недавний Африки ужас
Ростры зрят под судом. Поседелого доблестям века
Поприще вновь подает Стилихон и народ, о старинной
Власти забывший, к привычному он побуждает господству
Изнова, чтоб, внушающий страх, попрал честь он велику,
110 Чтоб справедливо он взвесил вину, отпустил милосердно
Он заблужденье, чистых ласкал, осуждал бы преступных
И отеческим вновь, милосердый, предался искусствам.
Тот ошибется, кто мнит, под владыкой что быть превосходным -
Рабство: нет, никогда не бывает блаженней свобода,
Нежели при доброчестном царе. Кому управленье
Вверит, тех он суду подклоняет отцов и народа,
Сим уступая решать, награждать ли помыслят заслуги,
Кару ль назначить хотят. Отложив гордыню, препряда
Суд о себе и самой от них не презрит внушити.
120 Тесть так царить научил, так младости он осторожну
Подал узду, сим нравом облек он нежные лета,
Августу быв родитель прямой, на войне упованье,
В мире совет, чрез кого, отрясши скаредность скорбну,
В Ромуловых процвела искусствах година старинна,
Власть чрез кого, угнетенная долго, почти пренесенна,
Больше, забыв о себе, в рабских землях изгнанья не терпит,
Но, воротившись в лары свои, вернула победны
Судьбы земле, наслаждался вновь явленными древле
Знаменьми добрыми, члены с главой съединив раздробленны.
130 Консул, близкий богам, толикого града блюститель,
Коего выше эфир ничего на земле не объемлет,
Чьих ни взорам - пространств, ниже красоты - помышленьям,
Ни похвалы речам не вместить; что кровли возносит,
Кои соседним звездам соревнуют блеском металла;
Что седмерицею круч поясам подражает олимпским;
Матерь уставов и войн, она же на всех простирает
Власть, колыбель подарив законам первоначальным.
От теснейших она зачавшись предел, досягнула
До обеих осей, и, от малых исшед обиталищ,
140 В солнцевых мощь рубежах оказует. Став судеб противу,
Неисчислимы когда заедино вела ратоборства,
В плен испански брала, осаждала сикульские грады,
Галла ничтожа на суше, в среде пучинной - пунийца,
Не поникала от бедствий она и, никих не ужасшись
Ран, мощней после Канн, после Требии клич издавала,
И когда уж теснил ее огнь и дробил ее стены
Враг, на дальных она полки отряжала иберов
И, Океаном не спнувшись, на веслах вметалася в бездны,
В мире взыскуя ином британнов, да их одолеет.
150 Токмо она побежденных к себе приемлет на лоно
И человеческий род ласкает именем общим,
Матери как, не владычице сродно, и числит средь граждан
Ею смиренных, крепя далекое связью приязни.
Миротворящу ее мы тем обязаны нраву,
Что как в отческом жизнь краю пришлец провождает,
Что пребыванье доступно сменить; что Туле увидеть
Стало забавой и внити в урочища, страшные древле;
Что из Родана все мы пьем, из Оронта мы черплем;
Что единый мы род есмы; и грани не будет
160 Римское остановить державство. Ведь царства другие
Роскошь пороками в прах испровергла и спесь - неприязнью.
Так безрассудно-надменны сломил спартанец Афины
И восприял погибель от Фив; так мидянин восхитил
У ассирийца и перс у мидянина отнял кормило;
Перса сверг македонянин, сам уступить обреченный
Римлянам. Сей же град утвержден прорицаньми Сивиллы,
Нумы святынями одушевлен; для него и перуны
Мещет Юпитер; его Тритония Горгоною кроет;
Тайные светочи Веста сюда и Вакх святодейства
170 Переместил и мать башненосная - скимнов фригийских;
Мощный недуги отгнать Эпидаврий явился охотно,
Плавным змеяся скольженьем, сюда; и, волнами несому,
Остров Тибрский укров Пеонову подал дракону.
Сей ты с вышними град, Стилихон, наблюдаешь, преславный,
Тарчем сию ограждая вождей и державцев отчизну
И - всех паче - твою. Она Евхерию первый
Свет подала, и, вземши дитя, здесь царственна матерь
Августу деду явила его; и, он, веселяся,
Внука приял, который по ризе ползал тирийской, -
180 И ликовала судьбы грядущей провидица Рома,
Ради толь славного чада тебя удостоясь в гражданстве.
И благодарности чуждым не мни, не умеющим помнить
Благодеяний сей ты народ. Коль восхощешь старинно
Летописанье разгнуть - колькратно он ополчался
Ради друзей! колькратно царям уступал он в даренье
Дружественным те края, что авзонскою кровью добыты!
Но в таком никогда благосклонность народна согласье
Не изливалась: государь бывал ли, ласкательством всяким
Не понуждавший, отцом чтоб его нарекли и владыкой, -
190 Имя, которо тебе отглашают степени вседневно?
Славься новыми титлами, консул! Маворсово племя
Тя владыкой зовет - и Брут им не воспящает;
И чего никакие досель устрашения вольность
Римскую не преклонили снести, - из любви к Стилихону
Ею дано. Ликуют, нетерпеливые, где бы,
Ясный, ты им ни предстал, и имя взносят к созвездьям,
И возлюбленный лик им блуждающих вежд не насытит:
Иль когда в цирк ты, златой, в трабеях блестящих вступаешь,
Или в ристалища славны, иль, сев на престоле слоновом,
200 Форум законом омкнешь, иль вихрем тесным народа
На окруженные ростры твои секиры восходят.
Клики какие вельмож, коль подлинна здесь совершалась
Радость, когда, ширяяся выспрь на крыльях простертых,
Храмы священны сама воеводцу отверзла Победа!
О, зеленою пальмой горда, благосклонна трофеям,
Дева, державы страж, единый ты врачеватель
Ранам, о ты, что трудов не чувствовать тяготы учишь!
Или диктейска тебе Венца любезны светила,
Или же паче со пламенным Львом соседственны домы,
210 Или Юпитера выспренний скиптр, иль Паллады обходишь
Ты эгиду, дыханье ль мягчишь утомленного Марса:
Буди при Лации ты непреложно, моленьям сената
Ты помавай твоего. Стилихон да красит почасту
Праг твой и, в стан возвращаясь, тебя приводит с собою.
Спутствуй ему и в войне благосклонствуй, одетого в тогу
Ты в совет вороти его. Кротким он чтит тебя нравом,
Присно тебя благочестной блюдя с побежденными, лавра
Не оскверняя свирепством. Надменным взором он граждан
Не унижает и трепетный град не терзает полками;
220 Консул истый отчизне, тотчас, как свершилися брани,
Ликтором он удоволясь, грядет и тщетной не ищет
Помощи он от железа, одной защищенный любовью.
Пышной казной не скупясь, обильные траты удвоить
Не усомнился и, чудные празднества ради солдата
И ради зятя свершив, приберег знатнейшие Роме.
Ливнем родосцев златым, когда родилась Минерва,
Как говорят, Юпитер взыскал; и когда об отцовско
Вакх уж толкался бедро, побледнел тут Герм, превращенный
В оный металл; и, гладом томим от алчна желанья,
230 Рдяным Мидас ущедрял все, чего ни дотронется, златом;
Правда в сих песнях иль баснь, но щедрость твоя превосходит
Кладези Герма, касанье Мидаса и дождь Громовержца.
Тех затмевает, кто древле, и тех затмит, кто в грядущем,
Длань, равномощна в дарах и сраженьях; коль пламень растопит
Груды, кои ты дал, неизмерны, как груз малоценный,
Сребряны тут бы могли озера разлиться и реки.
И тебе, царящей равно в дубровах и звездах,
Задал, Латония, труд Стилихон отнюдь не ничтожный.
Ревность приемлешь и ты украсить знатными наши
240 Зрелища зверьми и, став Альпийска утеса на самом
Верхе, подруг ты своих стыдливых с луком покойным
И сайдаком ополченных спутниц нескверный сзываешь
Сонм: и се, грядут, с плечами и дланьми нагими,
Но с воруженною пястию дротом, на тыле с стрелами,
Кудри не прибрав и все ж прекрасны; и в поте их лики
Пыльные рдеют, и пола суровое не оказует
Девство; рассыпаны кудри; кушак сугубый их ризе
Ниже колена ниспасть не дает. Другинь предваряет
Златовласа Леонтодаме, вслед - Ликеем вскормленна
250 Неброфоне и Менал копьем кротящая Тиро.
Огненная Бритомартис спешит от Критския Иды
И в ристанье с Зефиром могущая пратись Ликаста.
Общницы им, текут, ужасны зверям, Гекаэрга
Купно с сестрой, божеством, любезным охотнику, Опис:
Скифии чада они: дал богиньми, властительми дебрей
Делос им быть, снегам предпочтенный гиперборейским.
Она седмица пришла воевод; иная ступает
Нимф им станица вослед, Дианы прекрасное войско,
Сотня с Тайгетска хребта и от Кинфския сотня вершины,
260 Столько ж и тех, рождены что чистым Ладона потоком.
Узрев собравшихся их, таковое Делия молвит:
"О подруги, которы, устав отвергнувши брачный,
Девьей станицей со мной протекаете хладные горы,
Видите, вышние как украшают в Лации общим
Рвеньем сей год? коней Нептун коль обильны дарует
С мира всего стада? что чужды, хвалу воспевая,
Праздности братние плектры? Пускай же и нашу познает
Помощь, ее же явить подобает. И не нужно для оной
Службы нам стрел; в затворенном пусть туле пребудут сухими,
270 И от обычныя всякий у нас да воздержится ловли
Лук; для единой хранить их кровь нам нужно арены.
Сетью сегодня, смерть отложа, и заградою должно
Зверя омкнуть и пленить. Воспятите алчным вы жалам;
В почесть консулу пасть обреченных щадите чудовищ.
Сонм свой раздельши, спешите вы в путь; к задышливым будет
Сиртам дорога моя; мне Диктинна Ликаста в сопутство
Пойдет и Опис; стезя предлежит нам средь зноя бесплодна:
Ибо земля маврусийска, другим зверей подавая
В дар, сему одному, побежденная, податью должна.
280 Страшных выслеживаем пока мы Ливии питомцев,
Вы Европы меж тем исходите трущобы со тщаньем,
Дебри ее. Боязнь отложив, пусть пастырь играет
И в бестревожных поет Стилихона дубровах цевница.
Зрелищем горы смирит пусть, кто грады законом смиряет".
Молвила так - и тотчас от Альп сеннолистных несется
Над пучиной: елени ей в упряжи шли подъяремны,
Их же богине в честь, при праге первого неба,
Росная в плодотворящих Луна зачала пещерах.
Лоск их нетронутым сходствен снегам; на челах, распещренных
290 Златом, взрастают, мерой верстаясь с вершинами бука,
Статны рога, всходящие выспрь металлом ветвистым.
Опис держит бразды, Ликаста - широкие мрежи
И позлащенны тенета, и рядом бессмертны молоссы,
С лаем, средь облаков при дышле грядут колесничном;
Пять других, в одинаком оружье (так Феба велела),
В разны пределы летят, и дружина следом ступает
Каждой своя. Обличьем, породой и свойством различны
Псы за ними спешат. Сии способны жестокой
Пастью, те в беге мощны, а те с проницательным нюхом.
300 Тут критяне косматы гремят, и лаконцы поджары,
И крушащи тельцам могучую выю британны.
В чащах далматских тут и Пинда отрогах стремнистых
Рыщет, кудри по ветру струя, Бритомартис. Ты дебрь оцепляешь
Галльску, Леонтодаме, и безустально топи германски
Ты бороздишь, в сени б тростника где рейнского крылся
Вепрь громадный, с клыком, долголетною жизнью скривленным.
Альпы тученосящи, и все апеннински берлоги,
И гаргански снега томит Гекаэрга ретива.
Норы иберские, псов наславши, исследует Тиро
310 И непомерных медведей женет из вертепов пространных,
Коих почасту не мог залитые кровию зевы
Таг водой утолить и коих, уж косных от мраза,
Илик обыкнул скрывать пиренейский убежищным листьем.
В кирнских ловитву горах и сикульских свершаючи, дева
Неброфоне во узы ввергает еленей и прочи,
Ярости чужды звериной, стада, роскошных усладу
Зрелищ, великолепие рощ. Все то, что ужасно
Челюстьми, гривой чудесно, иль то, что славно рогами,
Или дыбится щетиной, - всяк страх и красу похищают
320 Дебрей. Не скрыться от них осторожным, не пратися силой
Храбрым, ниже ускользнуть проворным, стремительно рея.
В сетях сии обвиты стенут; сих влекут, заключенных
В домах дубовых. И плотников здесь, чтоб вылощить брусья,
Недостает; из грубого бука и ясеня зиждут
Лиственну клеть. С отягченною часть продвигалася мрежей
В море, в речной быстрине: гребца бескровны немеют
Длани, и своего корабел страшится товара.
Часть на колесах по суше влечется, и в долгой повозки
Медленно идут чреде, корыстию полны нагорной,
330 И плененных зверей волы встревоженны тянут,
Прежде их утолявшие глад, и когда, обратившись,
Бык озирался на них, ломился он в страхе из дышла.
И, протекши чрез все палящие Ливии страны,
Избрала Фебова тут сестра превосходнейших скимнов,
Кои в бегство вратят Гесперид почасту, и вихрьми
Гривой взмятенной Атланта страшат, и скотину всеместно
У эфиопов ничтожат, которых рев рокотливый
Пастырю в слух никогда безвредно не раздается.
Их ни горяща сосна, ниже провалиться готову
340 Почву устлавший хвраст, ни подвешенна блекот козленка,
Глад подстегнувший у них, ни ископанны рвы обманули:
Волей в плененье вдались, веселясь толь великой богине
Зреться добычей. Впоследок лугам отдохнуть привелося;
Пахотник мавр из своих в безопасности кущей исходит.
В темных пестринах барсов тогда и иных собирает
Австра чудовищ и купно огромны Латония зубы,
Чтобы, железом рассекшись в пластины и златом мерцая,
Консульска имени взяв на себя начертанье блестяще,
В знать они шли и народ. Индийцам всем изумленье,
350 Всевеличайший, с исторгнутым слон, бесславен, блуждает
Бивнем: воссед на черные им, стенающим, выи,
Зубы глубокие их сотрясает богиня и, стволы
Издрав кровавы, зев безоружным у них оставляет.
Их привести и самих она желала б на диво
Нам, но страшится, чтоб косною путь не замедлился глыбой.
Чад ливийских прияв, по волнам стремя их тирренским,
Флот суровый шумит; на корме свиваючи ошиб,
Даже до носа простершийся лев возлежит; чуть выносит
Медленный струг одного, и рев проницает глубины,
360 И выпрядают из хлябей киты, и, земных со своими
Чудищ сравнив, признается Нерей, что им не верстаться.
Так, колькратно средь чермныя зыби Лиэй победитель
Путь совершает, кормило вратит Силен, и ретивы,
Сидя на веслах, Сатиры потеют, и кожаны накры,
Бьемы вакханками, Бромиево весло подстрекают,
Банки сцепляет плющ и щеглу, виясь, одевают
Лозы, и райны вокруг змия скользит опьяненна,
И по канатам, вином сочащимся, реют и скачут
Рыси, и парусам дивятся несвычные тигры.
Консульство Стилихона
Стилихон принял консульство в 400 г.; первые две книги панегирика, составляющие одно целое (одна - о военных, вторая - о мирных доблестях), были рецитированы в Медиолане в начале января 400 г., третья была рецитирована по случаю триумфального вступления Стилихона в Рим, месяцем позже.
Об образе Стилихона у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 16-26.
Композиция
Книга первая.
Боги умножают римские радости: тотчас по свершении Гонориева супружества свершилась победа над Гильдоном, и Стилихон принимает консульство (1-9). Заключить все свершения Стилихона в одну песнь не легче, нежели на Оссу взнести Пелион (10-24). Стилихон - единственный, кому боги дали владеть всеми благами без изъятия (24-35).
Не будь у Стилихона славных деда и отца, одной его славы довольно было бы для его рода (35-39). С раннего возраста он был отмечен дарами судьбы; народное мнение судило ему быть вождем (39-50). Посланный с посольством в Персию, он исполнил императорское поручение и превзшел самих персов в доблести на охоте (51-68). Феодосии, ища достойного мужа Серене, выбрал тебя (69-79); свершается великолепная свадьба в Константинополе, и знаменьем благоденства являются медвяные озера и млечные реки (79-88). Феодосии не ошибся в выборе: любящий славу больше роскошества, ты достойно отомстил варварам за гибель Промота, превзойдя самого Ахилла (89-111), и истребил бы их вовсе, если б их не спасло предательство Руфина (112-115). Лишь изредка видя семью, Стилихон проводит жизнь с войском (116-122), являя примеры выносливости и неприхотливости (122-130) и свершая во Фракии блестящие победы (131-137). Невозможно охватить все его деяния (138-140).
Деяния во время войны (140-385).
I. Германские дела (140-245). По смерти Феодосия он принял державу, как Геркулес - небо (140-147); варвары не нарушили верность, и в разноплеменных войсках под твоим началом не было волнений и нарушений дисциплины (148-169); громадное войско шло по твоему приказу в любой конец света (170-180). Ты спае Грецию, истребив гетов (181-187), и смирил Германию без войны (188-192), превзойдя этим Друза и Траяна (193-197) и заключив прочный мир с варварскими вождями (198-217). На обоих берегах Рейна воцаряется одинаковый мир (218-231), и германцы сами спешат дать Риму вспомогательные войска (232-236). Римляне всевластно распоряжаются в германских землях, чему примером судьба Маркомера и Суннона (246-245).
II. Африканская кампания (246-385). По усмиренье Севера поднимается война на Юге (246-248). Гильдон поднимает мятеж, и к нему стекается множество африканских племен - войско, превосходящее то, что было у Мемнона и Пора (248-267); но ты стал для Гильдона Александром и Ахиллом (268 сл.). Восточная империя тайно содействовала Гильдону (269-281). Пред лицом двойной опасности ты стоял твердо, как опытный кормчий в бурю (281-290): прозирая все коварства, ты ни в чем не уронил римского достоинства и, поступаясь своими делами, управлял разом всеми делами государства, превосходя многоочитого Аргуса (291-313). Явилось и зерно, и корабли; солдаты явились чудесно, словно взросли из драконьих зубов, посеянных Кадмом (314-324), и отправились на войну по сенатскому декрету, как в древности (325-332). Сам Стилихон со всем войском не отправляется против Гильдона, чтоб тот, впав в отчаянье, не принялся напоследок разорять все кругом (333-345). В безумном надмении он шел против римлян (345-350), но был сокрушен ими и принял достойную кару в Табраке (351-362).
Эта победа, принесенная не Фортуной, но проницательностью Стилихона (363-368), не сравнится с победами древности, когда войны велись для увеличения державы, а не для спасения Рима (368-380), и если бы Стилихон не избавил его, то и о древней его славе некому было бы вспоминать (380-385). Книга вторая.
Эта песнь будет посвящена нравам Стилихона и тому, как он склонился принять консульство (1-5).
I. Персонификации добродетелей, наставляющие Стилихона (6-217).
Милость, старшая из богов, вселилась в грудь Стилихона, украсив его всеми добродетелями, происходящими от нее (6-29). Ее сестра, Верность, также стала его наставницей, научая его быть искренним, стойким в дружбе, помнить благодеяния (30-49) и оказывать благосклонство детям, помня дружбу с их отцами (50-55). Образец верности явил Стилихон, сохранив для сыновей Феодосия державу, ему препорученную (55-65). Стилихон воспитывает Гонория как юношу и оказывает ему почтение как императору (66-73), устраивает его брак (74-78) и не стремится мстить Аркадию, когда придворная клика учиняет что-либо его именем (78-87). Богатства и войско, оставшиеся после Феодосия, Стилихон разделил между братьями поровну, хотя распря между двумя державами уже поднималась (88-99). Засим он восприемлет и прочие доблести: Правду, Терпеливость, Мерность, Разумность и Стойкость; Алчность и Любочестье от него далеки (100-118). Потому при нем никто не боится корыстолюбия, облеченного властью (119-121), и чины раздаются за заслуги (121-131). Его не прельстило Сластолюбье; он всегда предан важным делам (131-145), не истощает казну непристойными тратами и всегда щедр к солдатам (146-156), никого не коря своими благодеяниями (157-160). Гордыня далека от него (160-162): он всегда доступен, позволяет вольные речи в застолье и сам прекрасно говорит (163-172). Потому любовь к нему нелжива; потому люди прилежат ставить ему статуи (173-183), а посланцы Галлии, Африки, Паннонии восхваляют его пред императором (184-201). Его раченьем исцеляется тело римского государства (202-207). И боги оказывают ему помощь, поражая его врагов и в знаменьях и снах возвещая ему будущность (208-217).
II. Персонификации стран, просящие Стилихона принять консульство (218-420).
Земли, домогавшиеся твоего консульства, в чем ты им отказывал, идут со своим прошением в храм Ромы (218-228). Испания вступает первой и напоминает о его родстве с императорским домом (228-240). Галлия говорит об умиренном Рейне (240-246), Британия - о сокрушенных скоттах и пиктах (247-255), Африка - о победе над Гильдоном (256-262), Италия - что она тем более желает видеть Стилихона консулом, что, в отличие от других стран, знает не молву о нем, но его самого (262-268).
Рома является к Стилихону (269-278) и обращается к нему с пространным увещеванием (279-339). Ты доселе не украсил собой курульные кресла, которые спае (279-283), хотя везде мир и ничто не препятствует тебе принять эту честь (284-290). Позор Востока, сделавшего консулом Евтропия, на нас не распространяется - это назначение у нас не оглашено и не вписано в фасты (291-311); но если осквернено и наше консульство, тем более тебе следует принять его, чтоб спасти (311-321): стань мстителем трабей, как Брут стал их создателем (322-327), победи свою стыдливость (327-329). Прими консульское одеяние, которое мы выткали вместе с Минервой и расшили тем золотом, из которого парки выводят золотые века (330-339). - Рома передает ему трабею, расшитую картинами его будущего: Мария рождает Гонорию сына, Стилихон его воспитывает, Евхерий женится на Галле Плацидии (339-361). В трабее и с консульским жезлом в руке (362-367) Стилихон подобен Марсу, триумфально вступающему в Рим (367-376). Видя свершение надежд (377), Рома произносит речь (378-407), намереваясь сойти в Элисийские поля с радостной вестью для старинных римлян, оплакавших позор Евтропиева консульства (378-385), призывая Стилихона явиться ждущему его Городу (386-396), предсказывая, какое народное рвение будет вызвано его приходом (397-405), и суля ему вскоре второе консульство с Гонорием (406 сл.).
Молва разносит весть, консуляры спешат в Рим, как птицы стаей за Фениксом (408-420).
III. Фебов эпизод: в пещере Времени (421-476).
Веселятся небеса, и Солнце, чтоб дать тебе достойнейший год (421-423), отправляется в пещеру Времени на краю света (424-440), где, радушно принятое Природой, выбирает один год из числа золотых, чтоб ознаменовать его именем Стилихона (441-453), и призывает грядущие годы вернуть миру золотой век (454-466). Затем Солнце в своем саду украшает себя и коней; подле него год с консульским именем; созвездья напишут будущие консульства Стилихона в небесных фастах (467-476).
Вступление к книге третьей. Как Сципион, ведя войны в Испании и Африке, не забывал о музах, имея при себе Энния (1-20), так и Стилихон, одолевший нового Ганнибала, дает Клавдиану воспеть его триумф (21-24).
Книга третья.
Апострофа к Роме: твои желания исполнились, твой защитник въявь пред тобою (1-13).
I. Рекапитуляция военных свершений Стилихона (14-71).
Если бы Стилихон был намерен показать свои победы, он выставил бы в триумфе и германские, и африканские трофеи (14-25); но он не склонен к похвальбе и радуется более подвигам, чем наградам (26-29).
Славнейшего полководца не видел Рим (30-36); всем вождям древности приходилось сносить зависть, но деянья Стилихона сродни божественным, и зависть до них не досязает (36-44). Древние вожди пользовались благосклонностью либо у народа, либо у сената; лишь Стилихону дана и та, и другая (44-50). Счастлив тот, кого Рим нарек отцом и чьему приходу радуются больше, чем Дельфы - Аполлону и Лидия - Вакху (51-62). Этот прекрасный город, горящий желаньем тебя видеть, остался бы в прошлом, если б Африкой продолжал владеть Гильдон (63-71).
II. Рекапитуляция политических свершений Стилихона (71-129).
Ты вернул Роме не только жизнь, но и прежнюю мощь (72-80): она не молит, но приказывает и мстит за себя, держа войско под началом сената (81-86) и не далея о республиканских временах, ибо ее могущество невиданно возросло (87-91): Галлия доставляет ей свою жатву (91-98), и правители Ливии стали подотчетны римскому народу (99-106), которому Стилихон вновь дал власть (106-112). Подлинная свобода - при благочестивом царе, умеющем выслушать суд народа и о своих вельможах, и о себе (113-119). Так учил Гонория его тесть, обновивший римскую власть (120-129).
III. Похвала Риму, его народу и богам (130-222).
Апострофа к Стилихону, представляющая собой похвалу Риму (130-173): город, вознесшийся до неба, мать уставов и войн (130-137), чья власть досягнула до краев света (138-140), победно бившаяся с судьбами в тяжчайших и одновременных войнах (140-149), объединившая мир именем римского гражданина (150-160), имущая, в отличие от древних держав, стоять вечно под покровительством богов (160-173). Здесь родина Евхерия, сына Стилихона (174-181). Этот народ, никогда не чуждый благодарности (182-186), ныне так единодушно выказывает свою благосклонность, что и Брут не запретил бы звать тебя владыкой (187-195). Народ везде встречает тебя с ликованием (195-201). Сама богиня Победа открывает тебе храм (202-204); апострофа к ней с мольбой всегда блюсти Стилихона (205-222).
Он с невиданной щедростью готовит торжества в Риме (223-236).
IV. Дианин эпизод: ловля зверей (237-369).
Диана, намеренная украсить консульские торжества, сзывает отовсюду нимф, своих спутниц (237-260), и, приказав им доставлять зверей со всего мира к римским играм (261-275), сама отправляется в Ливию, в колеснице, запряженной оленями, с двумя спутницами и сворой собак (275-294). Нимфы расходятся во все концы света на ловитву (295-317). Никому от них не укрыться; часть пойманных зверей везут морем, часть сушей (317-332). Диана ловит львов и исторгает бивни у слонов, чтоб из них делать консульские диптихи (333-355). Диковинный флот с ливийскими зверями подобен кораблю, на котором Вакх плывет из Индии (356-369).
Заканчивающие II и III книги эпизоды с божественными братом и сестрой, Аполлоном и Дианой, готовящими достойный год и торжества Стилихону, напоминают соединение этих двух божеств в зачине горациевского "Юбилейного гимна".
* * *
На русский язык три книги "Консульства Стилихона" переводились М. Ильинским (Клавдиан 1782, 125-189).
Комментарий
Книга первая
3 сл. От веселых еще супружеству песен палаты Не утихнув... - Т. е. вскоре после бракосочетания Гонория и Марии последовала победоносная кампания против Гильдона.
7 слл. ... по сечах ливийских злодейства Пались восточны... - Т. е. после победы над Гильдоном пал его покровитель Евтропий.
12 Было б на льдяну взложить Пелион мне удобнее Оссу. - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 281.
23 ... пиерийску... колесницу... - Ср. образ колесницы муз у Пиндара, "Олимпийские оды", IX, 80 слл.; "Истмийские оды", II, 2; VIII, 61 слл., а также Овидий. "Наука любви", I, 39 сл.; Проперций, III, 1, 13 сл.; IV, 1, 70. У Сидония Аполлинария, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 537 слл., к поэтическому творчеству применяется сравнение с кораблем.
25 слл. ... беспримесна жребья Благ не вкушал человек ни один (numquam sincera bonorum / sors ulli concessa viro)... - Сентенция восходит к Гомеру, "Илиада", XIII, 729 слл.; "Одиссея", VIII, 167 слл.; ср. Плиний. "Панегирик Траяну", 4.
38 ... во кудрях рдяных дружины (rutilantes crinibus alas)... - Т. е. варваров, над которыми был начальником отец Стилихона. О нем не известно ничего, кроме того, что он был вандалом (Орозий, VII, 38).
39 ... возвышен ум (mens ardua)... - Ср. Fesc. I, 4.
42 ... к порогам лепиться вельможным (nullis haerere potentum / liminibus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 673; Гораций. "Эподы", II, 7.
47 сл. ... где бы ты ни ступал величаво по граду... - Ср. Nupt. 318 сл.
51 слл. В первой ты младости был, когда зиждителем мира Послан Ассирии... - Этому разделу подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 75 слл. Под Ассирией Клавдиан понимает Персию. Недатируемое посольство Стилихона, возможно, имело целью поздравить Шапура III (383-388) с восшествием на престол. Подробнее см. Blockley 1987, 230 f.
53 сл. Стилихону, если он выехал из Константинополя, не надо было перебираться через Тигр и Евфрат, чтоб добраться до Вавилона. Название города понимается метонимически в смысле "Персидской империи" (и "Персидской столицы"), а Тигр и Евфрат - как реки, очерчивающие ее западные рубежи; ср. Eutr. II, 484.
55 слл. ... и чернь, снаряженная тулом (et plebs pharetrata)... - См. о персидских лучниках: Геродиан, VI, 5, 4; Аммиан Марцеллин, XXV, 1, 13. ...И, вперялся в гостя прекрасна (defixaeque hospite pulchro)... - Ср. Валерий Флакк, V, 376 сл. Тайным жаром... дышали (arcanum suspiravere calorem)... - Ср. у Тибулла, I, 6, 35; IV, 5, 11, suspirare amorem "дышать любовью".
58 ... жатвой сабейской (messe Sabaea)... - Речь идет о благовонной смоле, рождающейся только в Счастливой Аравии: см. Вергилий. "Георгики", I, 57; II, 117; Плиний. "Естественная история", XII, 30. Ср. Nupt. 210.
59 слл. Мир твердят олтари (pacem conciliant arae)... - Мстителями за нарушенный договор, который был заключен со священнодействиями, становятся боги; ср. Вергилий. "Энеида", XII, 496. В подражание Клавдиану картину "халдейских" обрядов при заключении договора рисует Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 83 слл. ... из таилищ священных заветный Огнь восхитив (penetralibus ignem / sacratum rapuere adytis)... - Контаминация двух вергилиевских пассажей, "Энеида", II, 297: "... и негасимый огнь из заветных износит святилищ (aeternumque adytis eftert penetralibus ignem)"; V, 660: "... и с очагов восхищают огонь сокровенных (rapiuntque focis penetralibus ignem)" (перевод наш).
62 сл. Клонит кубок десной (inclinat dextra pateram)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 60. ...Капищем Бела (secretaque Beli)... - О его почитании в Вавилоне см.: Геродот, I, 181; Плиний, "Естественная история", IV, 30, говорит, что этот храм существовал еще в его пору. И скитальны звезды вращающим Митрой (et vaga... volventem sidera Mithram)... - Об этом стихе см.: Hardie 1983, 222 f. (nn. 15, 19). Отклик ли это на современный Клавдиану культ? Клятвы Митрой у персидских царей были ему знакомы из классической литературы (Ксенофонт. "Домострой", 4, 24; "Киропедия", VII, 5, 53; Плутарх. "Артаксеркс", 4), а мотив "вращения звезд" может быть вызван отождествлением его с Аполлоном (ср. цитату из Менандра Лаодикийского у Кюмона, 2000, 302).
66 ... полосатых... тигров (virgatas... tigres)? - Тот же эпитет: Сенека. "Федра", 344; Силий Италик, V, 148.
68 ... разрывчатый лук (refugum... axcum)... - Собств. "отступающий, бегущий"; относится к парфянской тактике стрельбы при притворном бегстве; ср. IV Cons. 531.
69 слл. ... девичьи лета, вступившие в зрелость... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 195 слл.
75 ... весы сомневающась духа (animi cunctantis libra). - Ср. образ весов у Персия, I, 5 сл., а также Gild. 250 слл.; Eutr. I, 208 сл.
78 Зятем к Августам, стать им некогда тестем имущий (et gener Augustis olim socer ipse futurus)... - Cp. Fesc. III, 8 сл. и прим.
79 Злата лучами (radiis auri)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 142.
81 слл. Отец - Феодосии Великий; царица - Флакцилла. ... Огненный плат (flammea)... - См.: Nupt. 285; Rapt. II, 325; SHI II, 358; Fesc. IV, 4.
85 ... и озера медвяны и млечные реки Выпрянули из земли (mellisque lacus et flumina lactis / erupisse solo)... - Черта золотого века. См.: Ruf. I, 383 слл. и прим.; Овидий. "Метаморфозы", I, 111: "Реки текли молока, струились и нектара реки (flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant)".
88 ... воздевала светоч (taedas... levaret). - Т. е. несла свадебный факел, ср. III Cons. 155. Свадьба Стилихона и Серены совершалась в Константинополе, где Европа и Азия отделены друг от друга Босфором.
94сл. О визах (Vesi, Visi) см.: Вольфрам 2003, 42-46; Буданова 1999, 208... . К телегам (in plaustra)... - См.: Ruf. II, 129; IV Cons. 466. О Промоте см.: Ruf. I, 316 сл. и прим.
97 сл. Гибель Паллантову... - Паллант, посланный отцом Эвандром на помощь троянам, был убит Турном ("Энеида", VIII, 585 слл.; X, 459 слл.); Эней отомстил за него, убив Турна ("Энеида", XII, 941 слл.). ...Я, осью влеком отмстительной, Гектор Для прогневленного стал иль карой иль вирой Ахилла. - Ахилл, мстя за Патрокла, каждый день влек труп Гектора за колесницей вокруг Трои, на глазах его отца Приама ("Илиада", XXIV, 14 слл.); он стал для Ахилла вирой (quaestus), поскольку Приам выкупил его тело.
102 ... конных толпы и сонмища пешцев (turmas equitum peditumque catervas)... - Гораций. "Послания", II, 1, 190: "В час, как бегут и конных толпы и сонмища пешцев (dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae)".
104 сл. ... Мулькибер, мнимый Оный создавый щит... - Т. е. Гефест (Вулкан), создававший, по уверению поэтов, оружие для Ахилла (ср. с. min. 46, 1 слл.) и Энея, тебе не помогал.
110 ... ниже серпами гелоны, Луком не сбили геты тебя, ни сармат ратовищем (non falce Gelonus, / non arcu pepulere Getae, non Sarmata conto). - Стаций. "Ахиллеида", II, 417 слл., обучение Ахилла: "я познал, каким пеонийцы круженьем Щит, как свой дрот македоняне зыблют, как ратовище Савроматы, геты - серпы, тетиву как гелоны Знают направить (didici, quo Paeones arma rotatu, / quo Macetae sua gesa citent, quo turbine contum / Sauromates, facemque Getes, arcumque Gelonus / tenderet)...". Cp. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 237.
113 ... потаенный изменник... - Руфин. Ср. Ruf. II, 130 слл.
120 ... лобзанье Евхерия только В шлеме срывал (Eucherii dum carperet oscula saltern / per galeam). - Cp. Ser. 215 сл.; Вергилий. "Энеида", XII, 434.
122 сл. Колькратно под шкурой Зимы эдонски сносил (quotiens sub pellibus egit / Edonas hiemes)... - Т. е. в лагерях. Шкурами обтягивались палатки; ср. Вулкаций Галликан. "Авидий Кассий", 6, 2. Выражение Edonas hiemes также у Стация, "Фиваида", V, 78. ...Волопаса косного (tardi... Bootae)... - Ср. Rapt II, 190 и прим.
127 сл. ... согбенны Льдом дерева (curvatas glacie silvas)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 9, 2 сл. ...развергал щитом (umbone ruebat)... - Т. е. прокладывал себе путь.
129 Киммерийского... Понта... - Ср. Eutr. I, 249.
131 сл. ... удолья, которы почасту Сечей кровавой равнял Стилихон... - Ср. Prob. 110 сл.; Лукан, VI, 180 сл.
133 ... чей ток пременялся от щедрыя крови (quae largo mutastis sanguine fluctus). - Ср. Лукан, VII,537.
135 сл. ... коль цасто ваш плуг находит на заржавелы, На распадающись шлемы в земле, и как под мотыкой Кости убитых царей отзываются гулом огромны (offenso quantae sub vomere putres / dissiliant glaebis galeae vel qualia rastris / ossa peremptorum resonent inmania regum). - Образец - Вергилий, "Георгики", I, 493 слл.: "Истинно время придет, когда в тех дальних пределах Согнутым плугом своим борозду прорезающий пахарь Дротики в почве найдет, изъязвленные ржою шершавой; Тяжкой мотыгой своей наткнется на шлемы пустые И богатырским костям подивится в могиле разрытой (scilicet et tempus veniet, cum finibus illis / agricola incurvo terram molitus aratro / exesa inveniet scabra robigine pila, / aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis / grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris)". Ср. Овидий. "Героиды", I, 55; Лукан, VII, 859; Силий Италик, V, 112 сл.; Пруденций. "Против Симмаха", II, 718 слл.
140 ... тирана... - Евгения. Ср. Eutr. II, 537.
141 ... тебе доверивши землю... - Ср. III Cons. 142 слл.
142 слл. Шатких державы верхов сомненное ты колебанье... - Ср. признание самого Феодосия о состоянии государства: Gild. 292 слл. ...так Геркулом древле Свод был горний несом... - Ср. praef. Rapt. II, 47 сл.
151 сл. ... меж сугубых полков... - Т. е. меж войск Востока и Запада, которыми командовал Стилихон, пока Аркадий не отозвал их по внушению Руфина (см.: Ruf. II, 161 слл.). Ни толикие разноязычны Толпы, ниже оружий убранством различнейши роды Не сходились вовек (certe nес tantis dissona Unguis / turba nес armorum cultu diversior umquam / confluxit populus)... - Ср. Лукан, III, 288 слл., о войске Помпея: "и досель никогда не сбиралося вместе Столько различных племен, языком и одеждой несхожих (coiere nес umquam / tarn variae cultu gentes, tarn dissona volgi / ora)".
154 слл. ... отец отвсюду с собою Двигнул Аврору... - Ср. III Cons. 68 слл. ...во кудрях изящных Здесь армянин... - Ср. Ruf. II, 108. Узорчатые (picta) значит "расписанные красками"; красные (fucata) - выкрашенные в красильном чане (ср. Rapt. II, 96); алмазные (gemmata) - поскольку речь идет об Индии, изобилующей драгоценными камнями.
161 ... солнце... при... закате (occiduus sol). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 63. 163 ... блюститель доброты (servator honesti)... - Ср. Лукан, II, 389. 168 ... в народ лиется пример государей... - Ср. IV Cons. 299 слл. 171 Там иссыхают потоки... - Ср. Ruf. II, 120 слл. и прим.
173 Как морской ты выкидывал стяг (vexillum navale dares)... - Т. е. объявлял морскую экспедицию. ...Под кормами струилась Зыбь ионийска (sub puppibus ibat / Ionium). - Т. е. все море было покрыто кораблями. Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 582; Стаций. "Ахиллеида", I, 34 сл., 443 слл.
174 сл. Керавния. - Ср. Ruf. II, 221. О бурях в этих местах см.: Гораций. "Оды", I, 3, 20; Валерий Флакк, III, 465 слл. Ни пенисты Левката хребты хлестающа хлябью (nес iuga Leucatae feriens spumantia fluctu). - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 672, изображение на щите: "но седым пенились зыби потоком (sed fluctu spumabant caerula cano)". Об острове Левкада и Левкатском мысе на нем см.: "Энеида", III, 274; Плиний. "Естественная история", IV, 1; Ливии, XXXIII, 17.
178 Сатурнову топь (stagna... Saturnia)... - См. Дионисий Периегет, 30 слл.; Авиен. "Описание земли", 55.
179 Нота пустынь (deserta Noti)... - Жаркий пояс, в котором жизнь для человека невозможна. Ср. Rapt. I, 259 слл.; Gild. 148; Stil I, 337; с. min. 28, 9. ...Нильски искати истоки... - Ср. с. min. 28, 11 слл.
183 И парфенийская дебрь (Partheniumque nemus)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IX, 188.
185 слл. Тут паррасийский Ладон между многочисленных трупов Стал... - Аналогичную картину избиения ср. III Cons. 100 сл. ...и, от гетских стеснясь струи алфейские скопищ... - Ср. praef. Ruf. II, 9 слл.
189 Ужас если разит их единый (cum solo terrore ruant)? - Ср. Стаций. "Фиваида", VII, 741; Плиний. "Панегирик Траяну", 14: "... уже тогда заслужил титул Германика, когда смирил ярость и гордость варваров, наведя на них великий страх одним слухом о своем приближении (nomenque Germanici iam turn mererere, quum ferociam superbiamque barbarorum ex proximo auditus magno terrore cohiberes)..." (пер. В. С. Соколова).
191 ... вручив им закон (quis iura damus)... - Ср. Eutr. II, 577.
192 Прежде горна (ante tubam)... - Т. е. прежде сигнала к началу войны; ср. Ювенал, I, 169.
193 слл. Твой да уступит, о Друз, твой труд, о Траян, да уступит (cedant, Druse, tui, cedant, Traiane, labores). - Цицерон у Квинтилиана, XI, 1, 24: "Тоге оружие пусть и лавр языку пусть уступит (cedant arma togae, concedat laurea linguae)". О Друзе ср. IV Cons. 455 сл. Мимоидя совершил Стилихон (transcurrens egit Stilicho)... - Ср. IV Cons. 458 сл.; Get. 398; Сенека. "Троянки", 233 сл.
199 К раздвоенным струям (ad bifidos tractus)... - Ср. описание Рейна у Тацита, "Анналы", II, 6, а также Get. 335 сл.
200 Путь перунный (fulmineum... iter)... - Pulmineus "молнийный" применительно к быстроте пути: VI Cons. 469; Силий Италик, XII, 461.
203 ... длинноволосой главой (crinigero... vertice)... - Ср. Get. 481.
210 Оные жуткие (illi terribiles)... - Т. е. варварские народы.
212 сл. В тали выдав сынов (natis obsidibus)... - Ср. Плиний. "Панегирик Траяну", 12. ... С скованными дланьми (post terga revincti)... - Ср. IV Cons. 84 и прим., а также Стаций. "Фиваида", XII, 677; Силий Италик, I, 450.
214 ... к Тарпейским... твердыням (Tarpeias... arces). - Ср. Gild. 30.
215 Все, что меж Океаном лежит и кладязьми Истра (omne, quod Oceanum fontesque interiacet Histri)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 453: "Все, что меж Евфратом лежит и Тигром (omne quod Euphraten Tigrimque interiacet)".
219 сл. ... и, вышед в поход, как лупа лишь родилась... - Т. е. свершив поход вдоль Рейна за 14-15 дней: сообщение неправдоподобное. Отметим имплицитную параллель между исчезающими рогами месяца и сломленными рогами Рейна.
221 ... и, сломивши Грозному Рейну рога (Rhenumque minacem / cornibus infractis)... - Ср. Get. 603; Овидий. "Фасты", V, 121.
222 О салиях см.: Аммиан Марцеллин, XVII, 8,3; Буданова 1999, 226. О сигамбрах см.: IV Cons. 446.
223 В серп сгибает мечи (in falcem curvet gladios)... - Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 398: "... мечи в серпы пусть согнутся (curventur falcibus enses)".
224 слл. который из них, гадает он, римский. - Ср. Theod. 54 сл. ...реки... - Т. е. Рейна. О хавках см.: Eutr. I, 379. ...Геркинския дебри... - Ср. IV Cons. 451.
229 сл. ... и рощи, старинной Святостью страшны (lucosque vetusta / religione truces)... - О священных рощах германцев: Тацит. "Германия", 9; ср. Сенека. "Нравственные письма", 41, 3; Лукан, III, 399 слл.; Тацит. "Анналы", XIV, 30. С почитанием деревьев боролся еще св. Бонифаций, просветитель Германии, в VIII в.
231 ... топоры срубают наши безвредно. - Ср. комм, к Rapt. III, 356.
235 слл. Но, быв отвержена, все ж не скорбит... - Т. е. хотя помощь их не принята, они удовлетворены похвалой, возданной их верности.
238 слл. Уже не разить крамольников ратью, Но цепями карать подобает... - Ср. IV Cons. 89 сл.; Eutr. II, 308 слл. Царские уж испытует узилище римское вины (regia Romanus disquirit crimina career). - Т. е. с варварскими царями, в чем-либо виновными, обходятся как с римскими подданными.
241 слл. Маркомер и Сунной... - Этих двух братьев, вождей рипуарских франков, упоминает Григорий Турский ("История франков", II, 9); они совершили в 388 г. набег на римскую территорию близ Кельна и были разбиты Арбогастом. Маркомер, чья лояльность вызвала сомнения у западноримского двора, был в 398 г. доставлен в Медиолан на суд императора и выслан в Этрурию; по воле Стилихона вождем народу был поставлен Суннон, который, намерясь поднять мятеж с целью отомстить за брата, погиб от руки собственного воина (Seeck V, 311). ... Когда же другой за изгнанца явитись Местником уж обещал (cum se promitteret alter / exulis ultorem)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 94-96, Синон о своем горе после гибели Паламеда: "... и себя... мстителем я сулил (et me... promisi ultorem)".
246 ... от иныя оси... - Т. е. с юга, из Африки. Не написавший Gild. II, Клавдиан разрабатывает тему в пространном отчете о войне в Stil. I, 246-385. Различие оценок в двух поэмах, вызванное политическими переменами за полтора года, существенное. Масцезель не упоминается вовсе; нет надобности приписывать инициативу кампании Гонорию: Стилихон теперь не hostis publicus, но консул. Если в Gild. 435-450 войско Гильдона и сам он изображались в презрительном тоне, то в Stil. I, 248-267 к нему стекается едва не вся Африка, сам он оказывается грозней и Мемнона, и Пора, а победа над ним - важней всех римских побед (Stil. I, 380 слл.). То, что Стилихон не участвовал в кампании, объясняется его прозорливостью полководца (он не мог рисковать всем в одной битве и выдвинул сначала более слабую армию: Stil. I, 364 слл.), заботой о снабжении Италии (Stil. I, 308 сл.; II, 392 слл.; III, 91 слл.) и тактической хитростью: он не хотел напугать Гильдона своим появлением (Stil. I, 335 слл.). Наконец, ответственность за мятеж открыто возложена на Восток - на уже низверженного Евтропия (Stil. I, 7 сл., 276 слл., 291 слл.); при этом Аркадий не несет ответственности за махинации своих приближенных - но Клавдиан по-прежнему демонстрирует притязания Стилихона на опекунство над 23-летним императором Востока (Stil. II, 78 слл.). Две части Римской империи, бывшие на грани войны, устояли благодаря верности Стилихона (подробнее см. Cameron 1970, 117-123, 151 f.).
248 ... полдневна труба (Australis... tuba)... - Ср. Gild. 380.
251 слл. О Кинифе см. прим. к Gild. 9. ...Садам Гесперидским Близкий Тритон... - Ср. IV Cons. 36 слл.
254 слл. нубиец... увязен небольшими стрелами... - Ср. III Cons. 21; с. min. 28, 23; Силий Италик, III, 268-273. О гарамантах см.: Геродот, IV, 174 и 183; Силий Италик, I, 414 сл.; Клавдиан, с. min. 28, 20. Связь насамонов (см. прим. к Gild. 192) с оракулом Аммона, возможно, восходит к Геродоту, II, 32.
257 Гетульские прахом Сирты клубятся (stat pulvere Syrtes / Gaetulae)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 407 сл.: "... застилается небо Пылью (iam pulvere caelum / stare vident)"; Стаций. "Фиваида", III, 326, Тидей, истребивший засаду фивян: "Вид его страшен: власы, пропитаны пылью, торчали (terribilis uisu: stant fulti pulvere crines)".
258 ... и дротами воздух заткан пунийский (Poenus iaculis obtexitur аёr). - Ср. Лукан, VII, 519: "Весь воздух заткан железом (ferro subtexitur aether)".
259 Розгой сии управляют коней (hi virga moderantur equos)... - Ср. Gild. 440 и прим. ...доставляют для оных Рыжий скимны покров (his fulva leones / velamenta dabant)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 552 сл.: "Лучший скакун был вождю приведен: как чепрак, покрывала Львиная шкура его и сверкала когтей позолотой (ducunt exsortem Aeneae, quem fulva leonis / pellis obit totum praefulgens unguibus aureis)".
262 ... зевы разверсты (patulos... rictus)... - Ср. прим. к Rapt. III, 339. 267 Необоримо... чудовище (inmanis... belua)... - Слон.
273 ... властительства... призраком законным (legitimam regni... umbram). - Т. е. "призраком законного властительства". Речь о том, что отпадение Африки от власти Гонория совершалось именем Аркадия.
275 Браньми печальна одна... - Т. е. собственно война с Гильдоном. ...Коварством другая. - Козни Евтропия против Стилихона.
279 Черный глад (atrа... fames)... - Ср. VI Cons. 322. ...Осадивши трепетный город. - Ср. Gild. 99 слл.
281 слл. Когда таковые с обеих Вихри грянули стран... - Распространенная у Клавдиана метафора государства - корабля в бурю не единожды появляется в связи со Стилихоном - кормчим и избавителем: ср. Ruf. I, 275 сл. .; Get. 281 слл.
287 Пасмурный... Орион (nubilus ... Orion)... - Ср. прим. к Gild. 497 сл. ...в водокрути эгейской (Aegaeo... turbine)... - Ср. прим. к praef. Rapt. I, 12.
288 сл. Малый кормилу придав поворот, отклоняет хлестанье Волн (exiguo clavi flexu declinat aquarum / verbera)... - Ср. Лукан, III, 555: "... и при отступленье не медлить с вращеньем кормила (nес tarde flectenti cedere clavo)" (перевод наш); Аммиан Марцеллин, XVI, 12, 57: "... некоторые, плывя на щитах, от громады встречных волн уклоняясь движеньем наискось (nonnullos clipeis vectos praeruptas undarum occursantium moles obliquatis meatibus declinantes)...".
292 сл. c обманом тлетворным Письма... - Ср. ст. 277 сл. ...воспаленная мздой рука (pretio manus inflammata)... - Аналогичная метафора у Силия Италика, XVI, 302: "Так от дарений пылает толпа и от похоти к славе (sic donis vulgum laudumque cupidine flammat)".
297 сл. ... хоть в села могли у него бы вступиться И в знамениты дома? - Т. е. хотя его собственность, находящаяся в пределах Восточной империи, в период противостояния с Евтропием могла быть конфискована.
300 Ты, разделяясь в заботах безмерных (dividis ingentes curas)... - Отказываемся от словораздела in gentes, основываясь на вергилиевских параллелях: "Энеида", IV, 285 сл.; V, 701. Платнауэр: Thy mighty task thou dost parcel out.
302 ... сочиняти готовый (dictare paratus)... - Т. е. диктовать секретарям.
303 Пястей и сотни (non brachia centum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 565; Стаций. "Фиваида", X, 293.
309 ... облаком сонным (nube soporis)... - Ср. Валерий Флакк, VIII, 81.
312 Аргуса, сотнею вежд увитого, молвь воспевает (Argum fama canit centeno lumine cintum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 625: "Сотней у Аргуса вежд была главизна увита (centum luminibus cinctum caput Argus habebat)" (перевод наш). О глаголе canere "петь" применительно к молве см. прим. к Eutr. II, 463.
314 слл. ... издала Струги (carinas / texuit)... - Ср. Силий Италик, XI, 586. ... возникла Младость (iuventus / emicuit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 5.
317 ... альпийской сломленную язвой двукратно? - В войнах с Максимом и с Евгением.
318 слл. Кадма тирийского ралом... - Аллюзия на миф о "спартах", выросших из посеянных Кадмом драконьих зубов; см. прим. к Rapt. II, 167. ...мать... - Т. е. землю.
326 ... в буруны... спустилась... - Т. е. погрузилась на корабли, чтобы отплыть в Африку.
328 ... обряд... Восстановлен (morem / rettulit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 596-598. Об этой отсылке к участию сената в объявлении войны Гильдону см.: Cameron 1970, 231, 236.
330 сл. И велением тоги ясак по полкам да проходит Счастливый (decretoque togae felix legionibus iret / tessera). - Тессеры в военном смысле - квадратные дощечки, на которых писался пароль, а также сам пароль или "предписание полководца, которым войско отправляется или на какое дело, или на войну" (Вегеций, II, 5). См., например, Ливии, VII, 35, 1; IX, 324; XXVII, 46, 1; Вергилий. "Энеида", VII, 637 ("Тессеры суть знак, боевой символ, который дается тем, кто идет на битву, из-за смешения [в бою своих с чужими], как был у Мария в бою [клич] бардей, у Суллы - Аполлон Дельфийский, у Цезаря - Венера Родительница": Сервий ad /ос); Стаций. "Фиваида", X, 17; Силий Италик, VII, 347; XV, 475; Аммиан Марцеллин, XXV, 7, 2 (и прим. к этому месту: Ammien Marcellin, IV2, 255, п. 637). Клавдиан, таким бразом, варьирует тему восстановления власти сената над ведением войны. Если читателю не нравится тюркизм ясак, он может заменить его галлицизмом пароль.
335 ... тот... - Гильдон.
339 ... утешение смерти (solacia mortis)... - Ср. Федр, I, 9, 8; Курций Руф, IX, 5, 15. Смысл ст. 339 сл.: чтоб Гильдон, видя свою гибель неизбежной, не учинял жертвы своим собственным манам, уничтожая все кругом.
341 Страшным страшишься ты стать (ne timeare times)... - Ср. Пакат. "Панегирик Феодосию", 35: "Ничего более не страшился, нежели быть страшным (nihil magis timuerat quam timeri)"; Тацит. "История", I, 81 (ср. прим. к IV Cons. 290); Вулкаций Галликан "Авидий Кассий", 4, 8: "он внушал страх, ибо не устрашился (meruit timeri, quia non timuit)"; Сидоний Аполлинарий. "Послания", I, 2, 8.
347 Умалишенный, кто (demens qui)... - Начало стиха восходит к Вергилию, "Энеида", VI, 590 (о Салмонее).
351 сл. ... эфиопским удвоенны зельем Язвы... - Т. е. раны, отягченные тем, что нанесены отравленным оружием. Склонность варваров обмазывать стрелы и мечи ядом - распространенный мотив: Вергилий. "Энеида", IX, 773; X, 14; Лукан, VIII, 304 слл.; Силий Италик, I, 322 слл.; XV, 681 слл.; Овидий. "Письма с Понта", I, 2, 15 сл.
352 ... ниже густыми лиющийся ливень стрелами (non fusum crebris hastilibus imbrem)... - Ср. Энний. "Анналы", 315: "Сеют дроты, дождь идет железный (spargunt hastas, fit ferreus imber)"; Вергилий. "Энеида", XII, 284.
353 Ни клубы верховых (поп equitum nimbos)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 793: "пеших туча (nimbus peditum)"; Гомер. "Илиада", IV, 274: "Оба готовились в бой, окруженные тучею пеших".
354 слл. В прах малодушный падет насамон... - Ср. перечень названий африканских племен у Сидония Аполлинария, "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 336 сл. Об автололах см.: Лукан, IV, 677; Силий Италик, III, 306 слл. ...и пику мазак трепеща роняет (pavidus proiecit missile Mazax). - Ср. Лукан, IV, 681: "как копье мазак колеблемо вержет (tremulum cum torsit missile, Mazax)" (перевод наш).
358 сл. ... разбойника (praedonem)... - Т. е. Гильдона. Ср. Gild. 69 и прим. Табрака... роковая... - Ср. Eutr. I, 410; praef. Eutr. II, 71. ...В притон заслуженный... - Где он принял смерть. См.: Орозий, VII, 36, 11; Зосим, V, 11, 4. Об обстоятельствах его смерти см. комментарий Ф. Пашу: Zosime III1, 119.
362 ... пред подлым судьею (humili sub iudice). - Перед народной толпой.
363 В сем от Фортуны нет ничего (nil tribuat Fortuna sibi). - Ср. анонимный "Панегирик Константину" (Paneg. Lat. VII), Г. "и не могла бы Фортуна ничего твоего поставить на свой счет". Эта оговорка напоминает рассказанный Плутархом ("Сулла", 6) анекдот об афинском полководце Тимофее, который, раздражаясь от того, что все его удачи приписывали Счастью, по возвращении из успешного похода однажды сказал: "А уж в этом походе, афиняне, Счастье не принимало никакого участия" (пер. В. М. Смирина).
368 Вождь... больший (dux maior)... - Сам Стилихон.
370 слл. Перечисляется ряд внешних войн Рима III - I вв. до н. э. Тигран - царь Армении, зять Митридата, разбитый Помпеем. См.: Аппиан. "Митридатовы войны", 84-88, 104-106; Флор, II, 32; Веллей Патеркул, II, 37... . Рати понтийски... - Война с Митридатом. О Пирре Эпирском см. Get: 124 слл.; об Антиохе - Eutr. I, 216; Флор, I, 24; о Югурте - Gild. 91 сл. и прим.; Get. 128. ...Над Персеем, Филиппом победу? - Речь идет (в обратном порядке) о трех Македонских войнах: с Филиппом V (см.: Get. 388 слл.) и его побочным сыном Персеем, которого разбил Эмилий Павел в битве при Пидне (168 до н. э.): Плутарх. "Эмилий Павел", 17-22.
373 Те... - Римляне, подвизавшиеся в упомянутых войнах республиканской эпохи.
374 Римская Избава (Salus Romana) была божеством, имевшим храм на Квиринале, одна из четырех вершин которого называлась поэтому Collis Salutaris; см.: Плавт. "Пленники", 529, 864; "Ослы", 713, 727; "Купец", 867; "Шкатулка", 644, 742; Варрон. "О латинском языке", V, 52; Ливии, IX, 43, 25; X, 1, 9; XL, 37, 2; Валерий Максим, VIII, 14, 6; Цицерон. "О дивинации", I, 47, 105; "О законах", II, 11, 28; Светоний. "Божественный Август", 31; Тацит. "Анналы", XII, 23; Клавдиан, с. min. 30, 189.
375 ... но здесь победить с опозданьем - Чуть побежденным не стать. - Т. е. в войне с Гильдоном промедление привело бы к гибели Италии от голода.
379 ... чем большую скорбь возбуждает утрата, Нежель то, что еще не стяжанно. - Ср. Ксенофонт. "Анабасис", VII, 7, 28; Саллюстий. "Югуртинская война", 31, 17.
382 ... по крушенье законов (iure perempto)... - Т. е. если бы погибло Римское государство.
Книга вторая
1 Бранны доселе хвалы (hactenus armatae laudes)... - Ср. Овидий. "Лекарство от любви", 397; Лукан, IV, 48.
3 ... трабеи просящи (trabeas... rogantes)... - Ср. о Феодосии: IV Cons. 47.
6 Эпикурейское учение об эросе, как замечает Платнауэр, соединяется здесь с персонификацией Clementia Caesaris, хорошо известной как легенда на многих римских монетах. О милости (dementia) как одной из базовых характеристик императора в панегириках см., например, Шабага 1997, 94-96. Ср. также Плиний. "Панегирик Траяну", 3; 35; 80; Сенека. "О милости", II, 3 и 4; Стаций. "Фиваида", XII, 481 слл. (и прим. к Gild. 404 сл.); Клавдиан. IV Cons. 277; Theod. 166.
Относительно галереи добродетелей, наставляющих Стилихона, К. С. Льюис замечает: "Мы ушли уже очень далеко от классической ясности Аристотеля; даже хороший человек, даже в панегирике, может теперь быть хорошим лишь как результат успешной психомахии" (Lewis 1958, 73).
7 Юпитеров край (Iovis... zonam)... - Ср. Лукан, X, 205 слл.; III Cons. 166 слл.
9 сл. ... первой бо Хаос она разрешила (nam prima Chaos Clementia solvit)... - Милость как космогоническая сила противопоставляется Распре, характеризующей Хаос у Овидия ("Метаморфозы", I, 9: "несогласные семена", discordia semina), и сближается с Любовью (ср. IV Cons. 284 слл.). ...Пред грубою перстью (congeriem... rudem)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 7, о Хаосе: "грубая и беспорядочная громада (rudis indigestaque moles)".
12 сл. ... олтарей, куреньми горящих (et ture calentibus aris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 417. ... Во груди твоей престол свой создавши (posuitque suas hoc pectore sedes). - Ср. Стаций. "Фиваида", XII, 494, о том, что в афинском храме Милости нет ее изображения: "... в уме ей селиться и в груди любезно (mentes habitare et pectora gaudet)" (перевод наш). Ср. Овидий. "Письма с Понта", III, 6, 25 сл.
15 ... чтоб мученьми людей и кровьми насыщаться Диким и гнусным ты мнил (ut poenis hominum vel sanguine pasci / turpe ferumque putes)... - Ср. Сенека. "О милости", II, 4, 1 сл.
20 сл. ... как львам то привычно, Презрел... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 594 слл.; Овидий. "Тристии", III, 5, 33.
26 слл. Вземля Отца эфирна пример, кто, все потрясая Громом пространно звучащим... - Образец - Вергилий, "Георгики", I, 328 слл., и Гораций, "Оды", I, 34, 5 слл. Киклоповы жала (Cyclopum spicula) - молнии. Ср. Rapt. I, 97.
28 сл. ... и, нашея крови Скуп на пролитье, этейскую дебрь истязает перуном. - Ср. Лукреций, VI, 386 слл.; Персии, II, 24 сл.
30 слл. Сp. изображение олицетворенной Верности (Fides) у Силия Италика, II, 480 слл., который делает ее спутницей Правды (Iustitia), а также Гораций. "Оды", I, 24, 6 сл.; у Клавдиана в связи со Стилихоном: Theod. 171; VI Cons. 585; в связи с Феодосием: Ruf. I, 53.
37 ... полезным быть разрешает. - Подразумевается тоже тайно.
44 сл. ... как во брани врагов, так в заслугах друзей побеждая. - Ср. Плутарх. "Сулла", 38: "Надгробный памятник Сулле стоит на Марсовом поле. Надпись для него, говорят, написана и оставлена им самим. Смысл ее тот, что никто не сделал больше добра друзьям и зла врагам, чем Сулла" (пер. В. М. Смирина).
47 сл. ... молве никакой она алчного слуха Не отверзает... - Ср. IV Cons. 278 слл. ... клевретам твоим чтоб вредящи невинным Не помрачали твое коварственны шепоты чувство. - Ср. ту же тему у Ювенала, III, 122 слл.; IV, 110.
52 сл. С ней (hac) - т. е. с Верностью.
57 ... таковым не скверняся прибытком (nullo violati... quaestu). - Ср. Ювенал, XI, 116: "... и никим не сквернился златом Юпитер (et nullo violatus Iuppiter auro)".
59 ... ось сугубу (geminos axes)... - Ср. IV Cons. 395.
64 сл. ... никем не презрен (contemptus numquam)... - Т. е. варварскими племенами, которые могли бы взять смелость при малолетнем императоре; заслуга Стилихона, что они остались в подчинении. ...Как с ним возрастают триумфы. - Аналогичную фигуру см.: Stil. I, 201 сл.
69 слл. ... наедине уместному в царстве... - По объяснению Коха, наедине Стилихон учит Гонория, как юношу, государственным делам, публично выказывает ему почитание, как старцу, и управляет государством, будучи вместо отца Гонорию (Claudianus 1892, 205).
74 ... первый... пламень (primos... ignes)... - Ср. Nupt. 1.
75 Мужем быть начав (ordirique virum)... - Ср. Сенека. "Федра", 924 сл.: "Мужчиной стать Решил ты, ложе осквернив отцовское (a meo primum toro / et scelere tanto placuit ordiri virum)?".
79 ... толпа нечестива и праздна (iners atque impia turba)... - Придворных, в особенности евнухов.
80 Именем... владычним (nomen regale)... - Т. е. авторитетом Аркадия.
83 сл. Часто ругательством быв язвим... - Может иметься в виду, в частности, объявление Стилихона hostis publicus константинопольским двором. ...На фуриях... - Т. е. на нечестивцах, одержимых фуриями, вроде Руфина.
85 ... браням... гражданским (civilibus armis)... - Выражение, регулярно встречающееся у Лукана: I, 44, 325; II, 224; V, 285, 526, 752; VI, 299; VII, 343; VIII, 102; IX, 150, 1076.
95 сл. Шлется равно и рать... - Ср. Ruf. II, 257 слл. ...хоть уж набухала меж сими Распря пределами. - По вине Руфина, согласно Клавдиану.
111 слл. ... преступлений исконную мать... - Об алчности как матери преступлений см.: Вергилий. "Энеида", III, 56 сл.; Ювенал, XIV, 173 слл. ...что всегда, от стяжаний Жаждая больше (quae semper habendo / plus sitiens)... - Ср. Гораций. "Оды", II, 2, 13 слл.; III, 16,17 сл.; Ювенал, XIV, 139 слл.; а также описание олицетворенной Алчности у Пруденция, "Психомахия", 454 слл.
113 Олицетворенную Алчность (Avaritia) см. также: III Cons. 185 (аналогичная тема изгнания персонифицированных пороков как черта золотого века); Ruf. I, 37.
116 сл. ... пучина развратная века (gurges coruptor aevi)... - Ср. Цицерон. "Против Вереса", III, 23: "пучина пороков (gurges vitiorum)". Не обольстила примером тебя (traxit ad exemplum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VIII, 245, о Пердиксе, сделавшем пилу по образцу рыбьего хребта: "Взял он его образцом (traxit in exemplum)".
120 ... наветник (insidiator)... - Имеется в виду известная в Риме фигура доносчика, delator.
121 сл. ... доблесть, нагбенна Бедностию... - Ср. IV Cons. 222.
129 К мете стремятся своей... - К наградам, назначенным для заслуг.
132 слл. Олицетворенное Сластолюбье (Luxuries) ср. у Пруденция, "Психомахия", 310 слл. Цирцеиными... злаками... - Т. е. чародейством, ядами; ср. Get. 441. ... Угрюмых гидр (torvos... hydros)... - Клавдиан придает Сластолюбию атрибут фурий. Ср. прим. к Eutr. II, 111.
141 ... в пирах несть кифарного звона; Отроки песнь не выводят игриву (nullo ciharae convivia cantu, / non pueri lasciva sonant). - Барт считает это намеком на указ Феодосия Великого, запрещающий распутство и присутствие музыкантш на трапезах; см.: Аврелий Виктор. "Эпитома о Цезарях", 48, 10. Сидоний Аполлинарий. "Послания", I, 2, 9, о трапезах Теодориха: "... там ни органы гидравлические не звучат, ни при запевале созвучие певцов обдуманную беседу разом не издает; ни там лирник, флейтист, дирижер, тимпанистка, гуслистка не поет (illic nес organa hydraulica sonant nес sub phonasco vocalium concent us meditatum acroama simul intonat; nullus ibi lyristes choraules mesochorus tympanistria psaltria canit)...".
146 ... словеса бесчестны в книжице малой... - Т. е. несправедливые решения о конфискации имущества.
148 ... войско, презренное в мире, Ты не ласкаешь, лишь войны взгремят. - Т. е. не пренебрегаешь войсками в мирную пору, когда в них нет нужды, и не начинаешь одаривать их, когда грянет война, но относишься к ним со вниманием всегда.
153 ... и, каждого имя Ты нарицая (et nomine quemque / compellas)... - Ср. Ruf. II, 369; VI Cons. 256, а также Валерий Флакк, IV, 649; Плиний. "Панегирик Траяну", 15.
159 слл. Сnecь... вздымает (flatus / attollunt)... - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 321. ... Гордыня... Доблестей тягостный спутник. - Ср. Theod. 243 сл.
165 Важное с шутками каждый без всякой мешает боязни (seria quisque iocis nulla formidime miscet). - Ср. Энний. "Анналы", 299, портрет идеального гражданина: "С кем о великих он смело делах, и о малых, и шутку Мог он измолвить (cui res audacter magnas parvasque icumque / eloquerentur)".
166 ... царства отцом (regnique parentem)... - Т. е. патрицием; ср. praef. Eutr. II, 50.
168 слл. Ученый твоей о древнем беседе (te doctus prisca loquentem)... - Ср. Энний. "Анналы", 308: "говорящий в приличну годину, приятен, на слово Скуп, много сведущ в старинном, в том, погребенная древность Что совершила (secunda loquens im nempore, commodus, verbum / paucum, mult a tenens antique, sepulta vetustas / quae facit)...".
170 слл. Об Амфионе, сыне Зевса, строителе фиванских стен, см.: Гомер. "Одиссея", XI, 260 слл.; Стаций. "Фиваида", I, 10; II, 454 сл.; VIII, 232 сл.; X, 873 слл.; Силий Италик, XI, 440 слл.; Аполлодор, III, 5, 5-7; Гигин. "Мифы", 7-9. ...Преселявшиеся Орфеевой лирой дубровы. - Ср. praef Rapt. II, 21 слл.; III Cons. 114.
173 И потому любовь, потому моленья нелестны (hinc amor, hinc ver is et non fallacibus)... - Конструкцию hinc... hinc в аналогичном контексте ср. IV Cons. 120 сл.
176 слл. Как бы наковальня не гремела... - Ср. решение темы in malam partem: Eutr. II, 71 слл.
185 Для похвалы твоея сотницею уст работают (in tua centenas aptant praeconia voces). - Ср. Prob. 55 и прим. 190 ... тирана... - Гильдона.
194 ... серпы... от ржавины черны (nigras rubigine falces)... - Ср. Лукан, I, 243: "И заскорбелы мечи уязвленьем ржавчины черной (et scabros nigrae morsu robiginis enses)" (перевод наш); Стаций. "Фиваида", III, 582: "копье, покрытое ржавчиной тусклой (fessa putri robigine pila)"; Силий Италик, IV, 12 слл.
196 сл. ... и холмам он знакомым лобзанье Впечатлевает (et collibus oscula notis / figit)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 24, о Кадме: "... и, припав, чужую целует Землю (peregrinaeque oscula terrae / figit)". Клавдиан придает человеку, впервые увидевшему родные окрестности после долгого сидения взаперти из боязни варваров, жест, обычный для вернувшихся на родину: ср. Гомер. "Одиссея", IV, 522; XIII, 354.
197 ... и плугу не верит, в гряды погруженну. - Не верит, что все это наяву.
199 сл. Истр сенистый лозами Он засевает (opacum vitibus Histrum / consent)... - О том, что это делалось уже при императоре Пробе (276-282), см.: Аврелий Виктор. "Эпитома о Цезарях", 37, 3.
200 сл. ... отческу дань... - Дань, которую платили его предки и которая не возросла. Ибо обельным от пагуб он стал (inmunis qui clade fuit). - Т. е. бедствия, связанные с варварскими нашествиями, привели к тому, что он перестал платить подати; парадокс: возвращение римских налогов встречается с радостью, потому что они вернулись вместе с римским миром.
210 ... и на брегу твоих предают сопостатов. - Как Андрагафия (Зосим, IV, 46 сл.). Иль замкнут им весь понт... - Как Гильдону. Или их яризну на них обратят... - Как в истории Арбогаста (III Cons. 102 слл.). Буйственной рати привергнут мечу, как Пенфея, их тело. - Как было с Руфином; сравнение с Пенфеем ср. Ruf. II, 418 слл.
224 ... владычицы Ромы (dominae... Romae)... - Об этом образе, распространенном и в поэзии (ср., например, Гораций. "Оды", IV, 14, 44), и в изобразительном искусстве, см.: Hommel 1976.
227 сл. К храму богини стекаются все, белизною что блещет На Палатинской горе. - Храм Ромы, руины которого сохранились до сего дня, был не на Палатине, а на Велии, высоте, примыкающей к Палатину с севера; это двойной храм, построенный Адрианом и посвященный Венере Счастливой (Venus Felix), прародительнице римского народа, и гению города. Он назывался также "храм города Рима", templum urbis Romae (Сервий, "Энеида", II, 227); "храм Города", templum urbis (Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 14; SHA, "Адриан", 19); у Пруденция, "Против Симмаха", I, 221 сл., - "храм Города и Венеры", Urbis Venerisque... templa. Возможно, Клавдиан имеет в виду глухо упоминаемый античными авторами храм Roma Quadrata (Фест, 258); У. Тэйер полагает, что клавдиановский пассаж - подтверждение тому, что такое святилище действительно было.
228 слл. Испания выступает первая как родина императорского дома; Минервины, т. е. оливные, листья приданы ей, поскольку она богата этими растениями; блестящим Тагом (micantem... Tagum) - т. е. блестящим золотом из Тага.
236 сл. ... иберийску... Отрасль... - Т. е. сыновей Феодосия.
240сл. ... в кудрях Убранных (repexo... crine)... - В обычае галлов было отращивать волосы (ср. Силий Италик, XV, 671), откуда название Gallia comata; см.: Плиний. "Естественная история", XI, 47. ...Гривной увитая красной (evinctaque torque decoro). - Как тот галл, в честь которого одолевший его Манлий получил прозвище Торквата.
245 ... листам (pagina)... - Т. е. фастам.
246 Слава ужели столько легка умиренного Рейна (usque adeone levis pacati gloria Rheni)? - Ср. прим. к IV Cons. 362; с. min. 22, 1. Об умиренном Рейне ср. Stil. I, 189 слл.
247 сл. Каледонийским... зверем (Caledonio... monstro)... - Как Африка (Gild. 137 слл.; Stil. II, 256) украшена слоновой костью, так Британия - кожей кита: возможно, его пасть покрывает ей голову (ср. Stil. I, 262). Чьи испещренны ланиты железом (ferro picta genas)... - Примета пиктов; ср. III Cons. 54; Get. 418. ...след заметает (vestigia verrit)... - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 59.
254 сл. ... на всем я прибрежье С ветром сомненным не жду издалека грядущего сакса. - Ср. Get. 46 слл.
262 Энотрия - ср. Get. 146. ... В гибких Лозах (lentis / vitibus)... - Ср. Вергилий. "Буколики", III, 38.
265 сл. ... вы, коих единая токмо Радует молвь... - Вы хвалите дела Стилихона, не видев его самого, - как же должно хвалить его мне?
267 сл. ... при всходящем На трибунал... - Торжественное шествие консула, сопровождаемого друзьями, клиентами etc., из своего дома на трибунал. Ср. Prob. 231 слл.; Боэций. "Утешение Философии", II, m. 3. ...Лета отверзшего створы (anni pandentem claustra)... - Ср. Катулл, 61, 76: "Створ дверной распахните вы (claustra pandite ianuae)"; Стаций. "Сильвы", IV, 1, 2, о консульстве Домициана: "... и год отверзает славный Германик (insignemque aperit Germanicus annum)". Ср. также Prob. 6 сл.; VI Cons. 640.
271 слл. ... оружье восхитив (raptis... armis)... - Ср. описание Ромы, отправляющейся к Феодосию: Prob. 75 слл. ...Паллады суровыя (tetrica... Pallade)... - Ср. Марциал, X, 19, 14.
279 Сохранены... кресла курульны... - От Евтропия, не признанного на Западе. 287 Януса мир глубокий смежил. - Ср. VI Cons. 637 сл. и прим., а также Вергилий. "Энеида", I, 293 сл.; VII, 607 слл.; Гораций. "Послания", II, 1, 255; Лукан, I, 61 сл.
289 ... что Августы чтут своим украшеньем (Augusti quo se decorare fatentur)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 5 сл.
295 ... и письмо не являлось (nес littera venit)... - Ср. Овидий. "Тристии", V, 13, 16.
296 слл. Клавдиан восхваляет Стилихона, не допустившего, чтобы сенат даже дебатировал вопрос о признании консульства Евтропия. См.: Cameron 1970, 235 f.
301 Было б участьем в грехе колебанье (pars sceleris dubitasse fuit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 266: "Будет мне мира залог касанье владычной десницы (pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni)" (перевод наш).
302 ... от первого Фебова прага (de primo... limine Phoebi)... - С Востока.
305 Сим исступленьям народным (publicus ille furor)... - Т. е. безумью, за которое ответственна вся Восточная империя, - поставлению Евтропия консулом. 307 Габийский в смысле "римский" ср. Stil. III, 83. 312 ... для всех... - Т. е. для византийской и римской стороны.
314 сл. ... непременная пристань Всех честей (qui portus honorum / semper erat). - Консулат - высшая магистратура, предел карьеры, в котором честолюбие находит покой, достигнув пристани.
324 сл. ... от фасков самих ты отреял Рабство (hie fascibus expulit ipsis / servitium). - Избавив консульское достоинство от бывшего раба Евтропия. Servitium в смысле "раб" применительно к Евтропию см.: Eutr. I, 43; о Евгении: Prob. 138.
326 ... сохранить обретенное - славней, Новое нежель обресть (plus est servasse repertum, / quam quaesisse novum). - Ср. Овидий. Наука любви", II, 13: "Доблесть не меньшая, чем обрести, - сберечь, что имеешь (nес minor est virtus, quam quaerere, parta tueri)" (перевод наш).
329 Препобеди днесь свою, всего победитель, стыдливость (tandem vince tuum, vincis qui cuncta, pudorem). - Ср. Овидий. "Героиды", HI, 85: "Душу и гнев ты свой победи, всего победитель (vince animos iramque tuam, qui cetera vincis)".
333 слл. ... сугубою нить багрянкою мы напоенну (tincta simul repetito murice fila)... - Ср. Ruf. I, 384; Стаций. "Фиваида", VI, 541 сл.: "... и хламида, багрянкою дважды Крашенная (chlamys repetitaque multo / murice)" (перевод наш); Лигдам, 3, 18; Сенека. "Геркулес на Эте", 663 сл. ... златом тем расшивали (eodem nevimus auro)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 818. Лахесис коим века, что с тобой, соткала златые (aurea quo Lachesis sub te mihi saecula texit). - Ср. Лахесис, прядущую золотую нить для золотого века, которому суждено наступить при Нероне, у Сенеки, "Апоколокинтосис", 4.
336 Обетованную отрасль... - Детей, которым предстоит родиться у Гонория и Марии. О политической подоплеке картин, вышитых на трабее Стилихона, см.: Cameron 1970, 153 f.
339 ... тугой... Дар (rigentia... dona)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XI, 122, о Мидасе: "Дар Церерин тотчас под рукою становится твердым (Cerealia dona rigebant)".
340 сл. Минервою чудный Дышит труд (insigne Minervam / spirat opus). - Т. е. искусством Минервы все изображенное выглядит живым. Описание изображений на ткани - традиционный топос; ср. Вергилий. "Энеида", V, 250 слл.; Овидий. "Метаморфозы", VI, 53 слл.; Валерий Флакк, II, 410 слл.; Стаций. "Фиваида", VI, 540 слл.; Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Полемию и Аранеоле" (саrm. 15), 158 слл.
343 слл. ... одр... блестящий (fulgente... lecto)... - Ср. IV Cons. 139 сл. Матери подле нее, встревоженной... - Т. е. Серены, радующейся и тревожащейся за свою дочь. ... С увязенными нимфы висками... - Нимфы присутствуют при рождении богов у Каллимаха, "Гимн Зевсу", 46 слл.; "Гимн Делосу", 256 сл.; ср. Ser. 87.
346 В струях купают златых (auri fonte lavat)... - Либо речь идет о золоте ткани, на которой это изображено (ср. ниже, 353, а также VI Cons. 376), либо о золотоносной реке, в которой моют младенца, - возможно, аллюзия на Испанию как родину Феодосиева дома (ср. Theod. 287).
348 ... в летах состарелых (maturior aevi)... - Т. е. изображенный в более зрелом возрасте, чем он сейчас. Ср. Вергилий. "Энеида", V, 73; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 617; Стаций. "Фиваида", V, 90.
349 Марсов устав предает (Martia... tradit praecepta)... - Т. е. научает вещам, относящимся к ведению войны.
350 сл. ... узду дымящего серскую пеной Окровавленной (spumis fumantem Serica frena / sanguineis)... - Ср. IV Cons. 549 сл., а также Вергилий. "Георгики", III, 203; Лукан, IV, 758; Силий Италик, XII, 254 сл.; XVI, 357 сл. ...запечатлен первой юности цветом (primae signatus flore iuventae)... - Ср. Prob. 69; Стаций. "Сильвы", V, 5, 18: "запечатленного нежно младости цветом (tenerae signatum flore iuventae)"; Вергилий. "Энеида", VII, 162; Лактанций. "Феникс", 115: "Первоначальная младость когда цвести начинает (ast ubi primaeva coepit florere iuventa)".
352 сл. Дравид Евхерий коня... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 252 сл.
353 Роги... еленей (cornua cervos)... - Клаузула in cornua cervum у Вергилия, "Энеида", X, 725. Золотой и пурпурный относятся к цвету нитей, которыми выткана картина (ср. выше, ст. 346); в этом смысле, надо полагать, понимает место и Платнауэр: the purple stags that raise their golden horn. Однако, с одной стороны, указывают на purpureus в значении "блестящий": пурпурные лебеди (purpureis... oloribus) у Горация, "Оды", IV, 1, 10 (что, например, Ф. Вилльнев переводит cygnes eblouissants), и длани, белейшие пурпурных снегов (brachia purpurea candidiora nive) в "Элегии на смерть Мецената", а с другой - что в античной литературе невозбранно скачут, пользуясь выражением Державина, "лани белы, златороги Через желтые дороги": золотые рога приданы чудесным оленям у Овидия, "Метаморфозы", X, 112, Валерия Флакка, VI, 71 сл., Каллимаха, "Гимн Артемиде", 102, и самого Клавдиана, Stil III, 289 слл. Так что и здесь, как в случае с "потоком золота", остается (видимо, сознательно созданный автором) паритет между цветом ткани и естественным цветом изображаемого существа. Кроме того, весь стих 353: "Золотых оленей, подъемлющих пурпурные рога (aurea purpureos tollentes cornua cervos)" ориентирован на стих "Георгик", III, 25: "Пурпурный занавес подъемлют вытканные британцы (purpurea intexti tollant aulaea Britanni)", об аналогичной двусмысленности которого см. у Сервия ad loc. Золотой применительно к Евхерию также может значить, что он изображен одетым в золоченое платье.
354 Сам златой, разит (aureus ipse ferit). - Овидий. "Любовные элегии", I, 2, 42, обращение к Купидону - триумфатору: "Сам золотой, полетишь на золоченой оси (ibis in auratis aureus ipse rotis)". Голубями Венера влекома... - Традиционный образ; ср., например, Сапфо, фрг. 1, 10 слл.; Овидий. "Любовные элегии", I, 2, 23 слл.; Клавдиан, с. min. 25, 103 слл.; Fesc. IV, 21 и прим.
355 Третье... супружество... - Три брака, связавшие дом Стилихона с императорским: Стилихона и Серены, Гонория и Марии и - изображаемый здесь как пророчество, но не состоявшийся - Евхерия с Галл ой Плацидией, сестрой Гонория, супругом которой стал впоследствии Атаульф, король везеготов, брат жены Алариха. ...Супружество крепит (iungit conubia)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 73. ...Царственным... сплетеньем. - Ср. с. min. 25, 128 сл. и прим.
358 Огненный плат (flammea)... - Ср. Rapt. II, 325 и прим.
360 Дом сей - дом Стилихона.
363 Жезл из слоновыя кости... - Консульская инсигния. Ср. Ювенал, X, 43. ... урну... зыблет (ur nam / commovet)... - Сходная формула применительно к урне Миноса у Вергилия, "Энеида", VI, 432. ...Пернатыми помощь дает начинанью... - Заставляет, как божество, птиц дать благоприятное знаменье при начале консульства.
370 На белоснежных вступает конях... - О белых конях в триумфальном шествии ср. Get. 127; VI Cons. 369 сл.
370 слл. ... Квирин управляет Долгой уздой... - Квирин, обожествленный Ромул, участвует в триумфе Марса, как часто делали сыновья римских полководцев. Квирин занял здесь обыкновенное место Бел л оны, а она идет впереди колесницы, неся трофей - дуб, увешанный вражеским оружием (ср. Ruf. I, 339, 346). ...Страх со Ужасом братом (Metus cum fratre Pavore)... - Ср. Prob. 77 сл. Варварские обвивают железными выи цепями (barbara ferratis innectunt colla catenis). - Ср. Get. 293; Вергилий. "Энеида", VIII, 660 сл., о галлах: "... и вкруг белых шей золотые Вьются цепи у них (turn lactea colla / auro innectuntur)".
379 слл. кои попранну Тогу, молвой уязвленны, оплакали... - Ср. Eutr. I, 449 слл. Аналогичный перечень имен у Ювенала, II, 151 слл.
383 Старший... Брут (senior Brutus)... - Л. Юний Брут, изгнавший Тарквиниев, названный старшим в отличие от М. Юния Брута, убийцы Цезаря.
384 ... двух... пагуб... - Гильдона и Евтропия, что явствует из следующего стиха.
390 ... второго... Камилла (alium... Camillum)... - Ср. Get. 430. "Этот новый Камилл (hie novus Camillus)" иронически по отношению к Фабию - у Ливия, XXII, 14, 9. О рострах, откуда консулы держали речь при начале магистратуры, ср. VI Cons. 587 слл.
393 слл. И неслыханну прежде им жатву Родан дарует. - Ср. Eutr. I, 401 слл.; Stil. III, 91 слл... . Австр... дождливый (umidus Auster)... - Ср. Stil III, 103; Ювенал, V, 100 сл. ...и от всех богатели бы житницы ветров. - Ср. Gild. 55.
397 сл. ... стезю Фламинийску... - Тот, кто идет из Милана, войдет в Рим по Фламиниевой дороге. Над народным О! колькратно смеялась обманчива пыль ожиданьем... - Ср. Get. 455 слл. и прим.; Stil III, 3 сл.
402 ... образ сената старинного римский (antiquae species Romana senati). - Сохраняем пунктуацию, по которой эта фраза относится к Стилихону; Бюхелер: "он сам справедливо называется образом и блеском древнеримского сената"; Платнауэр: while the consul, true image of Romes ancient senate, climbs the steep summit of the Pincian hill. Другая трактовка дана Кохом: Стилихон посещает сенат (ср. Stil. III, 202 слл.; VI Cons 589, 596), фраза требует дополнить ее глаголом erit или aderit; соответствующую этой трактовке пунктуацию принимает Бирт.
403 сл. Коль обильны издаст театр Помпеев плесканья (Pompeiana dabunt quantos proscaenia plausus)! - Ср. Гораций. "Оды", I, 20, 4 слл. Каменный театр Помпея был построен после возвращения полководца с Митридатовой войны (Плутарх. "Помпей", 40); после пожара его начал отстраивать Тиберий и завершил Калигула (Тацит. "Анналы", II, 72; Светоний. "Тиберий", 47; "Калигула", 21). Мурциев дол (vallis... Murcia) назван так от храма Венеры Мурции, между Палатинским и Авентинским холмами, в XI районе города. Имеется в виду Большой цирк, находившийся в этой долине (ср. у Апулея, "Метаморфозы", VI, 8: "Мурциевы меты", metas Murtias). Ср. Stil. III, 195 слл.; Сервий. Комментарий к "Энеиде", VIII, 636; Симмах. "Донесения", IX (384-385 г.), 3 и 6: "чтобы... зазвучал Помпеев театр (ut... personarent Pompeiana proscaenia)"; "Я предпочитаю говорить о грохоте Мурциева дола (malo fremitum Murciae vallis exponere)".
408 сл. Молва на крылах неумолчных (Fama loquaeibus alis)... - Ср. олицетворенную Молву в Get. 201 слл. и прим.; Theod. 270 сл.
412 Препобеждает любовь (vincit amor). - Ср. Вергилий. "Буколики", X, 69: "Все побеждает Амур, итак - покоримся Амуру (omnia vincit amor, et nos cedamus amori)".
414 слл. Так, благодатной когда воскрешает смертью младость... - О Фениксе см. с. min. 27.
416 ... к... брегам устремляясь (ad litora tendens)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 205.
420 Птица, и слышен от пей киннамон пепелищ благовонных (ales, odorati redolent cui cinnama busti). - Ср. Авсоний. "Гриф о числе три", 17: "Птица, блистающая челом в гнезде киннамонном (ales cinnameo radiatus tempora nido)".
422 ... и боги твои (divique tui)... - Т. е. "которые тебе благосклонны".
428 сл. Змий (serpens) - символ эона, имеющий египетское происхождение; ср. Сервий, Aen. V, 85. ...Безмятежно-медленным манием (placido... numine)... - Аллегория времени, снедающего все исподволь. Присно в своих чешуях многомощный (perpetuumque viret squamis)... - Т. е. никогда не стареющий и не сбрасывающий кожу. Платнауэр: never ceases the glint of his green scales.
433 ... роятся (dependent)... - Букв, "свисают"; Геснер показал, что это образ, заимствованный от пчелиного роя: ср. Вергилий. "Георгики", IV, 557 сл.
434 Об этом Старце, чье имя не названо, как изображении Genius: Lewis 1958, 361; Льюис же замечает связь этого клавдиановского образа с Писцом (Schreiber) в "Генрихе фон Офтердингене" Новалиса, гл. IX (ibid., 363). См. также Knowlton 1920. ...Число нарицающий звездам (numeros qui dividit astris)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 137: "Тут мореход исчисленье звездам впервые и имя Назвал Плеяд, и Гиад, Ликаонова ясного Аркта (navita turn stellis numeros et nomina fecit / Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton)" (перевод наш). Либо число значит здесь объединение звезд в созвездья с постоянной фигурой и именем, либо их путь, проходимый за определенное время, о чем говорится в следующем стихе.
435 сл. ... коими все и живится, И погибает... - Ср. Манилий, III, 58 слл.; IV, 29 слл.
437 ... путь... сомнительный Марса (incertum... Martis iter)... - Или потому, что это планета, вызывавшая существенные затруднения для теории эпициклов (ср. Плиний. "Естественная история", II, 15), или, согласно Барту, вследствие нежданных перемен погоды под его влиянием: Лукан, I, 658 слл.; X, 206 слл. (Claudianus I, 701).
452 ... назнаменовал чтоб его Стилихон (signandum Stilichone)... - Т. е. чтоб этот год был запечатлен именем Стилихона - консула.
458 слл. Меж сугубыми Змей Трионами льдяный... - Аналогичное благословение консульскому году см. Prob. 269 слл. О Змее (Anguis) ср. Арат, 45 слл.; Овидий. "Метаморфозы", II, 173 слл. Сугубые Трионы - Большая и Малая Медведицы... . И зельным не буйствует Мечка морозом. - Ср. напр. IV Cons. 428, где Трионы названы хладными (gelidi). ...Я Раковы Клешни Лето немилостно да не палит. - О жаре в ту пору, когда Солнце стоит в созвездии Рака, ср. Манилий, IV, 758 сл. Фриксов на розовом да изнесет весну плодотворну Роге Овен... - Рог плодородия, который обычно считается рогом Ахелоя (Овидий. "Метаморфозы", IX, 87 сл.; Гигин. "Мифы", 31) или Амалфеи (Аполлодор, II, 7, 5), у Клавдиана - рог Фриксова барана, ставшего созвездием Овна. При этом происходит метатеза эпитетов: плодотворный (fertile) должен относиться к рогу (ср. Овидий. "Фасты", V, 127), а розовый - к весне. ... Лает... Сириус (allatret Sirius)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 3, 5: "Сириус жаркой звездою не лаял (nес calido latravit Sirius astro)".
467 ... в вертоград, шафранными росный огнями (croceis rorantes ignibus hortos)... - Подражание Вергилию, "Георгики", IV, 109: "Пусть приглашают сады, шафранными вея цветами (invitent croceis halantes floribus horti)" (перевод наш).
476 В фастах ознаменуют Стилихона эфирных светила (scribunt aethereis Stilichonem sidera fastis). - См. прим. к Gild. 477.
Вступление к книге третьей
1 сл. ... кто один от предел италийских (Italis qui solus ab oris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 1: "от брегов кто первый троянских (Troiae qui primus ab oris)" (перевод наш). Брань пупийскую смог ввергнуть в истоки ее... - Имеется в виду перенос военных действий на африканскую землю во II Пунической войне, осуществленный П. Корнелием Сципионом Африканским в 204 г. (см. ниже, прим. к ст. 12) и приведший к поражению Газдрубала в 203 г. на Великих равнинах, Ганнибала в 202 г. при Заме и окончанию войны.
С тематикой этого вступления ср. Симмах. "Похвала Грациану Августу", 7: "Какие у тебя передышки в трудах? трофеям и словесности предаваясь, ты смешивал безмятежные занятия с военными. Узнаю в тебе не слегка намеченные, но отчетливые старинных доблестей знаки: ибо Фульвия, благородного как [своею] славою, так и [родовым] именем, среди орлов и пенья горнов посещал наставником Акций; Африкана, сего победителя на земле и на море, не оставлял - чтеньям и подвигам причастный - Панетий; с великим Александром почти всемирную войну свита философов совершила. Уж верим древности, когда в твоих шатрах книги и оружье под рукою".
4 ... попеченье... о витиях (cura vatum)... - См. названную этим клавдиановским выражением статью В. Кирша, посвященную "государству и литературе в латинской поздней античности": Kirsch 1980.
5 Ибо любезно доблести быть у Муз пред очами (gaudet enim virtus testes sibi iungere Musas)... - Ср. Феокрит, XVI, 58.
7 ... молодой отеческих манов отмститель... - П. Корнелий Сципион, консул 218 г., был разбит и убит Газдрубалом в Испании в 211 г. (Ливии, XXV, 32-36). П. Корнелий Сципион Африканский был младшим из двух его сыновей.
12 О дружбе Кв. Эппия со Сципионом говорит Цицерон, "В защиту Архия", 22. Энний, как известно, был похоронен в фамильном склепе Сципионов, и там была поставлена его статуя (см., помимо Цицерона, Ливии, XXXVIII, 56, 4; Овидий. "Наука любви", III, 409 сл.; Валерий Максим, VIII, 14, 1). Вместе с тем Клавдиан, похоже, стилизует отношения Энния со Сципионом под свои отношения со Стилихоном. Энний "обычествовал быть в лагерях" не как поэт, покровительствуемый великим полководцем, а как человек, служивший центурионом на юге Италии; познакомившись на Сардинии с Катоном Старшим, он был взят им в Рим в 204 г., именно когда Сципион отправился в Африку, чтобы, по выражению Клавдиана, "обратить пунийскую войну на ее собственную голову". Таким образом, в период, описанный в ст. 7-10 и охватывающий всю военную деятельность Сципиона в период войны с Карфагеном, - от пребывания в Испании (210-206) до действий в Африке (204-201) - Сципион с Эннием, по-видимому, не были еще знакомы.
14 ... сечею... кровав (caede cruentus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 471 (о Диомеде в стане Реса).
15 ... Карфаген одолевши сугубый... - Т. е. Новый Карфаген в Испании, взятый Сципионом в 209 г. (здесь он был мстителем отцу), и пунийскую столицу в Африке (см. прим. к ст. 1 сл.; здесь он мстил за родину). "Мстителем за отца, дядю и отечество" называет себя Сципион у Аппиана, "Иберийско-римские войны", 18.
21 сл. ... второй... Ганнибал... - Гильдон.
24 ... ее сбывшись мольбы воспою (et votis iussit adesse suis). - Скорее речь о желании Ромы видеть Стилихона консулом (ср. Stil. III, 1 сл.), чем о его желании принять консульство.
Книга третья
1 сл. Плеском народным кого ты и гласом вельмож домогалась, Мужа, Рома, узри (Quem populi plausu, procerum quem voce petebas, / aspice, Roma, virum). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 18 сл.: "Звал земледелец мольбою тебя, сочетанный союзом Звал тя согласьем, и лагерь - трубой, и курия - плеском (te prece ruricola expetiit, te foedere iunctus / adsensus, te castra tubis, te curia plausu)"; 13: "Вот, о вельможи, Ромулова кого домогалась Доблесть и ваша любовь (hie est, о proceres, petiit quem Romula virtus / et quem vester amor)".
12 ... воитель, счастливый всеместно (felix bellator ubique)... - Лукан, X, 488 сл.: "но, защитник, присутствен всеместно Цезарь (sed adest defensor ubique / Caesar)" (перевод наш).
14 ... no обычаю древню... - Т. е. справить триумфальную процессию, как в древние времена.
16 От обеих бы стран (utroque... a cardine)... - От севера и юга.
21 слл. ... гремел торжественной воин бы песней (festo fremuisset carmine miles). - Имеется в виду аккламация io triumphe! ... из металла созданны Грады иль горы... - Ср. прим. к Get. 109 сл. Тут ливийски слезят с рогами сломленными реки... - Ср. Stil. I, 221.
29 Празднества он в сердцах человеков справляет краснейши (inque animis hominum pompa meliore triumphat). - Ср. речь Тиберия у Тацита, "Анналы", IV, 38.
32 слл. ... ни в те поры, как к ним возвращался Пирра Фабриций сломивший... - Ср. Stil. I, 370 слл. и прим.; Тацит. "Анналы", XII, 38, а также перечень римских триумфов у Сидония Аполлинария, "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 80 слл. Марию после нумидской войны... - После победы над Югуртой. ...После восточного Марса Горнов - Помпею... - Т. е. после Митридатовой войны.
42 ... что Фебову все подлежит наблюденью? - Ср. Гомер. "Илиада", III, 277: "Гелиос, видящий все и слышащий все в поднебесной!".
45 слл. ... кто любезней Был для отцов... - В этих строках могут противопоставляться Помпей, примыкавший к оптиматам, и Марий, представлявший популяров. ...Пред ним лишь одним... - Пред Стилихоном.
51 сл. О, коль счастлив, кто отцом наречен от спасенным Ромы (О felix servata vocat quem Roma parentem)! - Ср. Ювенал, VIII, 243 сл.: "... но родителем Рома, Вольная Рома отчизны отцом нарекла Цицерона (sed Roma parentem, / Roma patrem patriae Ciceronem libera dixit)". ...Кому поборает Галлия (cui militat omnis / Gallia)... - Ср. III Cons. 97 и прим.
58 слл. Лаковым ли внушеньем Рокоглаголивый лавр подъемлют бреги делосски (quae numine tanto / litora fatidicas attollunt Delia laurus)... - Ср. VI Cons. 30 слл.
61 сл. Златоносящей ли так надмевается стрежью Пактола Лидия (quae sic aurifero Pactoli fonte tumescit / Lydia)... - Ср. IV Cons. 603 слл.
67 ... облеченные арки корыстьми... - Т. е. триумфальные арки. ...Все, что великие здесь воздвигли триумфы. - Не только арки, но и храмы, воздвигнутые победителями ex voto, и вообще все публичные здания, построенные на средства от военной добычи.
70 сл. ... басней Стало б то все... - Рим бы исчез и о нем лишь рассказывали бы в преданьях, если бы Гильдон продержался в Африке дольше.
72 Был обычай (mos erat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 601. ...Чтоб скрания дубом Тех увивать (ut tempora quercu / velaret)... - "Георгики", I, 349: "... листвой виски увенчавши дубовой (torta redimitus tempora quercu)". Ср. Ser. 181 слл.
79 сл. ... славы Бремя (famae / pondus)... - Т. е. ее величие. Та же формула у Лукана, VIII, 22.
86 ... орлы... - Значки легионов, в смысле "полководцы". ...о веке свободном... - О временах республики.
100 Что пред народом-судьей бледнеют державцы ливийски... - Ср. о Гильдоне, Stil. I, 362.
103 ... влажный... Австр (madid us... Auster)... - Ср. Сенека. "Геркулес на Эте", 71.
109 ... попрал честь он велику... - Т. е. чтоб народ - внушающий страх, как в былые времена - дерзнул судить человека, облеченного высоким саном.
112 И отеческим вновь, милосердый, предался искусствам (et patrias iterum clemens exerceat artes). - Тем, которым посвящены знаменитые слова Вергилия, "Энеида", VI, 851 слл.: "Римлянин! Ты научись народами править державно - В этом искусство твое! - налагать условия мира, Милость покорным являть и смирять войною надменных (tu regere imperio populos, Romane, memento / (hae tibi erunt artes), paeique imponere morem, / parcere subiectis et debellare superbos)".
114 сл. ... нет, никогда не бывает блаженней свобода, Нежели при доброчестном царе (numquam libertas gratior extat / quam sub rege pio). - О популярности этой сентенции в английской литературе XVII-XVIII вв. см.: Cameron 1970, 434-437.
118 Отложив гордыню (posito... fastu)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIV, 762.
122 ... на войне упованье (fiducia belli)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 162; Стаций. "Фиваида", VI, 264.
125 ... почти пренесенна... - В Константинополь. Клавдиан в этом пассаже хочет сказать, что древняя столица, Рим, восстановилась в значении, равном новой, восточной столице.
129 ... члены с главой соединив раздробленны (capitique errantia membra reponit). - Ср. Симмах. "Речи", IV, 6, о государстве: "Крепким здоровьем головы блюдется мощь членов (capitis robusta sanitas valetudinem membrorum tuetur)".
131 Коего выше эфир ничего на земле не объемлет (qua nihil in terris complectitur altius aether)... - Ср. Гораций. "Юбилейный гимн", 11 сл., апострофа к Солнцу: "... чтобы не могло ничего ты Рима Узреть мощнее (possis nihil urbe Roma / visere maius)".
Похвала Риму, содержащаяся в ст. 131 слл., находит аналоги у Элия Аристида ("Похвала Риму") и Рутилия Намациана, I, 47-164. См. о ней как о выражении римской идеи в поздней античности: Vittinghoff 1964, 544 f.; Fuhrmann 1968, 543-545 (Элий Аристид), 551-554 (Клавдиан и Рутилий Намациан). См. также об образе вечного Рима у Клавдиана: Paschoud 1967, 151-155.
144 Не поникала от бедствий она (numquam succubuit damnis)... - Ср. Гораций. "Оды", IV, 4, 59 сл.
145 ... после Канн, после Требии (post Cannas... Trebiamque)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 86.
146 слл. И когда уж теснил ее огнь и дробил ее стены Враг... - Речь идет о Ганнибале (ср. Gild. 83 слл.). Ср. повествование о II Пунической войне у Флора, I, 22: "В столь тесных и огорчительных обстоятельствах, когда надо было опасаться за свою Италию, <римский народ> дерзнул, однако, оглянуться и в другую сторону, и когда враг, подступив к горлу, носился по Кампании и Апулии и превращал центр Италии в Африку, <римский народ> одновременно и его сдерживал, и посылал войска в Сицилию, Сардинию, Испанию, разбросав их по кругу земному".
148 И, Океаном не спнувшись (nес stetit Осеапо)... - Эпизод рейда в Британию, подверстанный ко II Пунической войне, относится, конечно, ко временам Цезаря. Ср. Флор, II, 30, о поражении Квинтилия Вара: "Этим истреблением сделалось то, что держава, не остановившаяся на прибрежье Океана, остановилась на рейнском берегу (Нас clade factum, ut imperium, quod in litore Oceani non steterat, in ripa Rheni fluminis staret)".
149 В мире взыскуя ином британнов (alio quaesivit in orbe Britannos)... - См. прим. к Theod. 51.
150 сл. Токмо она побежденных к себе приемлет на лоно... - Ср. Рутилий Намациан, I, 63 сл.
151 И человеческий род ласкает именем общим (humanumque genus communi nomine fovit)... - Ср. Пруденций. "Против Симмаха", II, 607.
156 сл. Туле - ср. III Cons. 53; Ruf. II, 240; IV Cons. 32; Get. 204. Урочища (recessus) в этом контексте, видимо, должны напоминать об Atlantei recessus (Prob. 35; Nupt. 280), т. е. речь о далеких океанских плаваниях.
158 Что из Родана все мы пьем, из Оронта мы черплем... - Т. е. благодаря римскому миру стало возможно то, что раньше относилось к категории aSuvorcot: ср. у Вергилия, "Буколики", I, 62, парф, пьющий из Арара, и Германия - из Тигра. Пруденций. "Против Симмаха", II, 604 слл.: "Римляне стали все, которых Истр со Рейном, Коих и Таг златоносный, и Гебр напояет великий, Ток омывает кого Гесперид рогоносный, и коих Ганг питает и теплого Нила седмь врат омывают".
159 Что единый мы род есмы (quod cuncti gens una sumus)... - Пруденций. "Против Симмаха", II, 617: "Ибо крови смешались, И возницает одно от разных народов потомство (nam sanguine mixto / texitur alternis ex gentibus una propago)"; 591: "ведь Христа не будет достойной Связи, коль дух племена слиянны не скрепит единый (nес enim fit copula Christo / digna, nisi inplicitas societ mens unica gentes)".
160 сл. Ведь царства другие Роскошь пороками в прах испровергла и спесь - неприязнью. - Ср. экспликацию сходной мысли у Граттия, "Кинегетика", 312 слл.
162 сл. Спартанец сломил Афины под предводительством Лисандра (404 г., взятие города и конец Пелопоннесской войны) и восприял погибель от Фив, чья армия была реорганизована Эпаминондом, в битвах при Левктрах (371) и Мантинее (362). ... Так мидянин восхитил У ассирийца... - Ср. Рутилий Намациан, I, 83 сл.
166 слл. ... утвержден прорицаньми Сивиллы... - Ср. Gild. 29 сл. Нумы святынями одушевлен (haec sacris animata Numae)... - Платнауэр: her vigour in the hallowed laws of Numa. Ср., однако, Get. 101. ... Для него и перуны Мещет Юпитер... - Ср. Get. 509 слл.
169 сл. Вакх святодейства (orgia Bacchus)... - Ср. IV Cons. 604. В реальности утверждение культа Вакха в Риме не было безмятежным и вызвало знаменитый senatusconsultum de Bacchanalibus 186 г. до н. э.; см.: Цицерон. "О законах", II, 15; Ливии, XXXIX, 8-20; Валерий Максим, I, 3; VI, 3. ...Мать башненосная (genetrix turrita)... - Ср. Rapt. III, 271. О появлении ее культа в Риме см. прим. к Rapt. I, 203; ср. также Gild. 117 слл.; Ser. 18, 28 слл.
171 слл. Мощный недуги отгнать Эпидаврий явился охотно... - Т. е. Асклепий, эпитет которого происходит от его храма в Эпидавре. О появлении Эскулапа (Асклепия) в Риме и о его змее (Пеонов дракон), нашедшем пристанище на Тибрском острове (ср. Prob. 226 и прим.), см.: Ливии. "Периохи", XI.
175 ... вождей и державцев отчизну (patriam regumque ducumque)... - Ср. Рутилий Намациан, I, 49: "Слух преклони, о матерь людей и матерь бессмертных (exaudi, genetrix hominum genetrixque deorum)".
177 слл. ... царственна матерь... - Серена. ...Августу деду... - Феодосию Великому. Внука приял (sustulit... nepotem)... - Подразумевается: "наколена"; традиционный обряд признания главой семейства новорожденного ребенка.
180 ... судьбы грядущей провидица (venturi... praescia fati)... - Ср. Rapt. II, 109.
185 сл. ... царям уступал он в даренье Дружественным те края, что авзонскою кровью добыты! - Азия по сю сторону Тавра, отвоеванная у Антиоха Великого, была разделена между союзниками и большей частью отдана царю Эвмену. Ливии, XXXVIII, 39.
190 ... степени (convexa)... - Т. е. цирковые ряды. Ср. VI Cons. 614.
191 Славься новыми титлами, консул (macte novis consul titulis)! - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 638: "Новой доблести, отрок, хвала! Так всходят к светилам (macte nova virtute, puer, sic itur ad astra)" (перевод наш).
196 ... взносят к созвездьям (ad sidera tollunt)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 222; IX, 637.
199 ... иль, сев на престоле слоновом (solio seu fultus eburno)... - Ср. Rapt. I, 79.
200 Форум законом омкнешь (cingas iure forum)... - Платнауэр: dispensest justice in the forum. Однако предлагалось понимать эту фразу буквально, как указание на решетку (cancelli), которой ограждался трибунал (Claudianus II, 23).
205 ... благосклонна трофеям (arnica trophaeis)... - Симмах. "Донесения", III, 3, Феодосию об алтаре Победы: "Вы же не пренебрегите дружественного триумфам покровительства (vos amicum triumphis patricinium nolite deserere)". Cp. Cameron 1970, 238; Christiansen 1969, 114 f.
208 ... диктейска... Венца... - Диктейским, т. е. критским, названо здесь это созвездие в честь критянки Ариадны. См. прим. к Nupt. 272. Конструкцию seu... seu "или... или" в молитвах, описывающую возможные местопребывания или имена божества, см.: Гораций. "Юбилейный гимн", 15 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 696 слл.; Апулей. "Метаморфозы", XI, 2; Клавдиан, Rapt. II, 267 слл.; Ruf. I, 334 слл. Несколькими строками выше (ст. 198 сл.) эта конструкция образует анафору в стихах, посвященных почитанию Стилихона.
209 ... со пламенным Львом соседственны домы... - Т. е. ближайшее к Льву созвездие Девы. По свидетельству Ливия, XXXV, 9, 6, М. Порций Катон посвятил храм Деве Победе (Victoria Virgo).
210 сл. ... Юпитера выспренний скиптр... - Фидиев Зевс в Олимпии держал Победу в правой руке, и ножки его трона были украшены изображением Побед: Павсаний, V, 11, 1-2; ср. Цицерон. "О природе богов", III, 83. ...Паллады... эгиду (Palladis... aegida)... - Ср. Гораций. "Оды", III, 4, 57. Изображение Афины с головой Медузы на груди и с Победой в руке: Павсаний, I, 24, 7. ...Дыханье ль мягчишь утомленного Марса... - Здесь Победа выступает супругой бога войны.
220 Консул истый отчизне (verus patriae consul)... - Т. е. соответствующий названию своего сана, заботящийся (qui consulit) об отчизне.
226 Ливнем родосцев златым, когда родилась Минерва... - Намек на золотой дождь, пролившийся над Родосом, у Гомера, "Илиада", II, 670; прямо об этом говорит Пиндар, "Олимпийские оды", VII, 63.
227 сл. ... и когда об отцовско Вакх уж толкался бедро, побледнел тут Герм... - О том, что Зевс вынашивал Диониса, зашив его в бедро, см.: Еврипид. "Вакханки", 88 слл.; 286 слл. Вся Лидия посвящена Вакху, и Герм тоже (ср. Rapt. II, 67 слл.); но о том, что Герм стал золотоносным, когда рождался Вакх, кроме Клавдиана, кажется, никто не сообщает.
249 слл. Греческие имена спутниц Дианы значимые. Леонтодаме - "владычица львов"; Неброфоне - "убивающая оленей"; Тиро - "охотница". О критской Бритомартис, дочери Зевса и Кармы, см.: Диодор Сицилийский, V, 76, 3-4, где говорится, что эпитет Диктинна, обычно относимый к Диане (см., однако, ниже, ст. 276), первоначально принадлежал именно этой критской охотнице (ср. Каллимах. "Гимн Артемиде", 189 слл.). Ср. Вергилий. "Скопа", 295 слл. Имя Ликасты соотносится с Хихос; "волк" (так же как вышеупомянутый топоним Ликей), а также с названием критского города Ликаст. Гекаэрга ("далекоразящая"; exdepyoc; - гомеровский эпитет Аполлона) и Упис (Опис) упоминаются вместе у Каллимаха, "Гимн Делосу", 292 (см. о связанной с этими персонажами гиперборейской теме: Лосев 1996, 474 сл.).
255 ... властительми дебрей (nemorumque potentes)... - Ср. Лукан, III, 402; Гораций. "Юбилейный гимн", 1; Стаций. "Фиваида", IX, 608.
265 сл. ... коней Нептун коль обильны дарует С мира всего стада? - Ср. III Cons. 197 слл. и прим. ...братние плектры... - Т. е. лира Аполлона.
279 ... сему одному, побежденная, податью должна. - Побежденная Стилихоном, Африка должна то, что давала другим в дар, давать ему в дань.
284 Зрелищем горы смирит пусть (pacet muneribus montes)... - Т. е. ради театральных зрелищ так опустошит горные леса, чтоб они не пугали людей своими обитателями.
286 ... елени ей в упряжи шли подъяремны... - О ланях, пойманных Артемидой и запряженных в колесницу, повествует Каллимах, "Гимн Артемиде", 100 слл.
287 ... при праге первого неба (primi sub limine caeli)... - Т. е. в сфере Луны, ближайшей к Земле. Ср. Rapt. II, 298 сл.; III Cons. 164.
288 Росная в плодотворящих Луна зачала пещерах (roscida fecundis concepit Luna cavernis). - Здесь Луна и Диана не тождественны. О способности Луны рожать зверей свидетельствует Сервий ("Энеида, VIII, 295), указывающий, что Немейский лев считался сыном Луны (ср. прим. к praef. Rapt. II, 35) и потому неуязвимым.
291 Статны рога, всходящие выспрь металлом ветвистым (cornua ramoso surgunt procera metallo). - См. прим. к Stil. II, 353.
292 ... широкие мрежи (retia rаrа)... - Ср. Гораций. "Эподы", II, 33.
299 ... те в беге мощны, а те с проницательным нюхом (hae pedibus celeres, hae nare sagaces). - Ср. Граттий. "Кинегетика", 191; Силий Италик, III, 296; Лукан, VII, 829.
305 ... тростника... рейнского (harundine Rheni)... - Ср. Овидий. "Письма с Понта", III, 4, 107.
307 Альпы тученосящи, и все апеннински берлоги (nubiferas Alpes Appenninique recessus)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 226: "Альп поднебесных гряда и носители туч Апеннины (aeriaeque Apes et nubifer Appenninus)". Ср. IV Cons. 106.
310 ... и непомерных медведей (informesque... ursos)... - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 247.
326 В море, в речной быстрине (per freta vel fluviis)... - Ср. Авсоний. "Перечень знаменитых городов", "Нарбон", 20 сл.: "И все то, что стезей по потокам, по хлябям различной Ни несется, с всей тебе флот доставляет вселенной (et quidquid vario per flumina, per freta cursu / advehitur, toto tibi navigat orbe cataplus)". ...Бескровны... Длани... - От страха.
335 ... и вихрьми Гривой взмятенной (ventoque citatis ... iubis)... - Ср. Силий Италик, XVI, 443.
339 слл. цх ни 2орЯща сосна... - Перечисляются способы ловли зверей: факелы, ямы, рвы, подвешенная добыча.
341 Глад подстегнувший (stimulata fames)... - Ср. Овидий. "Тристии", I, 6, 9; Тибулл, I, 5, 53.
342 Волей в плененье вдались, веселясь толь великой богине Зреться добычей (ultro se voluere capi gaudentque videri / tantae praeda deae). - Ср. IV Cons. 116; Fesc. I, 28; Драконций. "Похищение Елены" (Rom. 8), 346 сл., речь Полидаманта Теламону: "Мощный, коль ты побеждаешь, то кто, побежденный во брани, В плен твой по жребью попасть не восхощет (te vincente, potens, quis nolit victus in armis / sorte tua post bella capi)?".
347 слл. Чтобы, железом рассекшись в пластины и златом мерцая... - Речь идет о консульских диптихах.
350 ... слон, бесславен (elephas inglorius)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 55.
363 ... кормило вратит (intorquet clavum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 177.
366 слл. Банки сцепляет плющ... - Образцом для этого описания является Овидий, "Метаморфозы", III, 664 слл. (превращение пиратского корабля, на котором находится плененный Вакх).
369 Рыси, и парусам дивятся несвычные тигры (lynces et insolitae mirantur carbasa tigres). - Lynces... tigres обрамляют строку у Стация, "Фиваида", IV, 658, где речь также идет о спутниках Вакха.