Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

 

Клавдий Клавдиан

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ

К оглавлению

Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору

Вступление

Как ты, взываю, дерзнешь, толиким подвержена сонмам,

Знати толь многой среди, Талия наша, вещать?

И молва не претит, котора, высоко возросши,

Иль сохраненна трудом, иль умаленна стыдом?

Иль отважность твоя во станах взросла повседневных,

И пророческу грудь полнит воинственный дух?

Се, высоту пред собой и величье Римска сената

Зри и присущих мужей, Галлии славу самой.

Вся нам внемлет земля, и в услышанье целого мира

10 Пойдем. Нудит коль нас к консулу зельна приязнь!

Так, говорят, возжелав Юпитер изведать пространство

Всей природы, дотоль царства не знав своего,

Двух оружничих, с разных сторон, на крылах равномощных,

Выслал от западной он и от восточной страны.

Над Парнасом, рекут, двойные сретались паренья;

Паки Пифийская ось купно пернатых свела.

Но небрежет государь орлами испытывать землю:

Нет, - но на вас он верней весит державу свою.

Сонмом я сим измерять вселенную мню совокупну;

20 В сем собрании зрю все, чем блистается мир.

Панегирик

Доблесть сама себе мздой; она самовластно, Фортуной

Пренебрегая, блестит - не нуждаясь в помощи фасков,

Чтоб вознестись; не ища народным хвалитися плеском.

Внешних имений себе не хотя, хвалы не алкая,

Одушевленна богатством своим, во всех несмутима

Бедствах, с тверди она возвышенной на смертное смотрит.

Но неохотной идет по следам, к ней ласкаясь, приязни

Ждет от ней Честь: научил нас сему толькратно торивший

Ликтор к пашням стезю и консул, взятый от плуга.

10 Так и тебя, для святынь трудящась природы и мира,

Уж отслужившего всё и править преставшего судный

Труд, - уловляет прежняя власть в объятья и снова

Взносит, знакомы бразды влагая вернувшемусь в длани.

Идут трабеи к тебе; ничто не забыто, Феодор,

Чем и доблесть в душе, и в честях взрастает блистанье.

Верх обоих ты снискал. Таким бо ты создан был прямо

От неопытных лет, и достойною власти стезею

Жизнь твоя шла, и твоей уступали младости старцы -

В ней уж седины, облекшие дух, в ней сладких глаголов

20 Важность и речь, что могла пораженным господствовать слухом.

Вскоре на стогнах победная мощь языка закипела,

За подсудимых вступясь: и сим пространнейшим домам

Дивен вития был, дважды имущим правителя славить.

Как ты правленье вершил, потом часть Ливии познала -

Ныне ж и вся; но долгой тебе приязни залоги

Бытностью краткой даны, и народно пристрастье глаголом

Неизгладимым скрижаль свидетельствует медяная.

Земли затем вручены македонян тебе и пеллейски

Стены, их же Гидасп ущедрил, покорливый, древле.

30 И толику воздал ты радость врученному роду

Кроткой управой твоей, при Филиппе как он браноносном

Цвел, иль палаты когда сокрушились черного Пора.

Боле во грады тебя не слали чертоги державны,

Зреть желая своим. Указы странам учреждати,

Суд свой молящим являть ты грядешь: речения царски

В силе витийством твоим возросли, и оных достойней

Римскому молвить величью речей не случалось доселе.

После ж священно вошло достоянье, вселенныя дани

В твой надзор - все злато, в речных крутящеесь токах,

40 Все, что от света вдали, проницая в тягучие жилы,

Бледного бесса могла ископать сокровенная хитрость.

Точно как мореход, отрешенный от весельной службы,

Ставится борт свой блюсти; затем на носу умеряет

Жесточь морскую, кипучи валы и будущи бури

Провозвещая; трудом как Дориду усердным осилит,

Уж кормило и челн он весь направлять предприемлет:

Так, знамениты когда оказал ты деяний примеры,

Не в одну свою часть, но во все тебя тело держава

Восприняла, над правителем дав во свякой округе

50 Править. Послушна тебе с Испанской Германская купно

Стала Тефия и чуждая нам Британии область,

И, хоть розно струясь, твои почтили глаголы

Родан дерзый, и косный Арар, и Ибер богатый.

О, колькратно был Рейн, сие варварско поприще, в скорби,

Что управленье твое не оба брега вкушают!

Мужу пришло одному под опеку все то, что ни рдеет

В час закатный, все то, что клонящийся день ни обходит.

Должностей важных стезя толь быстрым свершенна ристаньем,

Возраст один уместил пространство честей совокупных,

60 Столько судьбы степеней в лета превзошел ты младые.

Упокоенье стяжав, достигшая высшей вершины

Слава взыскует уже, безмятежна, пристанищей скромных,

Вновь дарований успехи с тобой и усилия новы;

Жизни не гибнет вотще ни частица: все то, что от тяжеб

Прочь удалилось, наукам дано, и дух очередно

Иль человекам несет попеченье, иль Музам досуги.

Изнова в тайны ты все Кекроповой ветхости входишь,

Все испытуя, что нового каждый векам поверяет

И коль велики толпы прилежали учениям розным.

70 Ибо главой у одних для вещей поставляется воздух;

Тот вверялся водам; из пламени сей все изводит;

Тот, во этнейский угль произвольно погрузнуть решивший,

Бога он расточив, восстанавливал, паки скрепляя

Дружеством возобновленным все, что расторжено распрей.

Чувства телесные сей отвергает, претя им увидеть

Истину; тягость земную, всечасно грозящую рухнуть,

Тщится тот подпереть круженьем стремительным неба

И вспламеняет день отторженныя глыбы вращеньем.

Дерзостный сей, не терпя покровен быть Олимпом единым,

80 По неизмерной пустыне летит, ненавистник границам,

В груди тесной своей неисчетны рождая вселенны.

Первоначала у сих во слепых столкновеньях блуждают;

Вышнюю волю сии водворяют, изгнавши случайность.

Греков искусства, темны досель, озаряешь цветами

Римскими ты, представлять любезной чредой говорящих

Свычный и истину ткать плетением попеременным.

Все, от Сократова что излиялося сонма, и все что

В свет умудренный чертог произвел Клеанфовых сходбищ,

Все, что твоим, о Хрисипп, обретенно уединеньем,

90 Все, чему Демокрит посмеялся и молча измолвил

Что Пифагор: во единой груди целокупно сомкнулась

Древность и, силы собрав, восстала в великости вящей.

Древние в новой красе, и, вождю знатнейшему внемля,

В Лаций, Афины презрев, Академия идет вселиться,

Чтобы впоследок познать, блаженство к каким устремленно

Метам, где грань для добра и правило в чем благолепья,

Кои из членов своих разделенна прострет добродетель,

Дабы пороки смирить; кая часть отсечет беззаконство,

Кая боязни препрет рассужденьем и похоть взнуздает;

100 Иль многократно следишь стихии с причинами вечно

Льющегося вещества: коей силой звезды вдохновенны,

Хаос стеснен, и каким движеньем громада живится;

Седмь светил почему трудятся попятно к востоку,

Противу неба тещи: путям ли розным единый

Зиждитель - или эфир двойное вратит разуменье;

Есть ли собственный цвет у вещей, или, свет отражая,

Зренье прельщают они; Океана дмящиесь волны

Кая взращает луна; коим ветром зиждутся громы;

Облаки что дожденосны влечет; где рождаются камни

110 Градные; холод отколь у снегов; каким в поднебесье

Огнем браздятся алы стези, иль бурно перуны

Вержутся, или власы вслед печальныя реют кометы.

Уж благозданный корабль утверждался на якоре прочном,

На землю уж надежен ты был; плододарные милы

Были досуги; в века шли книги, тобою рожденны:

Как от светла эфира твоя вдруг узрена Правдой

Праздность и сирый закон, судии такового лишенный.

Тотчас, стыдливо чело туманом она осенивши,

Прочь уходит от Осени врат, где к Австру клонится

120 Знаменщик, убыль где возмещают нощную Клешни.

Птицам покой, где она ни летит, и ярость ревущи

Звери уняли свою; земля весела возвращенью

Бога, чуждого ей со времен стародавнего злата.

Тайно ступает она, к лигурийским стенам устремленна,

И, в непорочны вошед быстротечной стопою Пенаты,

Там обретает эфирны стези чертящего в прахе,

Кои Мемфис следит благочестный внимательным перстом:

Двигатель небо стремит каковой; сколь точное в звездах

Есть уклоненье; мрак и затменья небеспричинны

130 Солнцу счисленьем каким размерены; Фебе какая

Повелевает черта бледнеть по братнем изгнанье.

Он же, поодаль узрев блистательны девьи ланиты,

Въявь богиню познал - и, вид оказав дружелюбный,

К ней поспешает, в песке все знаки смешав исчерченном.

Так богиня речет: "О Манлий, вместилище благам

Истое, в коем я след прямоты стародавния вижу,

В ком созерцаю я нрав, отлитый в лучшем металле, -

Вдоволь наукам дано, и толь много похитили музы

Лет у меня. Уж давно зовет тя судище вернуться:

140 Ты приступи, и в наши труды ты изнова вниди,

Да не довлеет тебе бытия пренесенного слава.

Где и какие о роде людском попеченью пределы

Учреждены? никаких рубежей не приемлет премудрость.

Вспомни, что оный престол улучить могли себе многи,

Но лишь достойны придут к нему вновь, и деяния прежни

Честь обновленна украсит, и доблесть паки приводит

Тех, кто Фортуною был избран. Но мыслишь достойней

В глубокомысленном ты пребывать вещей изученье?

Мнишь ли, что твоего наставленья Платона отчизну

150 Боле, чем тот, вознесли, кто, вещим послушен реченьям,

Флот восточный в волнах погрузил и город на стругах

Вывез, имущи сгореть от мидянина спасший Афины?

И непреклонну умел Ликург отважность спартанским

Дать матерям, и пол премогли уставы суровы,

И, запретив, чтоб народ вверялся стенам малодушным,

В сретенье браням нагой Лакедемон он вывел безвредно.

Но Пифагора уветы, ниже лета молчаливы

Славную не премогли эбалийского негу Тарента.

При государе таком от заботы блистательной мог бы

160 Кто отрещись? когда для заслуг явится открытой

Вящая мзда? у кого столь безумья, чтоб презрел он думы

Со Стилихоном слагать? советом иль Марсом подобна

Мужа являл ли век нам какой? днесь любезно и Бруту

Было б под царством жить; таковой покорился б державе

Даже Фабриций; познать подвластность желали б Катоны.

Иль ты не зришь, как наша сестра, наша Кротость, прискорбны

Тупит мечи, и выспрь восстает Благочестие, ясных

Братьев объяв, да стенет, зря оружье скрушенно,

Кознь, и в клубе раздранных власов издыхающи гидры

170 Яд бессильный точат в наверженны Фуриям узы?

Верность же с Тишиной ликовствуют: уж звезды оставив

Мы совокупно, средь городов разнеслись миролюбных.

С нами, Феодор, вернись". Ей, глаголющей, он устремляет

Речь такову: "Меня, простеца, о богиня, вернуться

Нудишь; всего ты меня во ржавине сельския жизни

Кличешь к своим знаменам? столько лет заботы другие

Были ль мне, чем новину крутую взрывать пахотою,

Ведать силы земли: где скалы, удобные роще;

Где для маслин благотворны места; где хлебам поспешати

180 Почва может; какие холмы охранят винограды;

К горнам, старый боец, страшащим я паки прибегну

И по лазури дерзну несвычной, пловец стародавний?

И стяжанну давно, в помести л ищах верных храниму

Славу свою допущу я в сомнительны опыты ввергнуть?

Не безвестно мне, что осилит природу обычай,

Много сильнейший, и сколь небреженное слабнет искусство.

Нет, колесница бичам браздодержцев праздных не внемлет,

Лук не признает длань, досель его не наляцавшу.

Но неправедным все я признаю, что склонно отречься

190 Правды: первая бо из вертепов лесных человека

Ты извела и века омыла от гнусныя жизни;

Ради тебя уставы мы чтим, влеченья зверины

Свергнувши прочь; почерпал кто тебя просвещенными чувствы,

Прянет нетрепетен тот во пламя, бурною пойдет

Зыбью, тесны врагов он толпы смирит безоружен.

Будет он средь жары утолен эфиопской дождями,

В Скифии самой его провождать станут веянья вешни".

Так он сказав, восприял бразды, богиней преданны,

Четверояки, в главе колесницы закона сложенны.

200 Первые Пад и Тибр, и цветящуюсь многими грады

Будут Италию весть; пунийцев и Ливию править

Должно вторым; иллирийским краям простираются третьи;

Держат последние Кирн, Сардинию и троегранну

С ними Сиканию, всё, где ни плещут волны тирренски,

Зыбь ионийска где бьет; и тебя дела толь сомненны,

Бремя толико тебя не смутило; но как возвышенный

Верх Олимпа, и бурю и ветр превзошедый пространством,

Чья неотступная яснь никогда в облаках не сквернилась,

Выше дождей вздымается он, находящие слышит

210 Грозы в подножьях своих, попирает он хриплые громы:

Так терпеливый дух в трудах толь великих свободным

Зрится, сходствен с собою самим, и с путей правосудных

Снити не нудит его вражда и приязнь не склоняет.

Кто стяжанья отринуты, грудь, неврежденну мздоимством,

Тут помянет? Для других то может быть украшеньем:

Но не хвала для тебя, что ты греху непричастен.

Непреткновенную речь блюдет божественна мерность;

Очи воздержность блюдут, никогда огня в них кипенье

Не воспалит и жилу кровьми не потопит бурливу,

220 И никакия грозы не окажет лице омраченно.

Нет, и преступников ты исправляешь, гневу не внемля,

И миролюбно грехи ты караешь, не зная зубами

Страшно заскрежетать, ни, рыкая, требовать плетей.

В казнях услада кому, тот, свирепый, законные кары,

Мнится, чинит для себя; когда в нем вскипает утроба

Желчью, - бурлит он тогда, стреканьми палим, беспредельно

Щедрый вредить, на вины не смотря: но вышним любезен,

Кем рассужденье, не гнев, владеет; кто, взвесив деянья,

Благоразумно карать умеет: мечом же кровавым

230 Пусть похвалятся другие, страшить пусть зверством радеют

И обреченным добром человеков казну насыпают.

Идет медленно Нил, но всех он потоков премного

Зрится полезнейший, мощь не являя свою рокотаньем.

Силен и спешен в пути, протекает, огромный, безмолвны

Бреги Данувий, и в устья широки несет таковая ж

Кротость безбурных пучин волну неизмерного Ганга.

Воет пусть страшно бушующий ток, мостам изнужденным

Грозен, пусть древеса потопляет пенистою стрежью:

Мир великим пристал; успевает власть безмятежна

240 Там, где насильство неймет, - и, что хощет, вершит непреклонно

Самовластный покой. С суровостью отмещевает

Он негодны мольбы, но, сретая достойны прошенья,

Склонен ущедрить их; и та, что сопутствует чести,

Вовсе души твоея не дерзнула коснутись гордыня.

Зрак твой, как прежде, простой, не мнит, что в славе возросшей

Есть заслуга его; стыдливостью полна суровой,

Важность блистается в нем, тем мила, что чужда надменья.

Кая крамола, безумство толпы какое, тя узрев,

Усмирено, не падет? какое, разнствуя в нравах,

250 Варварство, чтущи сего посредника, не умирится?

Или же кто, изящных витийств возжаждавый меда,

Песней бы не пренебрег Орфеевых лиру приветну?

В нашем чтении был ты каков, о началах вселенной

Пишущий, иль о частях души, - во всем такового

Зрим мы тебя, и найдет те же нравы в тебе твоя книга.

И не промедлил твоим даровать награжденье заслугам

Август: тебе тот покров, единящий с чертогом державным

Курию, коим вельможи владыке в сообщество входят,

Сам же его он четырежды нес и сложил по скончанье

260 Года, предавши в твое наследие кресла курульны.

Доблесть, взрастай же отднесь, и година цвети плодоносна!

Для остроумья открыт простор, и достойному прочно

Благоволенье: в своих красится дарах прилежанье.

Встаньте, тщеславьем доднесь затменные, спящи искусства!

Злобе ничтоже дано, доколь Стилихон назирает

Миру и звездный с ним зять: не сквернятся здесь кресла курульны,

Мерзостны здесь имена не бесчествуют фастов лацийских;

Крепким тут вверена власть мужам, отправлять ее могут

Токмо отцы, да стыда не подаст она Роме вовеки.

270 Вестница общих молебств, молва, приреяв поспешно,

Двигнула, все известив о консуле, дебрь Аонийску.

Счастлив воспел Геликон, и обильней струи Аганиппы

Прянули, и во цветах засмеялися токи премудры.

Кудри Урания тут перевив, коея наставленьем

Ось огненосну навык начертывать грифелем Манлий,

Прочих так возбуждала богинь: "Потерпим ли, сестры,

Одаль желанного дня пребывать? и нашего праги

Консула, присно любезны ужель мы не узрим палаты?

[Дом сей известнее нам Геликона; несть кресла курульны,]

280 Фасков во власти быть я хочу; чудеса для народа

Вы уготовьте, во звучных его нарицайте театрах.

Ты к погруженным в волнах морского Юпитера домам

Снити, Эрато, спеши, окриленных квадриг да испросишь,

Их же победу преять никогда Арион не возможет.

Цирк да украсит конь звонконогий, что горделивым

Ржаньем бетисский округ оглашает, что в топях поится

Тага блистательных, гриву рося точащимся златом.

Ты, Каллиопа, проси от Алкида ристалища лосны:

Сонм совокупный, венцев Палемоновых опыт вкусивый,

290 Да соберется, и люд, Громовержцем славный Элидским.

Ты к Тайгетским скалам, в сеннолиственный Менал ты, Клио,

К Тривии вниди моля, да, прошенья отнюдь не отринув,

Амфитеатру придать Латония блеск споспешает.

Смелых сама изберет пусть мужей, кто выи зверины

Силен искусно вязать, жать рогатину, твердо уставя.

Грозных исчадий сама и в вертепах чудовищ плененных

Да изведет и лук, на убийство алчный, отложит.

Свезть медведей, коим, валящим в громаде великой,

Мрачна Гелика от звезд дивилась бы ликаонийских,

300 Пусть прободенны ревут пред народом бледнеющим скимны,

Коих хотела б, взнуздав, в мигдонийской запряжке Кибеба

Править, и их предпочли б Геркулесовы длани скрушити.

К ранам встречным пускай истребительны прядают парды,

Смешанным семенем плод порожденный, коль станет, что львицы

Чрево знатнейше сквернит обольститель ее многомощный;

Пятна памятью им об отце, а о матери - крепость.

Все, что питает в полях Гетулия чудищеродных,

Что ни таится в альпийских снегах, все то, что дубровы

Галльски объемлют, пусть мертвым падет; изобильной нальется

310 Кровью арена, и все истощатся для зрелищей горы.

Должно в играх предстать и кротких нашим отрадам:

Кто, беспечально скача, вызывает забавностью смехи,

Кто покиваньем болтлив и руками, с кем флейты дыханье,

Плектром лира звенящая с кем, и в сокках подмостки

Кто огласит иль пойдет в благородном котурне высоко,

Рокоты зельные кто изводя касанием легким,

Звукам несчетным стезю из стеблей он правя медяных,

Перстом блуждающим пусть возгремит, и балочным брусом

В глуби трудящиесь он возбудит к песнопению волны.

320 Или ж те, кто, по обычаю птиц, кидаются в воздух

И возрастающи зиждут тела в проворных сплетеньях, -

На сгроможденну от них высоту возверженный отрок

Да возлетит и связью стопы иль за голень крепяся,

Пряданьем да устремит равновесным парящие ноги.

Помост подвижный пускай опустится, грузам отъятым;

Вид хоровода прияв, пусть пламень кропимый крутая

Сцена кружит, пусть круги различные Мулькибер зиждет,

Мычась безвредно по декам, и с возгнетшимся огнем дерзают

Пестрые балки играть, и, в них вкорениться бессильный,

330 Верный пусть бродит пожар по неистлевающим башням.

В зыбях незапных пускай сшибаются резвые челны,

И напущенную топь пусть гребцы поющие вспенят.

Консул среди племен, и вместе витийств величавый

Зиждитель, в жизни двойной имеяй опору, он в вечность

Да выступает, равно во книгах чтомый и в фастах.

Отчий да вземлет пример и внуку его да оставит

Сын, и да будет еще восприятым фаскам наследник.

Шествует дом пусть, трабеей одет, и секиры в потомстве

Пусть преходят чредой, да, судьбины свершив уложенье,

340 Консульством Манлиев род исчисляется непрестающим".


Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору

Победив Гильдона, Стилихон мог бы триумфально принять консульство на 399 г. (ср. Stil. II, 258 сл.), если бы не опасался, что Аркадий под влиянием Евтропия откажется признать консулом человека, который все еще оставался hostis publicus по постановлению константинопольского сената. Поэтому на предстоящий год консулом на Западе был десигнирован Флавий Манлий Феодор (о его жизненном пути см.: PLRE I, 900-902). Начинавший как адвокат в префектуре претория Италии (ок. 376), он затем стал правителем (praeses) одной из африканских провинций (377), консуляром Македонии (378), был возвращен в Рим как magister memoriae (или квестор, 379), затем comes sacrarum largitionum и, как представляется, временно исполнял обязанности comes rerum privatarum (380); наконец, он стал префектом претория в Галлии (382; см. ст. 50-53). После долгого перерыва, вызванного убийством Грациана, Феодор, предававшийся 15 лет вдали от дел философским занятиям, правит Иллириком, Италией и Африкой (397-399) и содействует карьере своего сына и брата. В Константинополе же консулом 399 года был назначен Евтропий. Клавдиан одновременно работает над двумя произведениями, слагающимися в своеобразный "консульский диптих", - Eutr. и Theod. Если инвектива была вызвана задачами стилихоновской пропаганды, то панегирик, видимо, был написан вследствие приязни к Манлию и был в стороне от насущных политических проблем, стоящих перед поэзией Клавдиана.

Панегирик Клавдиана свидетельствует о значительности Манлия как философа-неоплатоника, подтверждаемой некоторыми высказываниями блаж. Августина, на которого Манлий оказал серьезное влияние (Courcelle 1943, 122-128). Из всех сочинений Манлия Феодора сохранилась лишь состоящая из двух дистихов эпитафия сестре, Манлий Дедалии, где мы сталкиваемся с распространенной в поздней античности этимологической игрой: имя Дедалии ассоциируется с Дедалом и вызывает образ полета к небесам (Courcelle 1944, 66 f.; Matthews 1975, 218 f.; Malamud 1989, 82 f.). Манлий - адресат тринадцати писем Симмаха (Epist. V, 4-16; см.: Symmachus 1883, CXLVIII-CLII).

Панегирик был рецитирован в январе 399 г. в Милане; несколькими месяцами позже, весной, рецитирована Eutr. I.

Композиция

Вступление делится на две части: общие рассуждения о доблести и почестях (1-9) и применение этих соображений к адресату панегирика (10-16); переходный характер этого подраздела свидетельствуется и тем, что он заканчивается на середине ст. 16. Следующий раздел посвящен - в хронологическом порядке - деяниям Манлия (16-60): после замечания о том, что доблестями зрелого мужа Манлий был отмечен сызмальства (16-20), рассказывается о его ораторских способностях (21-23), службе в Ливии (24-27), Македонии (28-32), квестором священного дворца (33-37), комитом священных щедрот (38-41); затем следует сравнение его с опытным мореходом (42-46) и о должности префекта претория (47-57). Напоследок говорится, что все должности Манлий успел исполнить в молодом возрасте (58-60). Тематика вступления создает рамку для этой части: в ст. 16 слл. говорится о проявленной не по годам доблести, в ст. 58 сл. - о пришедших так же рано "честях" (honores).

Следующий большой раздел (61-112) посвящен досугу Манлия, удалившегося от дел; разумеется, это досуг с достоинством ("плодотворный досуг", fecunda... otia: 114 сл.), отданный музам (66,138). Раздел обрамлен сравнениями с корабельным делом (62, 113 сл.). После общего указания на его отход от дел и преданность наукам (61-66) говорится, что он изучает тайны древней афинской философии (67-69), и по этому поводу даётся перечень философских мнений (70-83). Затем Клавдиан варьирует ту же тему, меняя перечисление мнений перечислением школ (84-92); сопоставление этих двух фрагментов, в своем роде "створок", подчеркивается образом человека, в тесной груди рождающего бесчисленные миры (angusto... pectore: 81), и Манлия, в одной груди собравшего всю греческую древность (uno... pectore: 91).

Затем следует аллегорическая сцена с богиней Справедливости (Iustitia). В то время как Манлий рассчитывает остаток жизни посвятить философскому досугу (113-115), Справедливость, заметив с небес, что законы без него сиротствуют (116 сл.), покидает небо (118-120), сходит на землю и достигает жилища Манлия (121-125), где находит его за астрономическими занятиями (126-131); узнав ее, он спешит ей навстречу (132-134). Справедливость произносит речь (135-173), увещевая его вернуться к государственным делам. Здесь, между прочим, аллегорическая картина (166-172), сопоставимая с изображением золотого века в III Cons. 185 сл.

Манлий в ответной речи (173-197) говорит о том, что в сельских занятиях он давно потерял навык государственной службы (173-188), но не повиноваться Справедливости, которой человечество в целом обязано выходом из дикости, а каждый следующий ей человек - блаженной жизнью, было бы неправедно (189-197).

Вследствие этих соображений он принимает правление "колесницей государства", в связи с чем описываются географические пределы его власти (198-205). Его бесстрастие при исполнении столь трудной службы сравнено с Олимпом, попирающим грозы (205-210). Ст. 211-255 посвящены его добродетелям, начиная с неподверженности страстям в общем виде; этот раздел призван эксплицировать ст. 95-104, показывая гармонию между научными занятиями Манлия и его этосом (253 слл.).

Ст. 256-269 снова соотносят "доблести" с "воздаяньем" (merces: 256). Время Стилихона и Гонория - блистательное время для наук, когда ни одна добродетель не остается без награды. Здесь снова слиты воедино философские занятия и государственная служба - и здесь оттеняющий намек на Евтропия (266 слл.). Стоит вспомнить, что Манлий впоследствии - один из виднейших членов той партии, которая в 408 г. довела дело до падения и казни Стилихона.

Всю финальную часть панегирика (270-360) занимает эпизод с музами, практически равный по объему эпизоду со Справедливостью (113-197). Обиталище муз радуется, узнав о назначении консулом их поклонника (270-273), и Урания, особенно им любимая (274-276), произносит речь, в которой призывает сестер участвовать в консульских торжествах Манлия (276-281): Эрато должна, спустясь к Нептуну, просить у него лучших коней (282-287), Каллиопа у Геркулеса - его атлетов (288-290), Клио у Дианы - зверей в ее лесах (291-310). Затем она перечисляет и более кроткие увеселения: мимы, драматические представления, музыканты, гимнасты, навмахия и пр. (311-332). Урании же отдано и заключение (333-340), в котором она говорит о двойной вечности, предстоящей Манлию как философу в его книгах (ср. 115) и как консулу - в фастах, и желает вечного обладания консульством его роду.

Об образе Манлия в панегирике см.: Christiansen 1969, 45-47. Настойчивость, с какой вновь и вновь возникают такие образы, как "бразды", "колесница", "возничий" (13, 187, 198), видимо, свидетельствует о попытке панегириста найти общий язык между философскими вакациями и государственной занятостью. Образ возницы, облагороженный тем символическим смыслом, который придан ему в платоновском "Федре", имплицирует тему ума как правителя. Сюда же относится варьирующий ее образ корабела. Помимо этого, есть известная инвертированность в антураже двух главных сцен панегирика. Манлий беседует с олицетворенным Правосудием, которое по природе своей должно призывать его к деятельности в масштабах государства (ср. Альбрехт I, 681), - и эта беседа происходит в максимальном уединении, ставя один на один человека с его virtus. По существу, эту сцену можно мыслить как драматизированный soliloquium, внутренний монолог человека, переживающего конфликт между стремлением к благотворной государственной деятельности и тягой к уединенным занятиям. Музы же, которые отвлекали Манлия от служения Справедливости (138 сл.), занимаются в панегирике тем, что собирают отовсюду чудеса для народа, miracula plebi (280). Справедливость в уединенном жилище философа и Музы на фоне праздничного стечения не слишком взыскательной публики (ср. горациевские "Послания", II, 1, 194 слл.: рассматриваемый как подтекст клавдиановского панегирика, этот пассаж придает ему ироническую интонацию) - парадокс, связующий две ипостаси Манлия и две аллегорические сцены панегирика.

* * *

В русском переводе "Панегирик консулу Манлию Феодору" опубликован М. Ильинским (Клавдиан 1782, 57-75).

Комментарий

Вступление

2 ... Талия наша... - Ср. Вергилий. "Буколики", VI, 2; Марциал, IV, 8, 12; praef. Get. 2.

3 сл. Смысл: и молва о поэтическом даре, которую, если она возрастает и ширится, или надо поддерживать трудами, или можно потерять с позором, - и эта молва (то есть боязнь оказаться ниже своей славы) не запрещает тебе говорить?

5 ... во станах взросла повседневных... - Имеется в виду пребывание Клавдиана в свите Стилихона, но не воинская служба как таковая (Claudianus I, 438). ... Отважность... взросла (crevit fiducia)... - Ср. praef. Rapt. I, 9.

6 И пророческу грудь полнит воинственный дух (totaque iam vatis pectora miles habet)? - Барт указал, что miles имеет здесь смысл воинского дерзновения. Клавдиан спрашивает свою Музу, полна ли она воинской решимости, - пусть посмотрит, сколь величественное собрание намерено слушать ее песни (Claudianus 1,438).

7 Се, высоту пред собой и величье Римска сената Зри (Culmina Romani maiestatemque senatus... cerne)... - Ср. Павлин из Пеллы. "Евхаристик Господу Богу", 37: "... чтоб увидеть над миром Славные стены, взнесенные ввысь, великого Рима (visurus... culminibus preclarae moenia Romae)" (пер. M. Л. Гаспарова).

8 ... Галлии славу самой. - Высокий цвет римской культуры в Галлии этого времени общеизвестен и свидетельствуется, например, творчеством Авсония; ср. IV Cons. 582.

9 Вся нам внемлет земля... - Люди, собравшиеся в Медиолан со всего света.

10 Нудит коль нас к консулу зельна приязнь (Ah nimius consulis urget amor)! - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 177; Get. 405.

11 слл. Так, говорят, возжелав Юпитер изведать пространство... - Зевс выпустил одновременно двух орлов с запада и с востока, пожелав узнать, где находится середина земли; они встретились у Парнаса, из чего явствовало, что срединной точкой земли являются Дельфы. Благодаря этому они и называются "пупом земли".

16 ... Пифийская ось (Pythius axis)... - Ср. прим. к Gild. 458.

17 ... государь... - Гонории.

18 Нет, - но на вас он верней весит державу свою (Certius in vobis aestimat imperium). - Смысл: император не пространством измеряет величие своей империи, вследствие чего не нуждается в орлах, но множеством мужей, превосходных во всяком сане, которых видит собранными в Медиолане со всех земель (Claudianus 1,439). Чтение in nobis "на нас" кажется Геснеру нескромным. Бирт отводит in vobis, сообразно которому сделан наш перевод, на том основании, что Клавдиан обращается не ко всему собранию, но к одному Манлию Феодору, и предлагает in notis в связи с cognoscere в ст. 17. Моммзен полагал, что in vobis относится к двум консулам, сравниваемым с двумя орлами (Claudianus 1892, 176). Платнауэр: Our Emperor needs no eagles to teach him the magnitude of his domains; yourselves are preceptors more convincing.

Панегирик

1 Доблесть сама себе мздой (ipsa quidem Virtus pretium sibi). - Ср. Силий Италик, XIII, 663: "Доблесть сама для себя воздаянье, прекраснейше прочих (Ipsa quidem virtus sibimet pulcherrima merces)"; Овидий. "Письма с Понта", II, 3,12: "Кто бы мнил, что сама доблесть наградой себе (virtutem pretium qui putet esse sui)"; Сенека. "Письма к Луцилию", 81, 19: "Воздаянье всем добродетелям - в них самих (virtutum omnium pretium in ipsis est)"; Платон. "Государство", кн. X, 612 b.

3 Чтоб вознестись (erigitur)... - Erigeri в смысле "стяжать большее достоинство" ср. ниже, ст. 150, а также Eutr. I, 502 сл. ... не ища народным хвалитися плеском. - Ср. Сенека. "Геркулес в безумье", 169 слл.

4 Внешних имений себе не хотя (nil opis externae cupiens)... - Имеется в виду, что благоприятные внешние обстоятельства не относятся к природе добродетели, но могут быть только ее орудиями.

6 ... с тверди она возвышенной на смертное смотрит (ex alta mortalia despicit arce). - Ср. Сенека. "Письма к Луцилию", 82, 5: "Нужно возвести вокруг несокрушимую стену философии, которую фортуна, сколько бы ни била осадными орудиями, не возьмет никогда. В недосягаемом месте та душа, что покинула все внешнее и отстаивает свою свободу в собственной крепости: никакое копье до нее не долетит (Philosophia circumdanda est, inexpugnabilis murus, quem fortuna multis machinis lacessitum non transit. In insuperabili loco stat animus qui externa deseruit et arce se sua vindicat; infra ilium omne telum cadit)" (пер. С. А. Ошерова); "О милосердии", I, 5: "Свойство же великого духа - быть миролюбным и безмятежным, и на неправды и досады взирать свысока (superne despicere)"; Стаций. "Сильвы", II, 2, 131 сл.: "В случаях все рассеваемся мы: но с высокой ты смотришь Тверди ума на скитальцев, смеясь людским наслажденьям (spargimur in casus: celsa tu mentis ab arce / despicis errantes humanaque gaudia rides)". Ср. Лукреций, 11,5 слл.; средневековую разработку образа см. у Ришара Сен-Викторского, "Вениамин меньший", гл. 33, где прославляется добродетель терпения: "Но Асир врагу своему с легкостию посмевается, когда наблюдает [свою] сторону, видя ее укрепленную на высокой скале терпения (alta patientiae гире), и потому над врагами своими, противу безопасного места стояния [его] толь тщетно снизу ратоборствующими, насмехается и свысока на них глядит (deridet ас despicit)" (PL 196, 23В).

8 сл. ... толькратно торивший Ликтор к пашням стезю... - Перевод по конъектуре ad rura вместо а гиге, см.: Claudianus 1893, XXXV sq.

10 ... для святынь трудящась природы и мира (naturae sacris mundique vacantem)... - Т. е. предающегося занятиям физическим и астрономическим.

14 ... трабеи... - Ср. IV Cons. 639 и прим.

15 Чем и доблесть в душе, и в честях взрастает блистанье (quo virtus animo crescat vel splendor honore). - Ср. Ливии, III, 26, 7.

16 Верх обоих ты снискал (culmen utrumque tenes). - И доблести, и почести. Бурманн под "обоими верхами" понимает должность префекта претория и консула.

17 От неопытных лет (anni... rudes)... - Т. е. таков благодаря природному дарованию был ты с самого детства.

19 сл. ... сладких глаголов Важность (dulce loquendi / pondus)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 22, 24; Силий Италик, VIII, 609: "... и ума любезная важность (ас mentis amabile pondus)". ...Что могла пораженным господствовать слухом (attonitas sermo qui duceret aures). - Ср. Рутилий Намациан, I, 201: "Часто в слухе гремит пораженном игра цирковая (saepius attonitae resonant circensibus aures)".

22 сл. ... и сим пространнейшим домам (haec amplissima sedes)... - Это может быть, по одним мнениям, трибунал префекта претория или, по другим, курия; во всяком случае, haec указывает на место, где происходила рецитация панегирика, которое могло быть и резиденцией префекта претория (Claudianus I, 444)... . Дивен вития был, дважды имущим правителя славить. - Чертоги, где Манлий выступал как оратор, дважды видели его потом в качестве префекта претория.

25 слл. Ныне ж и вся... - Ср. ниже, ст. 201. ...приязни залоги (pignus amoris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 538. Бытностью краткой даны... - Твое краткое пребывание на службе в Ливии дало тебе любовь местных жителей. ...Глаголом Неизгладимым скрижаль свидетельствует медяная (publica mansuris testantur vocibus аега). - Речь идет или о медных таблицах, или о публичных надписях на статуях. Ср. Лукан, III, 220: "Если молве доверять, финикийцы впервые дерзнули Звуки людских голосов закреплять в новосозданных знаках (mansuram... vocem signare figuris)".

32 ... черного Пора. - Частый эпитет индов. Ср. Сенека. "Эдип", 122.

34 сл. Указы странам учреждати... - Речь идет о возложенной на Манлия Феодора квестуре священного дворца (quaestura sacri palatii). ...Речения царски (oracula regis)... - Ср. IV Cons. 516; Gild. 256, где императорские распоряжения названы responsa, как ответы оракула.

38 сл. После ж священно вошло достоянье (hinc sacrae mandantur opes)... - Сан комита священных щедрот (comes sacrarum largitionum). Ср. Стаций. "Сильвы", III, 3, 86 сл.: "Одному уж вверено мужу Распоряженье священной казной и богатства, с народов Собранны всех, и купные траты великого мира (iam credit ur uni / sanctarum digest us opum partaeque per omnis / divitiae populos magnique impendia mundi)"; дальше такие же конструкции с quidquid, как у Клавдиана. ...Все злато, в речных крутящеесь токах... - Ср. Лукан. "Фарсалия", VII, 755: "То, что ибер накопал, что выбросил Таг на прибрежья, То, что сбирает в песках аримасп богатейший, награбив...".

40 ... в тягучие жилы (venas... sequaces)... - В жилы тягучего металла, т. е. золота.

41 Бессы, фракийское племя, известны как мастера по добыче золота (Пакат. "Панегирик Феодосию", 28). Эпитет бледные придан им как характерная черта золотодобытчиков, подолгу работающих в рудниках; ср. Силий Италик, I, 231 сл.; Стаций. "Сильвы", IV, 7, 15.

42 слл. Точно как мореход... - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 182 слл.; у обоих назван "блюститель борта" (lateris custos), т. е. toicharchos, надзиратель за работой моряков. ... От весельной службы (lentandis... tonsis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 384. ... Затем на носу умеряет Жесточь морскую (hinc ardua prorae / temperat)... - Потому и называется proreta, или proreus, имеющий своей задачей наблюдать, стоя на носу корабля, за ветрами, скалами и т. п. (Claudianus I, 446).

49 сл. ... над правителем ... Править (regendos / rectores). - Ср. regum rectores у Рутил ия Намациана, I, 555.

51 ... и чуждая нам Британии область (et nostro diducta Britannia mundo). - Ср. Вергилий. "Буколики", I, 66: "И до британнов самих, от мира всего отделенных (toto divisos orbe Britannos)".

53 Родан дерзый (Rhodanusque ferox)... - Ср. Ruf. II, 111; Силий Италик, IV, 61. Течение Родана описывает Аммиан Марцеллин, XV, 11, 16 слл. ... и косный Арар... - О его медленном течении пишет Цезарь, "Записки о Галльской войне", 1,12. ... И Ибер богатый. - Т. е. золотоносный.

54 сл. Рейн, сие варварско поприще (Rhenus, qua barbarus ibat)... - С его германской стороны. ...Что управленье твое не оба брега вкушают! - Поскольку Рейн - граница империи. Ср. Марциал, X, 7, 7.

56 сл. ... все то, что ни рдеет В час закатный (quodcumque rubescit / occasu)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 62 сл.

59 Возраст один (una... aetas)... - Речь идет о быстроте, с какой Манлий прошел "поприще честей" (cursus honorum); разногласия комментаторов вызывает вопрос, что Клавдиан понимает под "одним возрастом"; по Коху (Claudianus 1892, 178), речь о юношеском возрасте, и эти слова суть предвосхищение ст. 60 (обзор мнений см.: Claudianus I, 447 sq.). Уильям Тэйер (Thayer) полагает, что речь идет о периодах человеческой жизни, управляемых различными планетами (со ссылкой на Птолемея, "Четверокнижие, IV, 10): Луна от 0 до 4 лет, Меркурий от 5 до 14, Венера от 15 до 22, Солнце от 23 до 41, Марс от 42 до 56, Юпитер от 57 до 68, Сатурн от 69. У Клавдиана речь о периоде, управляемом Солнцем, поскольку Клавдиан говорит о "годах юности" (iuvenilibus annis), поскольку римлянин считался iuvenis с 15 лет, когда надевал тогу, до 45, когда больше не был способен к военной службе: по варроновской этимологии, приведенной у Цензорина, XIV, 2, "юношеские годы называются так потому, что в эти годы люди способны быть полезными государству в военном деле (iuvenis annos appellatos ео quod rem publicam in re militari possent шаге)".

61 сл. Упокоенье стяжав, достигшая высшей вершины Слава взыскует уже, безмятежна, пристанищей скромных (Postquam parta quies et summum nacta cacumen / iam secura petit privatum gloria portum)... - Достигнув высших должностей, Манлий завершил карьеру и отошел к частной жизни. Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 598: "Мне ж уготован покой, но, хоть гавань открыта для старца, Мирной кончины и я лишился (nam mihi parta quies, omnisque in limine portus / funere felici spolior)".

64 ... все то, что от тяжеб Прочь удалилось... - С того времени, как Манлий сложил свои магистратуры, он предался научным занятиям.

67 Изнова в тайны ты все Кекроповой ветхости входишь (omnia Cecropiae relegis secreta senectae). - Т. е. аттической древности. Ср. ниже, ст. 84; IV Cons. 397 сл.; Stil. I, 62: secretaque Beli; Плиний. "Естественная история", вступл., 17: propter secretum materiae.

70 слл. Доксографический пассаж Theod. рождает две проблемы: его соотношение с учебником Манлия Феодора по истории философии и шире - степень осведомленности Клавдиана в философской проблематике (см. прим. к ст. 79 слл.). Клавдиан перечисляет мнения ионийской натурфилософии. Ибо главой у одних для вещей поставляется воздух... - У Анаксимена. Тот вверялся водам... - Фалес Милетский, считавший воду началом всего. ...Из пламени сей все изводит. - Гераклит. Тот, во этнейский угль произвольно погрузнуть решивший... - Эмпедокл, постулировавший четыре элемента и два начала, Любовь и Вражду, создававшие и разрушавшие космос. Чувства телесные сей отвергает... - Возможно, Демокрит. ...Тщится тот подпереть... - Видимо, Анаксагор. Ср. Манилий. "Астрономика", I, 173 сл.; Овидий. "Фасты", VI, 269 слл. ... вспламеняет день отторженныя глыбы вращеньем. - Т. е. понимает солнце как горящий камень.

79 слл. Дсрзостпый сеи- (iUe ferox)... - П. Курсель указывает на текстуальное совпадение этого пассажа с изложением мнений Анаксимандра у Августина, "О граде Божием", VIII, 2; общим источником он считает греческий учебник по истории философии, переведенный Манлием (Courcelle 1943, 123 f.); критика аргументов Курселя, с весьма скептической оценкой философской осведомленности Клавдиана: Cameron 1970, 323 ff.

82 Первоначала у сих во слепых столкновеньях блуждают (hi vaga conlidunt caecis primordia plagis)... - Могут подразумеваться Левкипп, Демокрит, Эпикур. Ср. Лукреций. "О природе вещей", II; Цицерон. "О пределах добра и зла", I, 6.

83 Вышнюю волю сии водворяют, изгнавши случайность (numina constituunt alii саsusque relegant). - Философы стоической школы.

84 сл. Греков искусства, темны досель, озаряешь цветами Римскими ты (Graiorum obscuras Romanis floribus artes / inradias)... - Ср. Лукреций. "О природе вещей", I, 136: "Не сомневаюсь я в том, что учения темные греков Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет (Graiorum obscura reperta / difficile inlustrare Latinis versibus esse)". ... Представлять любезной чредой говорящих... - Т. е. писать в форме диалога.

87 Все, от Сократова что излиялося сонма (quidquid Socratico manavit ab ordine)... - Т. е. учения, созданные сократическими школами, академиками, перипатетиками. Подражая клавдиановскому пассажу, посвященному философским штудиям Феодора (ст. 67-92), Сидоний Аполлинарий развернул аналогичную амплификацию на 26 строк ("Панегирик Антемию" (саrm. 2), 156-181) и к нему присовокупил еще 11 строк о занятиях литературных. Ср. также его "Эпиталамий Полемию и Аранеоле" (саrm. 15), 96 слл.

88 ... умудренный чертог... Клеанфовых сходбищ (docta Cleantheae... atria turbae). - И место, давшее название стоической школе, и сами стоики названы перифрастически: atria, как замена porticus, обозначает Стою, а "Клеанфова толпа", в честь Зенонова преемника, - приверженцев школы. Именем Клеанфа философия стоиков названа у Персия, V, 63 сл.

90 сл. Все, чему Демокрит посмеялся ... - Намек на легенду о Демокрите как "смеющемся философе"; ср. Сенека. "О гневе", II, 10; "О спокойстве души", 15; Ювенал, X, 47. ... И молча измолвил Что Пифагор (dixitque tacendo / Pythagoras)... - Оксюморон, намекающий и на пифагорейские обеты молчания (ср. ст. 157), и на энигматическое выражение учения в символах, и на наличие эзотерической доктрины. Ср. Овидий. "Письма с Понта", II, 5, 51 сл.

93 Вождю знатнейшему внемля (nobiliore magistro)... - Ср. IV Cons. 67: meliore magistro.

95 Чтобы впоследок познать (ut tandem propius discat)... - Формально подлежащим этой фразы может быть Лаций, и тогда смысл ее в том, что благодаря книгам Манлия (ср. ст. 115) учения греческих философов станут доступней римлянам. Мы считаем, что придаточное имеет субъектом не Latium, a Academia. Во-первых, весь пассаж 67-112 получает единое градационное строение: если в ст. 67 слл. Манлий выступает как добросовестный исследователь философской мысли, а в ст. 85 сл. подчеркивается его творческая работа как писателя-философа, то в ст. 93-112 Академия переселяется в Лаций, чтобы наконец научиться у Манлия решению ее проблем (не в последнюю очередь должно намекать на то, что Манлий своей жизнью покажет грекам подлинное решение проблем этики, - ср. далее противопоставление мудрецов и законодателей в речи Справедливости; propius "ближе" имеет соль применительно к Академии, а не к Риму). Связь ступеней подчеркнута наличием на каждой своего философского каталога: ст. 95-112 дают третий и последний: после каталога мнений и школ это - каталог проблем. Во-вторых, такой финал логично укладывается в цель подражания и соревнования (imitatio et aemulatio): превзойти противника на его поле, из ученика стать учителем. Странно было бы ждать от панегирика сообщения о том, что его адресат лишь добросовестно воспринял школьную науку. Он должен дать exemplum - следовательно, превзойти предшественников (ср., например, Curtius 1953, 162-166).

98 сл. Описано разделение единой добродетели (ст. 97) на те ее стороны, которые противопоставлены отдельным порокам. ...Кая часть отсечет беззаконство... - Справедливость (iustitia). Кая боязни препрет рассужденьем... - Стойкость и мужество (fortitudo). ... И похоть взнуздает. - Умеренность (temperantia). О последней из четырех основных добродетелей, мудрости (prudentia), речь пойдет ниже, ст. 143.

100 сл. ... следишь стихии с причинами вечно Льющегося вещества (elementa doces semperque fluentis / materiae causas)... - От практической философии Клавдиан переходит к теоретической. Ср. Проперций, III, 5, 25 слл.; Овидий. "Метаморфозы", XV, 65 слл.; Силий Италик, XIV, 343 слл.; Стаций. "Сильвы", V, 3, 19 слл.; "Фиваида", VI, 358 слл.; Боэций. "Утешение Философии", III, т. 9, 4 сл.: "Кто понужден к созиданию не был причиною внешней Льющегося вещества (quem non externae pepulerunt fingere causae / materiae fluitantis opus)...". ...Коей силой звезды вдохновенны... - О подобных сериях вопросов ср. прим. к Rapt. I, 171 сл.; также Сидоний Аполлинарий. "Эпиталамий Полемик) и Аранеоле" (саrm. 15), 38-41: "... что зданье небесно, Что земля, что ложе морей, что стремительный воздух, Нощи и света что череда, луны приращенья Месячны что предстают, толькратно сменяясь ущербом".

102 Хаос стеснен (impuleritque chaos)... - Защита чтения choros: Claudianus 1893, XXXVI; в качестве параллели к образу "звездных хоров" приводятся praef. Nupt. 16; Stil. I, 84.

103 слл. Седмь светил почему трудятся попятно к востоку... - Все небесные тела (вместе с небесной сферой) движутся от востока к западу, кроме пяти планет, солнца и луны, которые в сравнении с неподвижными звездами идут с запада на восток, противу неба. Ср. Платон. "Тимей", 36c-38d; Гигин. "Астрономия", IV, 13; Овидий. "Метаморфозы", II, 72 слл. Отсюда вопрос: этим розным путям (variis meatibus) следует приписывать одного или двух творцов?

106 Есть ли собственный цвет у вещей... - Античные мнения о природе цвета см.: Стобей, I, 17; Геллий, XVII, 16; Макробий. "Сатурналии", VII, 14; ср. также Лосев 1975, 300 слл.

107 сл. Окeaнa дмящиесь волны Кая взращает луна (tumidos quae luna recursus / nutriat Oceani)... - О причинах океанских приливов и отливов ср. Лукан, I, 409 слл. Барт понимает quae luna как quota hora lunari; Бирт: "какой вид луны, растущей или стареющей". У Платнауэра просто: how the moon causes the ebb and flow of the tide. ...Коим ветром зиждутся громы (quo fracta tonitrua vento)... - Ср. Лукреций. "О природе вещей", VI, 122 слл.

109 сл. Облаки что дожденосны влечет (quis trahat imbriferas nubes)... - Trahat в смысле contrahat "стягивает, собирает", как у Овидия, "Метаморфозы", III, 299 сл. О происхождении дождя ср. Сенека. "Исследования о природе", IV, 2; у поэтов радуга впивает влагу: Лукан, IV, 79 слл.; Вергилий. "Георгики", I, 380 сл.; Тибулл, I, 4, 44. ... Где рождаются камни Градные (quo saxa creentur / grandinis)... - О происхождении града ср. Лукреций, VI, 527; Овидий. "Метаморфозы", IX, 220 слл.

110 сл. ... каким в поднебесье Огнем браздятся алы стези (quae flamma per auras / excutiat rutilos tractus)... - Или огненный след от падающих звезд (ср. Аполлоний Родосский, III, 1375 слл.), или северное сияние (Сенека. "Исследования о природе", I, 15, 5).

112 ... или власы вслед печальным реют кометы (aut tristem figat crinita cometem). - Ср. прим. к Rapt I, 233 слл. Печальной (tristem) она названа как несущая зловещие знаменья. Ср. Лукан, I, 528 слл.; Силий Италик, I, 461 слл.; VIII, 636 слл.

113 Уж благозданный корабль утверждался на якоре прочном (iam tibi compositam fundaverat ancora puppim)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 4: "... и цепким тут зубом Якорь крепит корабли (turn dente tenaci / ancora fundabat naves)" (перевод наш).

114 сл. ... плододарные... досуги (fecunda... otia)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 3, 91. ... В века шли (ibant in saecula)... - Ср. Силий Италик, III, 135 сл.; XII, 312; Плиний. "Панегирик Траяну", LV, 1.

118 ... стыдливо чело туманом она осенивши (frontem nimbo velata pudicam)... - Выбираем чтение nimbo, а не limbo (следующий ему Платнауэр: wreathing her chaste forehead with a band), и понимаем его, вслед за Гейнзием и Геснером, в смысле "облаком", ср. "Энеида", XII, 416: hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo / detulit. Понимают также nimbus как женскую головную повязку, расшитую золотом, со ссылкой на Исидора Севильского, "Этимологии", XIX, 30 (Claudianus I, 458).

119 Прочь уходит от Осени врат (deserit Autumni portas)... - Ср. Ruf. I, 364 сл. Эти астрономические указания могут значить то, что Манлий был десигнирован на консульство в октябре (поскольку упоминается Скорпион) 398 г.

120 Клешни относятся к созвездию Скорпиона, занимавшего у греков две зодиакальные позиции (Вергилий. "Георгики", I, 33 слл.; Овидий. "Метаморфозы", II, 195 слл.; Гигин. "Астрономия", II, 26); позже одно из этих двух мест было занято Весами; в этот знак солнце вступает в осеннее равноденствие, после которого ночи становятся длиннее. Ср. Лукан, IV, 58 сл.

121 сл. Птицам покой, где она ни летит... - Появление богини ощущает вся природа (тот же топос в "Плаче Природы" Алана Лилльского: PL 210, 411А), и дикие звери склоняются к кротости.

123 ... со времен стародавнего злата (prisci post tempora... auri). - Правды не было на земле с той поры, как кончился золотой век. Ср. Гораций. "Оды", IV, 2, 39 сл.: "... хотя б времена к старинну Злату вернулись (quamvis redeant in aurum / tempora priscum)". Иначе история ухода Астреи с земли представлена у Овидия, Метаморфозы", I, 149 сл.; "Фасты", I, 249, и Сенеки, "Октавия", 422 слл.

124 ... к лигурийским стенам устремленна... - Возможно, речь идет о Медиолане (ср. IV Cons. 567), хотя есть другие локализации, исходящие из неправдоподобия того, чтоб Манлий оставался здесь, предавшись ученым досугам (Claudianus I, 458). Добавим, что это противоречило бы ст. 174 слл. О. Зеек замечает, что когда в 397 г. римский сенат просил Гонория прийти в Рим для торжеств вступления в консульство на 398 г., Феодор от лица медиоланцев просил императора остаться, чего не стал бы делать, не будь Медиолан его жилищем (Symmachus 1883, CXLIX).

125 И, в непорочны вошед... Пенаты (et castos... ingressa Penates)... - Ср. Катулл, 64, 384 сл.

126 сл. ... эфирны стези чертящего в прахе (aetherios signantem pulvere cursus)... - Т. е. на песке изображающего движения планет, солнца и луны. Ср. Адо 2002, 217 сл. Кои Мемфис следит благочестный... - Имеется в виду как изобилие религиозных культов у египтян, вызвавшее насмешки Ювенала (XV, 1 слл.), так и их занятия астрологией (Лукан, I, 639 слл.).

128 слл. Двигатель небо стремит каковой (quae moveant momenta polum)... - Какой силой движимы планетные сферы. Ср. Вергилий. "Георгики", II, 477 сл.; "Энеида", I, 742 слл. ...сколь точное в звездах Есть уклоненье (quam certus in astris / error)... - "Относится к планетам, движение которых хоть обычно и кажется блуждающим, но, рассмотренное тщательнее, оказывается точным и доступным расчету. Ср. Цицерон. "О природе богов", 11,51" (Claudianus I, 459). ...Изатменья небеспричинны (causisque meantem / defectum)... - Т. е. происходящие по природным причинам, по объяснению Геснера, который сравнивает это место с Ruf. I, 186 (принимая чтение meat, а не manet) и Stil. I, 10. ... Счисленьем каким размерены (quis... indicat numerus)... - Ср. Цицерон. "О дивинации", II, 17. ...Какая... черта (quae linea)... - Т. е. линия, которая, будучи проведена через центр земли и солнца, попадает на луну. Если в этом случае луна входит в тень земли, происходит ее полное затмение. ...По братнем изгнанье (excluso fratre)... - Т. е., когда лучи солнца, прегражденные землей, не досягают до луны.

137 ... нрав, отлитый в лучшем металле (ductos... mores meliore metallo)... - Т. е. свойственный людям золотого века.

141 ... бытия пренесенного слава (transmissae gloria vitae). - Т. е. жизни, отнятой у политической карьеры и переданной наукам. Платнауэр: be not content with the glory of thy past.

143 Под премудростью (prudentia) здесь понимается рассудительность в государственных делах, противопоставленная наукам, состоящим в чистом созерцании.

144 ... оный престол (haec... sedes)... - Т. е. должность префекта претория.

146 сл. ...и доблесть паки приводит Тех, кто Фортуною был избран. - Т. е. те, кто первый раз могут оказаться в этой должности по воле судьбы, вторично приводятся к ней лишь славой своих добродетелей. Гейнзий приводит в параллель IV Cons. 47; Nupt. 307; Веллей Патеркул, II, 103.

150 ... вещим послушен реченьям... - Речь идет о Фемистокле, сумевшем убедить афинян в том, что деревянные стены, на которые советует им надеяться дельфийский оракул, суть корабли, и потому следует, приведя флот в готовность, остальное бросить на произвол судьбы. Геродот, VII, 141 слл.

151 сл. Флот восточный в волнах погрузил... - В Саламинской битве. ...И город на стругах Вывез... - Геродот, VIII, 41.

155 ... стенам малодушным (ignavo... muro)... - Т. е. делающим малодушными воинов. Ср. Ливии, XXXIX, 37, 5: "Прожив почти восемь столетий без стен, вы были свободным, а временами еще и самым могущественным в Греции государством, но как только оказались заперты в стенах, то, словно связанные колодками, в течение сотни лет влачили жалкое рабство" (пер. Э. Г. Юнца).

157 сл. ... лета молчаливы... - Намек на пятилетнее молчание, которым в пифагорейской школе испытывали учеников. Тарент как колония Спарты назван Эбалийским от Эбала, лакедемонского царя, отца Тиндара; у Силия Италика, XV, 320, - "Тиндаров Тарент", у Горация, "Оды", III, 5, 56, - "Лакедемонский Тарент". Ср. Юстин, II, 4, 11; Павсаний, X, 10; Сервий, комм, к "Энеиде", III, 551. ... славную... негу (famosum... luxum)... - О знаменитом роскошестве жителей Тарента ср. Ювенал, VI, 296 сл. Об отношениях Пифагора с Тарентом см.: Порфирий. "Жизнь Пифагора", 54-56.

159 При государе таком... - При Гонории. ... От заботы блистательной (insignem... curam)... - От государственной службы. О роли Правды в Theod. см. Dopp 1980, 154 ff., где отмечается, что Правда домогается согласия лояльно служить нынешнему режиму и, обращаясь к Манлию, в своих общих формулировках (кто бы не захотел?. .) апеллирует ко всей публике Клавдиана.

163 слл. О названных политических деятелях времен Республики ср. прим. к IV Cons. 401 слл.; Катоны - подразумевается преимущественно Катон Утический, покончивший с собой, чтоб не пережить свободу. Ср. Марциал, XI, 5; Стаций. "Сильвы", I, 1, 27 сл.

166 Иль ты не зришь (nonne vides)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 56; III, 103, 250; Лукреций, V, 556; IV Cons. 284. Дальнейшее относится к вражде, возбужденной между императорами Евтропием.

169 сл. издыхающи гидры... - Которые у фурий были вместо волос. ...Раздранных власов (laceris... crinibus). - Фурии обращают свою ярость на себя самих, видя, что их намерения не исполнились и что Благочестие (Pietas) их одолело. Противостояние фурии и Благочестия в борьбе за братьев описано Стацием, "Фиваида", XI, 457-496, у которого оно оканчивается торжеством Тисифоны.

174 Меня, простеца (agrestem dudum me)... - Т. е. долгое время занятого сельскими трудами. "Поэт, кажется, забыл то, о чем он так обстоятельно говорил начиная со ст. 61, где нет никакого упоминания о сельских занятиях" (Claudianus I, 463).

175 ... во ржавине сельския жизни (longi rubigine ruris)... - Ср. Овидий. "Тристии", V, 12, 21: "И дарованье мое, изъедено ржавиной долгой, Ныне коснит, ослабев противу прежних времен (Adde quod ingenium longa rubigine laesum / torpet et est multo, quam fuit ante, minus)".

178 Ведать силы земли... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 53; Ксенофонт. "Домострой", XVI, 2 сл.; Колумелла, II, 2.

182 И по лазури дерзну несвычной, пловец стародавний (et desueta vetus temptabo caerula vector)? - В авторской речи находим cuncta vetustas (91) и ornantur veteres (93), когда дело идет о научных занятиях Манлия; Правда видит в нем veteris vestigia recti (136); сам Манлий, отвечая ей, зовет себя veteranus (181) и vetus vector (182); так через семантику "древности" подана и похвала Манлию, и оттеняющая ее скромность Манлия.

187 сл. Нет, колесница бичам браздодержцев праздных не внемлет (desidis aurigae non audit verbera currus)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 514: "Кони возницу влекут, и браздам колесница не внемлет (fertur equis auriga neque audit currus habenas)" (перевод наш). Audire в смысле "подчиняться": Овидий. "Метаморфозы", V, 382; Стаций. "Фиваида", V, 412; в противном смысле "Фиваида", IX, 864 говорит о surdos arcus "глухих луках". Лукан, III, 514. Ср. Овидий. "Тристии", V, 12, 23-26: "Если усердный плуг не рыхлит плодородное поле, Почва не даст ничего, кроме сухих сорняков. Если в стойле коня слишком долго держать, он зачахнет И на ристанье придет к мете последним из всех. Если на суше стоит к воде привыкшая лодка, Гниль и трещины ей уничтоженьем грозят" (пер. А. Ларина); Сидоний Аполлинарий. "Послания", IX, 12: "... поздно или редко распоряжаемый, больше противится лук руке, ярму бык, конь узде".

194 сл. Прянет нетрепетен тот во пламя (irruet intrepidus flammis)... - Т. е. бесстрашно преодолеет любые опасности; ср. Гораций. "Оды", III, 3, 1 слл.

196 сл. Будет он средь жары утолен эфиопской дождями (ille vel Aethiopum pluviis solabitur aestus)... - Ср. Гораций. "Оды", 1,22.

198 сл. ... восприял бразды, богиней преданны... - Частый у Клавдиана образ "корабль государства" варьируется здесь метафорой "колесница государства".

201 ... Ливию... - Стоящее в рукописях Lydos непонятно; Lybias читается в издании Скалигера и поддержано Кохом; Numidas предлагает Гейнзий; с этим соглашаются Вирт и Платнауэр.

202 ... иллирийским краям простираются третьи... - Об этом пассаже в связи с контролем Стилихона над западным Иллириком и притязаниями на восточный: Cameron 1970, 60 ff.

204 ... где ни плещут волны тирренски (quidquid Tyrrhena tunditur unda)... - Т. е. все прочие, помимо названных, острова Тирренского моря. Ср. Катулл, 11, 3 сл.: "Там, где бьют в брега, грохоча далече, Волны востока (litus ut longe resonante Eoa / tunditur unda)" (пер. С. В. Шервинского).

205 ... дела толь сомненны... - Принимаем конъектуру Бирта: tot lubrica rerum, которой он приводит параллель из Тацита, "История", III, 86: lubrica viarum.

206 сл. ... но как возвышенный Верх Олимпа... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 35 слл.: "Мощная круча стоит и, ясная, ливни и бури Все презирает: на ней лишь звезды, устав, отдыхают. Там истощившиеся укрытье устроили ветры, Молний пути по скале, ее середина - летучих Туч приют, а вершин - полет стремительный птичий Не достигает, и их не тревожат грома раскаты". Солин говорит, что Олимп настолько выше области туч и ветров, что надпись, сделанная на пепле на жертвеннике Юпитера, через год остается неразмытой (сходный рассказ об Афоне у Мелы, II, 27). Ср. Get. 180. Образ Олимпа служит для описания безмятежного духа (Лукан, II, 270 слл.; ср. Сенека. "О гневе", III, 6).

210 Попирает (calcat) в смысле "презирает7; ср., например, Квинтилиан, V, 13, 22; Стаций. "Фиваида", III, 208; Gild. 257.

212 ... сходствен с собою самим (similisque sui)... - Ср. Rapt. II, 314. См.: Шмараков 20066, 290-294.

216 Но не хвала для тебя, что ты греху непричастен (nulla potest laus esse tibi, quae crimina purget). - Недостойна тебя похвала, возвещающая лишь о твоей непричастности порокам. Ср. Гораций. "Наука поэзии", 267 сл.

217 Непреткновенную речь (inoffensam... vocem)... - Т. е. ровную, не искаженную влиянием страстей. ...божественна мерность (divina modestia). - Ср. ниже, ст. 227 слл.

218 сл. ... никогда огня в них кипенье Не воспалит... - Ср. Гомер. "Илиада", I, 104; "Одиссея", IV, 662; Аполлоний Родосский, I, 1287; Лукреций, III, 288 сл.; Вергилий. "Энеида", XII, 101 сл.; Валерий Флакк, III, 216; Силий Италик, V, 275 сл.; XI, 218 сл.

224 сл. ... законные кары, Мнится, чинит для себя (legumque videtur / vindictam praestare sibi). - Т. е. кару, наложенную по закону, воздает словно для удовлетворения своего гнева.

226 ... стреканьми палим (ardet stimulis)... - Т. е. гнева.

230 ... страшить пусть ревнуют свирепством (studeant feritate timeri)... - Ср. Ceнека. "О милосердии", I, 24: "Жестокость (crudelitas) в наименьшей степени есть человеческий порок, недостойный столь кроткого духа. Свирепость эта зверская (ferina ista rabies est), радоваться крови и ранам и, человека отвергшись, превращаться в лесное животное".

232 Идет медленно Нил (lene fluit Nilus)... - Ср. Лукан. "Фарсалия", X, 315: "Тихой ты гладью течешь: кто, ленивый поток твой увидев (te tarn lene fluentem), Мог бы подумать, о Нил, что твоя пучина способна Яростным гневом кипеть?"; Вергилий. "Энеида", IX, 30 сл.: "Так, глубок, от семи полноводен притоков спокойных Ганг безмолвно иль тучными Нил струями своими (ceu septem surgens sedatis amnibus altus / per taciturn Ganges aut pingui flumine Nilus)..." (перевод наш).

233 ... зрится полезнейший... - Ср. обращение к "Нилу-отцу" у Тибулла, I, 7, 21 слл.; также Геродот, II, 19 слл.

233 сл. Эти стихи вызывали множество конъектур и толкований. Еще Бурманн отметил несообразность того, что Данувий, приводимый в пример спокойного течения, именуется acrior ас rapidus. Кох считал достаточным дать этому следующее толкование: "Данувий стремительнее (acrior) Нила, настолько, что мог бы называться бурным (rapidus), но он, однако, не причиняет никакого вреда своим берегам". Бирт предлагает вместо этих слов читать Tigris agit rapidus и, меняя пунктуацию в ст. 232, дает такую конъектуру: "... мощь не являя свою рокотаньем, Идет стремителен Тигр; безмолвны минует, огромный, Бреги Данувий..." (Claudianus 1892, 184). Во всяком случае, три эпитета при одном существительном - acrior ас rapidus... ingens Danuvius - явление, крайне нехарактерное для Клавдиана. С другой стороны, о бурном течении Данувия говорит Сенека, "Исследования о природе", III, 27, 8 сл. (ср. Валерий Флакк, VI, 329: "... или водою ревет напыщенною Истр"); снимают это противоречие тем, что у Сенеки речь о верхнем течении Данувия, а у Клавдиана о нижнем, где он движется средь равнин (Claudianus I, 470). Курций Руф, VII, 4, 13, приводит бактрийскую пословицу: "Самые глубокие реки текут бесшумно (altissima quaeque flumina minimo sono labi)". ...Безмолвны Бреги (tacitas... ripas)... - Т. е. те, мимо которых река идет бесшумно; ср. Овидий. "Фасты", III, 652; Лукан, X, 328 сл.; Силий Италик, IV, 350; Стаций. "Сильвы", IV, 3, 90 сл.; "Фиваида", III, 259; IV, 51.

236 ... безбурных пучин (sani / gurgitis)... - В противоположность той insania, которая у поэтов приписывается бурным потокам, см., например: Вергилий. "Георгики", I, 481 сл.: proluit insano contorquens vertice silvas / fluviorum rex Eridanus волну неизмерного Ганга. - О "спокойных потоках" Ганга при впадении в море говорит Вергилий, см. выше, прим. к ст. 232; Лукан, VIII, 227, называет Ганг "бурным" (rapidus), ср. Курций Руф, VIII, 9, 8.

237 Воет пусть (fremant)... - Premere применительно к бушующим водам см.: Вергилий. "Энеида", XI, 297 сл.; Лукан, IV, 101 сл.; Валерий Флакк, VI, 329; ср. Гомер. "Илиада", I, 482; IV, 425; XIV, 394; Силий Италик, III, 471: latrantibus undis.

238 ... пусть древеса потопляет пенистою стрежью... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 305 слл.

245 слл. Зрак твой, как прежде, простой (frons privata manet)... - Т. е. ты сохранил скромность частного человека. ...Стыдливостью... суровой (rigidi... pudoris)... - Ср. Prob. 41 и прим.

248 слл. Кая крамола безумство толпы какое... - Образцом для этого пассажа могло служить первое развернутое сравнение в "Энеиде", I, 151 слл., о функциях и аксиологических импликациях которого см.: Spence 1988, 11 ff. ...разнствуя в нравах (dissona ritu)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 299. ... Варварство, чтущи сего посредника, не умирится (barbaries, medii quam non reverentia frangat)? - Ср. Сидоний Аполлинарий. "К Консенцию" (саrm. 23), 241 слл.: "Коль заветы развергнутся вселенной, Будь посредником ты - смирятся дики (pacem te medio darent feroces) Гунны, геты, гелоны, савроматы...".

251 сл. Или же кто, изящных витийств возэюаждавый меда (vel quis non sitiens sermonis mella politi)... - С медом сравнивает речь Нестора Гомер, "Илиада", I, 249, которому подражает Силий Италик, XV, 455 сл.; ср. также Лукреций, I, 946 сл.; IV, 21 сл. ... песней бы не пренебрег Орфеевых лиру приветну (deserat Orpheos blanda testudine cantus)? - Гейнзий: "кто не пренебрег бы песнями Орфея, очарованный медом твоего красноречия?". Другое толкование: отнести non в ст. 251 не к deserat, как это обычно делается, а к sitiens ("не испытывающий жажды", т. е. равнодушный к красноречию), под Орфеем же понимать самого Манлия; общий смысл: "кто, даже безучастный к витийству, пренебрег бы твоим искусством?" (Claudianus 1892, 185).

253 ... о началах вселенной (primordia mundi)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 67.

257 ... покров (illumque habitum). - Консульская трабея. ...единящий с чертогом державным Курию... - Поскольку императоры отправляли только эту магистратуру.

259 сл. Сам же его он четырежды нес ... - В год, предшествовавший консулату Манлия, Гонории отправлял свой четвертый консулат. ...по скончанье Года... - Т. е. Манлий, принявший консульство с января, был ординарный консул, а не консул-суффект.

261 слл. Консулат Манлия являет, что под властью Гонория доблесть получает достойную ее честь.

266 ... и звездный с ним зять... - Т. е. Гонории; ср. IV Cons. 570. "Как показывает тесное сочетание энкомия Манлию с энкомиями Гонорию и Стилихону, Клавдиан своим панегириком намеревается не только прославить личность и достижения Манлия, но и представить путь Манлия как образец того, сколь сильно побуждает нынешний принципат становиться ему на службу" (Dopp 1980, 158).

267 Мерзостны здесь имена не бесчествуют фастов лацийских. - Намек на Евтропия, поставленного консулом в Константинополе в том же 399 г. и бывшего, таким образом, коллегой Манлия; здесь, то есть в Западной империи, подобного бесчестья консульству не наносят, вверяют магистрат крепким мужам (fortibus viris) и именами евнухов фасты не сквернят.

270 ... молва, приреяв поспешно (celeri iam fama volatu)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 121: Fama volat. - Распространившаяся молва о консульстве Манлия побуждает самих муз участвовать в консульских торжествах; Урания, в особенности почитаемая Манлием, изучающим астрономию, призывает сестер придать блеск консульским играм.

271 ... дебрь Аонийску (Aonios... lucos). - Ср. Ruf. II, 418.

272 сл. Гедикон счастлив, что консульство отправляет поклонник муз; ср. ст. 279. ... Обильней струи Аганиппы Прянули... - "Возможно, чтоб дать музам и поэтам более обильное питье" (Claudianus I, 474). ...Токи премудры (docti... amnes). - Делающие пьющих умудренными. ...И во цветах засмеялися... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 204 сл.

274 Кудри Урания тут перевив (redimita comas)... - Ср. Пруденций. "Ежедневные гимны", III, 30, о Камене: "Божией кудри увив похвалой (laude Dei redimita comas)" (ср. Smith 1976, 56).

275 Ось огненосну навык начертывать грифелем Манлий (Manlius igniferos radio descripserat axes)... - Ср. Вергилий. "Буколики", III, 41: "Тот, кто на благо людей начертал весь круг мирозданья (descripsit... radio orbem)..."; "Энеида", VI, 849 сл.: "... и движения неба искусней Вычислят (caelique meatus / describent radio)...". Оси значат движения звезд или орбиты планет; ср. Овидий. "Тристии", IV, 4, 62: sub eiusdem sideris axe; Prob. 243: per noctivagos... axes.

279 Стих отсутствует в ряде списков, восстановлен Гейнзием; в нем принята конъектура Helicone вместо Stilichone. ...Несть кресла курульны... - Ср. IV Cons. 13, 584 сл.

281 ... во звучных его нарицайте театрах. - Пусть собранные вами зрелища снискают консулу благоволение публики, чтоб театр оглашался его именем.

282 слл. морского Юпитера... - Нептуна. ...Окриленных квадриг... - Помимо мифологического намека на колесницу, подаренную Посейдоном Пелопу (ср. прим. к Ser. 166-174), здесь может быть намек на игры, справлявшиеся в честь Конса (Консуалии), который позднее был смешан с Нептуном Конным; см.: Ливии, I, 9; Дионисий Галикарнасский, II, 31. Ср. также прим. к III Cons. 197 слл. ...бетисский округ... - Лучшие кони доставлялись из Испании. Ср. Fesc. II, 31. ... Гриву рося точащимся златом. - Поскольку Таг - река золотоносная.

288 ... ристалища лосны (liquidas... palaestras). - Метонимически этот эпитет относится к обильно умащенным борцам. Геркулес (Алкид) был богом атлетов; храмы его возводились в амфитеатрах, а гладиаторы, получив освобождение, вешали в его храмах свое оружие (Гораций. "Послания", I, 1, 4).

289 сл. урания хочет, чтоб на консульские игры собрались участники прославленных общегреческих соревнований: сонм совокупный, венцев Палемоновых опыт вкусивый, - те, кто стяжал венцы в Истмийских играх (ср. прим. к IV Cons. 465); люд, Громовержцем славный Элидским, - победители Олимпийских игр.

292 ... прошенья отнюдь не отринув (non aspernata rogantem)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 2, 105.

293 Амфитеатру придать Латония блеск споспешает (amphitheatrali faveat Latonia pompae). - Ср. Пруденций. "Против Симмаха", I, 384 сл.: "... и оный Роскоши скорбный позор, блистающей в амфитеатре (et ilia / amphitheatralis spectacula tristia pompae)". О влиянии консульских игр, изображенных в Theod., на картину игр, данных Пробом, в SHA ("Проб", 19) см.: Chastagnol 1970, 460 f. Ср. комм, к Prob. 19.

295 ... жать рогатину, твердо у ставя (certoque premant venabula nisu). - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 323: "Как ты рогатиною кабана упорного встретил (dum premis obnixo venabula comminus арго)...".

299 Мрачна Гелика... - Созвездие Большой Медведицы, в которую превращена Каллисто, дочь Ликаона (отсюда ликаонийские звезды); ср. Валерий Флакк, I, 18; Манилий, I, 294 слл.

302 ... и их предпочли б Геркулесовы длани скрушити. - Т. е. одолеть этих львов было бы более славным подвигом, чем убить Немейского льва (ср. Ruf. I, 285).

303 К ранам встречным (obvia... ad vulnera)... - Т. е. на встречные дроты. Ср. Вергилий. "Энеида", II, 529; Силий Италик, I, 397; II, 92. ...Истребительны... парды (fulminei... pardi). - Fulmineus "молнийный" в отношении резкого броска см., например, Силий Италик, I, 421; Get. 138.

304 Смешанным семенем плод порожденный... - Источником сведений о происхождении леопардов от связи львицы с барсом (обольститель ее многомощный, viridis adulter) является Плиний. "Естественная история", VIII, 42, или Солин, 17, 11.

312 Кто, беспечально скача, вызывает забавностью смехи... - Возможно, актеры, сыплющие остротами и разыгрывающие нечто подобное ателланам (Claudianus I, 478).

313 Кто покиваньем болтлив и руками (qui nutu manibusque loquax)... - Пантомимы. Ср. Кассиодор. "Варии", IV, 51, 8: "К сему прибавлены пантомимов говорливейшие руки, болтливые пальцы, молчание громогласное, изложение безмолвное, которое, как рассказывают, открыла муза Полимния, являя, что люди могут и без речей выражать, что хотят (His sunt additae orchestarum loquacissimae manus, linguosi digiti, silentium clamosum, expositio tacita, quam musa Polymnia repperisse narratur, ostendens hominos posse et sine oris affatu suum velle declarare)".

314 сл. ... и в сокках подмостки Кто огласит иль пойдет в благородном котурне высоко... - Речь идет об актерах, представляющих комедию и трагедию, - первый обут в сокки, второй в котурны. Ср. Гораций. "Послания", II, 1,174; Eutr. I, 299.

316-319 Описывается гидравлический орган (hydraulus), известный еще во времена Цицерона ("Тускуланские беседы", III, 18, 43). Ср. Плиний. "Естественная история", IX, 24.

320 слл. Или ж те, кто, по обычаю птиц, кидаются в воздух... - Геснер видел в этом описании канатных плясунов (petauristae; ср. Манилий, V, 438 сл.); Кениг - прыгунов, вскакивающих друг на друга и создающих пирамиду или треугольник (возрастающи... тела, corpora crescentia).

325 сл. Б юхелер: опущенные с подмостков (pegma) на сцену люди с факелами кружатся, как хор (Эвмениды и т. п.), и рассевают пламя. Вид хоровода прияв (inque chori speciem)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 685.

330 ... верный... пожар (fida... incendia)... - Не приносящий вреда дереву, как и рассчитывали те, кто строил помосты (Claudianus I, 482).

331 сл. В зыбях незапных (subito... aequore)... - Описывается морское сражение в амфитеатре, внезапно заполненном водой.

333 сл. ... среди племен (per populos)... - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 9: virum volitare per ora; речь идет о славе Манлия, разнесшейся среди всех народов. ...В жизни двойной имея опору... - Бурманн отмечает, что две жизни - это частная, посвященная научным штудиям, и политическая; бессмертие Манлию даруют фасты, где он вписан как консул, и его книги. ...Он в вечность Да выступает (in aevum / procedat)... - Ср. Пруденций. "Против Симмаха", I, 153. Как замечает Бирт, третье лицо (procedat) потому, что говорит не поэт, а муза.

337 ... восприятым фаскам (coeptis... fascibus)... - Т. е. консульскому сану, которого Манлий Феодор достиг первым в своем роду.

339 ... судьбины свершив уложенье (servatoque ordine fati)... - Как сыновья наследуют отцам, так отцы пусть передают консульство сыновьям (Claudianus I, 484). Ср. Овидий. "Героиды", I, 101 сл., Пенелопа о Телемахе: "Боги, молю, так велят, чтоб, судеб устроенье свершая, Очи мне он смежил, очи смежил он тебе (di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis / ille meos oculos conprimat, ille tuos)".

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова