Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

 

Клавдий Клавдиан

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ

К оглавлению

Война Поллентская, или Готская

Вступление

После бездейственных лет, как от долгого сна пробужденна,

В римских отраду пиет Талия наша хорах.

Храмина прежняя мне обновляет любезные сонмы,

В доме Пифийском свой глас высит нечуждый пиит:

Консульски фаски я здесь воспевал и стяжанну Ливию,

Здесь мне рать предлежит, гетов простершую, петь.

Первоначальный успех медяно мне дал изваянье,

И освятила наш зрак патрицианская честь;

Здесь государь помавал просящу сей славы сенату.

10 Зри, коль важный ти суд, Муза, нести предстоит!

Скоропоспешная мзда к дарованью малит благосклонство,

К песням, ущедренным так, нет снисхождения впредь.

И тем сильней пред судьей взыскательным наша прилежность,

Что средь стогнов градских будут и честь нас и зреть.

Сам, однако, предлог ободряет, от страха обычна

Мощный избавить певца, знатну гласящего брань.

Ибо приязненну мирит со мной внимательность ныне

Или величье войны, иль к Стилихону любовь.

Книга

Как в неиспытных зыбей затворы, в сходящимись море

Скалами вооруженно Арго дерзновенный проникнул,

Колхов с Ээтом ища, - в настоятельно впадшие бедство,

Смутны зрелися все, и один вслед за знаменьми Тифий

Неповрежденну ладью сохранил с вредом невеликим,

Как говорят, и горы избежал нападений сугубых,

И, скитальческих сход обманув утесов, в просторы

Ввел победительный струг: застыли тогда горделивы,

Мужа искусством смирясь, Симплегады, и, нову давая

10 Область земле, уж стоят, для всякой кормы безопасны,

Быв однократно одолены. И ежель высока

Тифия толь вознесла для челна неврежденного почесть,

Кая тогда, отгнавшему зло толь великого царства,

Слава довлеет тебе, Стилихон? пусть все разглашают

Древни дела с похвалой пииты, вещая, коль много

Балки сещи для Арго сама труждалась Минерва,

Чувства лишенных отнюдь от немыя чащобы не вземля

Дубов, но, вещую дебрь Юпитера Тмарского ссекши,

Ясноречивые деки вдохновила пророческим древом;

20 Но, хоть чудесны дела различным они распложают

Дивством, песньми пленить способные ум, к ним преклонный:

Гарпий угрюмых они и разлившегося в неусыпных

Кольцах змея, волны позлащенныя присного стража,

И воловий ярем, обугленный бурной золою,

Дмящиесь в шлемах бразды и плодотворящие нови

Марса и семена возницающих к жатве сражений, -

Равного истине дать не успеют. Хищным претити

Гарпиям, подлинно, и оградить трапезу едину -

Подвиг ужели знатней, чем возмочь отверзшиесь стольки

30 На лацийский разор отвратити гетские зевы?

Вящее в сем ли я чудо почту, что в самом земнородны

Всходе пали своем, что день им единый начало

Жизни подал и конец, чем толпы истребленные гетов,

Кои радела вскормить при толиких Беллона победах

И под шеломами все их седеют Маворсовы лета?

Ибо, тобою одним из среды изъятый примрачной,

Облик державе былой возвращен, и, из склепов спасенны

Скорбных, бескровные днесь дерзают ожити законы.

Чин справедливости древний уж изнова распределяет

40 Должности, кои досель творил одинакими страха

Мглистый покров. Твоя от жену щей нас смерти исторгла

Длань, и к сеням своим и полям возвращаются люди,

Судьбами осуждены и доблестию возрожденны.

Более мы, заперты, как свычно скотине, боязньми,

Не созерцаем огня свирепого в пышущих нивах,

Токов глубоких с надеждой сомнительной боле не мерим,

Должных погибель сдержать, и от рек мы боле не просим

Буйственну верность блюсти, ниже от облак летучих,

И не пеняем, что яснь, на нас соумыслив, блистает.

50 Тож и сама, удрученна толпы усобной яризной,

Рома, спокоившись, днесь безмятежны твердыни подъемлет.

Встани, молю, досточтимая мать, и, к богам благосклонным

С верой прямой, отрешись ты низменных старости страхов.

Небу совечный град! лишь тогда железная примет

Власть над тобой Лахесис, когда толь пременит природа

Ось, заветы свои обновя, что, вспять обращенный,

К селам придет Танаис египетским, Нил к Меотиде,

С запада примется Эвр, Зефир явится от индов,

И Кавказски скалы почернеют, палимые Австром,

60 И сожмет Аквилон во льдах пески гетулийски.

Рать роковая свой путь протекла; явленные в частых

Знаменьях грозы ушли: и звезды вкушают не вечно

Мир, и Юпитер сам, в Тифоэевой смуты годину,

Вострепетал, как рекут, коль возможно, когда воружилась

Сотница дланей горами, когда, распрядаяся клубом,

Аркты взнесенными выспрь лизал он, смятенны, змеями.

Смертные царства коль труд угнетает - что дивного в этом,

Ежели братья, родил Алоэй которых суровый,

Марса подвергли цепям и к звездам высоким заветны

70 Тщились пробити стези, и от трех для небесныя брани

Скал исторженных почти замерла осажденна громада?

Но чрезмерная ярь безуспешна: в надежде негодной

Радость недолго живет, и мужеску мощь Алоидов

Младость познать не смогла: Пелион ревнующий свергнуть,

От был Фебом сражен, и впоследок томно обрушил

Набок нагбенну из рук Эфиальт издыхающий Оссу.

Узри, Рома, врага твоего, возвышаясь главою,

Узри, сколь редкие он отводя станицы бесславно,

Идет, изгнан из Италии прочь; и сколько несходствен

80 С прежним собой тот, кто, все, что должно пред его наступленьем

Пасть, посулив божеству отеческа Истра, поклялся

Латы тогда лишь сложить, как будут им ростры попранны.

Оле премены в делах и судьбе! кто римских к бесчестью

Мерзкому прочил жен, уж ныне детей его, видит,

С женами купно влекут; и кто мечтаньем бездонным

Градские выпростал все сокровища, сам победившим

Стал корыстию; кто приступался некогда златом

В верности наши войска искушать, - оставленный всем он

Родом своим, и в полках возвращается нищ и в оружьях.

90 То, что случилося им удостоенным быти пощады,

Так, отложивши ты ненависть, взвесь: прекрасно прощати

Жалкого, зря пред собой моляща о образе кары.

Кое мщенье знатней, чем ежель склоняет надменных

Страх и нужда разит навыкшего жить грабежами?

Боле, однако ж, другой порожденна причиною кротость.

В сих попеченьях, о Рома, твоя понуждает забота

Запертым бегство отверзть, в тесноте да не примется злее

Ярость свирепствовать их, грядущу почуяв погибель;

Сей ценой истребить самое прозвание гетов,

100 Хоть бы то мнилось желанным, нельзя: Юпитер высокий

Да воспятит, чтоб Квирина престол и святилища Нумы

Варварство хоть бы могло нечестивым токмо сквернити

Оком и таинство въявь застигнуть толикого царства.

Но, коли древние я вспоминаю стязанья правдиво,

То и тогда, как мощны в прекрасной были свободе

И процветали своим отцы воинством премного,

Знамений славы искать непрестанно в тех тщилися бранех,

Кои, прибежищ вдали, за морями различными, силу

Им позволяли пытать: колесницы и сонмы державцев

110 Ими влеклися, посредь ругательств судьбы преизлитой.

Но обступала колькрат самое Италию страшна

Буря, над самою уж, тлетворна, главою нависнув, -

Тут не внушение им мимолетное праздной яризны,

Но высоко оцененна избава и вождь был любезен

Не таковой, чтобы все в опрометчивы случаи вринуть,

Но таковой, чтоб, влиянья в делах и счастливы и горьки

Зрелым взвесив умом, в приключеньях был скорбных не сломлен,

Не возносился в успехах своих, и медленья меру

И победы бы способ он знал, бразды пременяя.

120 Важны недуги узря и язвы, близкие к сердцу,

Бережней к ним ремесло Пеоновой станет заботы

И со вниманьем сечет, чтоб, железом пользуясь щедро,

В жизненны недра проникнув, вреда не нанесть неисправна.

Выспренними усты воспевает Курия древность,

Пирра кто Эакида разил у брегов италийских, -

И не знатнее триумф, что Павел и Марий свершали,

Где плененны влеклися цари белоснежной квадригой;

Пирров боле побег прославлен, нежель узы Югурты;

И, хоть принудил бежать утомленного язвой сугубой,

130 Все ж после Деция труб и никим не доступной порокам

Груди Фабриция, браньми равно и дары необорной,

Полная Курию бысть над Пирром сраженным победа.

Коль величайший мы труд, Стилихоном свершенный единым,

Зрим! могущий народ, его же суровая в снежных

Странах Мечка растит, - не хаонов или молоссов,

Коих Эпир воспитал, ниже додонски смирил он

Толпища, рокоглаголивый дуб вотще возносящи.

Молнийного подавил ратоборством неспешным Пунийца

Фабий первым, затем в открытом поле дерзну вый

140 Одолевать научился Марцелл, но отгнала впоследок

Третья его, Сципиадова доблесть, от граней лацийских.

Разным на сем враге Стилихон единый искусством

Трех исполнил вождей: ярящемусь дал преткновенье

Медленьем, дланию он одолел, одоленного изгнал.

И в толь краткий все срок. Пожары взгнетшего Пирра

Скорбной Энотрии цело терпеть пятилетие вышло;

И по трижды шести италийским травам, в ту пору,

Как пустоши л все Пуниец, ристал звуконог массилийский -

И Ганнибала уж старцем, в свой край отгнала впоследок

150 Местница поздня отцов, по бранех рожденная младость.

Сей же все скоро свершил, сверх одних холодов да не будет

Дел наших длиться зима, но в первые месяцы лето

Небу и браням равно свое бы дарило отишье.

Но почто мне войну, с Ганнибалом и Пирром толь много

Длившуюсь лет, вспоминать, коль низкий Спартак, в италийской

Области всей беснуяся встарь огнем и железом,

С консулами дерзая толькрат соступатись открыто,

Косных господ вытрясал из станов воинских и в срамной

Пагубе робких орлов рассевал он рабским оружьем.

160 Мы же, боязней не знающий век, размягченный в забавах,

Склонны в пенях изныть, телец уведен коль от плуга,

Коль потрава в хлебах. Против нас не узилища эту

Выслали рать, ни позорищей, с нами умысливших пратись,

Сонмы сии: какого врага Стилихон ниспровергнул,

Мезы смогли и фракийцы сказать с гемонийцами купно.

Хладная тридесять крат от листвия Гем обнаженный

Льдом одеть устремлялась зима, и столько ж, как снеги

Стают, зеленой весна облекала ризою гору,

С тех пор, как племя сие, отечески презрев Трионы,

170 Истр перешед, понесло свои многопагубны стопы

Тотчас к фракийской земле; судьбы ли их призывали,

Гнев ли тяжчайший богов, чреду совещающий бедствий.

Дале, как бы Эриния их ни вращала блужданье,

Язве иль граду подобно, по мира дорогам неторным,

Чрез затворенны места они валят стремглав: ни реками

Собственный край никакими спасти, ни скалами не можно.

Ни Родопа, ни мощный Афон, ни Гебр для одрисов

Не дал заступы; Стримон, одоленный пряданьем легким,

И Галиакмон хулят никчемно-стремительный бессы.

180 Тучам невступный Олимп македонянам ныне стал дивен,

Точно как поле, исхоженный весь; и стенет над попранной

Темпе, над поруганьем Этейския кручи фессалец.

Сперхий и с ним Энипей, наипаче девам любезный,

Варварски мыли власы; тогда ни дриопы затвором

Пинда не спасены, ни актийска не скрыл тученосный

Брега Левкат; и те, умели что древле жестоко

Мидянам противустать, - проторглись первым усильем

Днесь Фермопилы; и хлябью скалы обетупленны Скиронски,

И непроходной стеной две пучины сочетаваяй

190 Истм, и тесного тут растворились Лехея оплоты;

И заступити тебе не дано селян паррасийских

Густосенистым хребтом, Эриманф, и ристалищем конским

Зрети тайгетски верхи привелось вам, тревожны Амиклы.

Но впоследок и мзду за горы толь многие Альпы

Отдали гетам; за все, победитель, потоки впоследок

Мстит Эридан. Представил тогда исход, коль глубоко

Тайны сокрыты судеб. Ужели то мнилось кому-то,

Что, как отверзутся Альпы, хоть тень останет лацийска?

Разве плачевный слух, о граде как будто плененном,

200 Чрез моря не летел, чрез галлов, чрез Пиренеи?

И обомкнувша молва боязньми крылия черны,

Все увлекая с собой, от Гадеса и до Британской

Зыби в страх привела, и от нашей оси удаленну

Необычайным войны устрашила рокотом Туле?

Веяньям Нота ужели предать претерпенны все нами

Страхи, да ведать наш слух торжествующий горя не будет?

Или скорей вспоминанье нам будет отрадой, и присно

Радость нежданную скорбь, ее предварявша, сугубит?

Как, при закатной Плеяде, гонимым творит мореходам

210 Боле любезною пристань покойну пучинная жесточь,

Так и мне коль мощней Стилихон, как бедствами радость

Я размеряю и оный мятеж вновь вселяется в сердце.

Разве не зрелося, как, хоть недвижным стоя адамантом,

С башнями падают ниц немощными крушливые стены,

Гетам железны врата отворяются непонужденно?

И ни раскат не претит, ни тесные колья летучим

Пряданьям коней? Уже в корабли мореходные внити,

В недрах сардинских вселитись отднесь, в неприветливых Кирна

Скалах хотят и жизнь все в пенистой спасати пучине.

220 Тож и Тринакрия днесь, на узкую хлябь ненадежна,

Коль дозволяла б природа вещей, отступиться далече

Жаждала, зыбь расширив ионийску отбегшим Пелором.

И презревши богач потолки, упроченные златом,

В норах теперь бы желал Эоловых жить бестревожно;

Вот уж именье обузою мнят, и корыстолюбья

Похоть сникает, тяжча быв угашенна тревогой.

А как восстал говорливый по духу, много измыслить,

Многому верить нудящий страх, - тут стали в народе

Сны излагать, чудеса божественны, бедственны знаки:

230 Что затевают пернаты, эфир что хощет глаголать

Смертным чрез молнийный огнь, чего домогается песньми

Рокоглаголивый свиток, блюститель римского века.

Страшна им тмящаясь часто луна, и черную Фебу

Нощью глашают густой, вопия по градам меднозвонным.

И не поверят, сестру что отъял, воспрепятствовав солнцу,

Шар подступивший земли, но мнят, что, во станы вмешавшись

Варварски, отчим сквернить фессалиянка лунный дерзнула

Зелием блеск. Тогда и прошлого года приметы,

Знаменьми хоть пренебречь и случалося в прежнем спокойстве,

240 С новыми сводит боязнь: каменистые града удары,

Пчелы, воздвигшиесь роем лететь, и всеместно в истлевших

Буйно прошедший домах пожар, не имущий причины,

И никогда в небесах безвредно не зрящась комета,

Прежде явльшись оттоль, где розовы Феба востоки,

С звездною блещется где супругой Кефей престарелый,

Исподволь к Аркту отсель Ликаонову бывши отгнанна,

Гетского Воза скверня блуждающим ошибом звезды,

В скудном покамест огне она не изошла, умирая.

Но тяжчае умы устрашает волков умерщвленных

250 Чудо: зане, пред очьми государя явившись, два волка,

В поле когда упражнял он коней, на толпища нагло

Прянув и приняты быв на копья, страшное слуху

Чудо и дивную дел предстоящих явили примету.

Зрелось бо всеми, как человеческу свойственны телу

Пясти иссунулись две от ребр, копием прободенных:

Шуйца дрожащая в сем, тот в утробе прятал десницу:

Пальцы простерты у них, текущей облитые кровью.

Хощешь коль истине внять - провозвестница дикая Марса,

Августа зрима очьми, обреченна врага представляла,

260 И как могущая длань возникла в рассеченном чреве,

Ромулова так доблесть блестит по альпийском вторженье.

Но, толкователь делам недобрый, все страх увлекает

Знаменье к худшим клонитись стезям: и отрубленны члены,

Мнит, и волчица-кормилица - Роме и царству угроза.

Тут исчисляют они лета, и, ширянье пресекши

Коршуна, тщатся век сократить, ускоряя кончину.

Токмо один Стилихон, для отчаянных сих прорицатель,

Лучшее прочил дланью своей: спасенья сомненна

Вождь он был и пророк: "Крепитесь на краткую пору, -

270 Так он молвит: - женски избыв во устах причитанья,

Бремя нам судеб должно нести. Не в помощь крушимым

Челнам, коль стонут на них корабелы; коснительным плачем

Волн не кротить, ни вихрей обетом пустым не препнути.

Мужствовать дланию днесь, на всю опиратися крепость

Света нам общего ради должно; пособляти ветрилам,

Хлябь исчерпать, по местам различные ладить канаты

Следует всем и внимать путеводца искусна наказам.

Коли ж, израдством годину снискав, к нападенью удобну,

Вторгнуться геты могли в ту пору, как Реция нашу

280 Мощь занимает и Марсом трудятся иным ратоборцы, -

В сем упованье для нас не погибло. Подлинно дивным

Было бы мне, коль новым коварством иль троп нахожденьем

Варвар бы, чуждый сих мест, в несведомы вторгнулся Альпы.

Ныне ж бедство, двойными на нас самовластцы взведенно,

Путь пресловутый сей разгласило, и знакомые тропы

Не обманули врага, наставленного бранью гражданской.

По обычным ступати стезям, находити проходы

Римскою распрею днесь наученны варварски рати.

Но таковые дела и для бывших веков небезвестны.

290 Часто, зрим мы, была растревожена, но не безмездно

Наша Авзония. Огнь ей сенонский кровью утушен,

Также тевтонской она быв подвержена древле яризне,

Выю грязну смогла окованного кимвра узрети.

Низмен подвиг, к нему ж предварительный страх не подвигнул;

Знатны триумфы всегда великим рождаются бедством.

Что же позорное вы в помышлении бегство и галльски

Села вращаете, что ж, за спиною Лаций оставя,

Дальный вам любо Арар опоясать в изгнанничьих станах?

Подлинно, Град уступив арктийским пришедшим народам,

300 Царство на Родане сыщет жилье для себя, и главизну

Тулово переживет? Если чада язвят ваше чувство,

Та ж подстрекает печаль и меня, внушенна природой,

Сердце железом не так облеклося, чтоб память отринуть,

Тестя коль имя священно, коль сладостно имя супруга,

К детям коль сильна любовь. Но пусть не познает покоя,

Честь позабывши, в норах чадолюбье пугливое гнусных.

К мужеству нудя вас, о себе я не боле заботлив.

Здесь супруга, дитя и любезнейший белого света

Здесь мой зять: ничего для себя я от бурь не избавил.

310 Так познай ты души, земля Энотрова, нашей

Узы, общу с тобою для нас сочетавши судьбину,

И невеликий срок удели ты стен охраненью,

Я доколь не вернусь, приведши силу избранну".

Так он сказав, укрепил боязливой толпы малодушно

Сердце и бегство сдержал преселитись хотевших чертогов.

Мрак он разгнал, и тогда Гесперия дерзнула впервые

Взникнуть, узрев, что стал причастник общим напастям

Август, толикий что есть у судьбины ея поручитель.

Тотчас туда, где тенистой брега облекает оливой

320 Ларий, сладкой волной Нерея изображая,

В малом по озеру реет челне; отсель быстротечно

На неприступны скалы при звездах он зимних восходит,

Вьюги и небо вменив ни во что. - Так точно, оставя

Гладных в вертепе скимнов своих, необорный выходит

В нощь бурнохладную лев и неистово идет, безмолвный,

Средь высоких снегов; косматая в инее стынет

Выя; златящуюсь всю затянуло льдом его гриву:

Пагубой он небрежет, не печется о тучах и мразах,

Снеди доколь для детей не промыслит. Высокая к Аркту

330 Реция, дебри Геркинской страна сопредельная, всходит,

Рейну хвалящаясь быть и Данувию матерью купно,

К Ромуловым рубежам простирая оба потока:

Скудны в исходах, вскоре царят бурливою хлябью,

Меньшим рекам веля, катящим во сретенье воды,

Внити под их имена. Тебя, двойным разделенный

Током, Кимврская, Рейн, впоследок снедает Тефия;

Истр поглощает в пяти Амфитрита Фракийская жерлах;

Оба способны веслу; колесо у обоих взрывает

Льдяны хребты; Борею и Марсу общники оба.

340 Но гесперийский предел сочетающа с Рецией область

Взводит стремнисты утесы к звездам и едва отверзает

Летом страшну стезю. Как от лика Горгонска, здесь многи

Закоченели во льду; бездонные многих втянули

Снеги громадой своей неизмерной; и купно с волами

Тонут почасту возы, во блистающу ввержены пропасть.

Овогда двигнется лед, и незапно его низвергают

Горы: под теплой звездой его слабеют глубины,

Верность крутым скалам не блюдя. Во области оной

Средь холодов идет Стилихон: Лиэевых нет с ним

350 Чаш, Церера редка; похищенны в оружьях доволен

Брашна помалу вкушать и, влажным плащом отягченный,

Зябнуща он скакуна понукал; утомленному мягкий

Одр не прочат ковры: коль мраками спнет им слепая

Нощь стези - иль войдет в логовища зверей он ужасны,

Иль во пастушьей прилечь он намерится куще, склонивши

Шею на щит: и стоит, от гостя великого бледен,

Пастырь-хозяин, и именем лик величавый безвестным

Сельская мать своему нарицает грязну питомцу.

Оные в ужаса полных лесах жестокие ложа,

360 Оны в обширных снегах и сны и печаль и тружденье

Бодрое землям сию тишину, державе спокойство

Дали нежданно; принесть избаву оны альпийски

Хижины, Рома, смогли для тебя. Уж народы расторгли

Верность и, бедство внушив лацийское, уж, дерзновенны,

Норикски села они и винделикски взяли теснины.

Точно как толпище слуг, как кончины господския лживый

Вестник их впасть побудит прелестной молвою в роскошство:

Томны от брашен покамест они и средь вин и плясаний

Рыщет праздных вокруг чертогов разнузданна вольность, -

370 Коль возвратившась введет господина нечаянный случай,

Все, пораженны, коснят, и, свободу возненавидев,

Рабская зыблет боязнь о грехе небезвестное сердце, -

Так узреньем вождя крамольники все цепенеют,

И воссияли вновь государь и Лаций и Рома

В муже едином. Чело без веселья, не скорбней, чем должно;

Несть унынья в бедах, но гнев в нем живет благородный:

Так в Геркулесовом скорбь обреталася лике, колькратно

К несказанным делам понуждал Еврисфей; иль в смятенном

Черну так тучу эфире клубит омраченный Юпитер.

380 "Сим-то на гетскую брань, - глаголет он, - одушевленны

Вы упованьем? затем-то в вас дух напыщается праздно?

Нет, не настолько судьбы стесненно насильствами имя

Римское, чтоб не могло взыскать на вашей крамоле

В землях своих. Но дабы, стремя мне дальнейшие речи,

Вас не замедлить, - деянья пример вы услышьте старинна:

Дикий ничтожил когда Ганнибал авзонийски твердыни

И свирепым костром усугубили Требию Канны, -

Тщетны взбудили мечты эмафийского сердце Филиппа,

К нам, сломленным в боях, с мечом приступитися косным.

390 Римских подвигла отцов сия прежестока неправда,

Пусть настояло сильнейшее зло, - несносно то было,

Что, как славнейшие два соступилися града, боряся

О верховенстве, дерзать племенам и слабейшим доступно.

И отложить не угодно им казнь, но, пунийские брани

Ведшему, пратись с царем они поручают Левину.

Воле их консул послушность явил, и Филипп, расточенный,

Низменны брани когда к сурову вносил он народу,

Мимоидущею ратью был научен досажденья

Сильным, хотя бы среди обретались скорбей, не чинити".

400 Сим увещаньем равно угасил он брань возникавшу

И к ратоборству средства снискал, и избрал молящих

В помощь, отмерив число, какое было способно,

Дабы Италию не тяготить, не страшить государя.

Тако ж и наши полки, восприяв разлившиесь слухи

(Толь понуждает к вождю их любовь), знаменам поспешавшим,

Сходятся все: Стилихона зрят, и дух к ним вернулся,

И ликованья у них с рыданьем мешаются слезны.

Точно как бычьи стада, шумливой в пространных трущобах

Бурею расточены, вожатая свист и припевки

410 Воспоминают они и в удольях дедовских паству,

И на призыв его глас возвышают, и рады ответить

Верным мычаньем ему, и как звук досязает до слуха, -

Редкие кой-где рога в листве выставляются темной.

Рать соседска идет, которую, полну корыстей

Вандальских, Реция уж, защищенная ею, познала,

И легион, поставленный встречь отдаленным британнам,

Что на свирепого скотта узду налагает и знаки,

Сталью начертанны, чтет бездыханны на гибнущем пикте.

Тож и полки, изведенны во сретенье рыжим сигамбрам,

420 Те, что хаттов кротят и послушности чуждых херусков,

Грозы свои сюда устремляют, оставив спокойным

Рейн, по отшествии стражей боязнью скованный одною.

Сможет ли верить сему потомство? Германия, древле

Предерзновенна в народах ея, умевшая прежде

Пред наступленьем самих устоять государей с их мощью,

Днесь, смиренна, в бразды Стилихоновы передается,

Да не пытает впредь, рубежи коль опеки лишенны,

Землю, попранью открыту, она, - не прейдет через реку,

Неохраняемого боясь коснутися брега.

430 О превзошедший всех, с единым сравнимый Камиллом!

Браньми бо вашими быв сокрушенна, Аларика стихла

Ярость и Бренна равно; державе смущенной вы оба

Помощь божественну дать возмогли - но медленней оный

Мститель плененной уже отчизны - ты ж местник спасенной.

О, колико твоим пременилась фортуна возвратом!

Как у державы по всем равномерно расходится членам

Мощность и цвет как живой возвращается к градам недужным

Верить возможно, что свет обновлен Геркулесовой мышцей

Был для жены, отплатившей судьбам любезного мужа;

440 И растерзанна юношу мачехи козньми презренной

Не без Цирцеиных трав воззвала Л атония в бытность.

Также и Крит, коль правдиво гласят предания, узрел,

От проторженных гробниц Миносов как отрок исходит,

Коего ветхий пророк, обрет по птичьему кличу,

Злаком умел воскресить; решеньем бо чудного жребья

Мед ему сладостный смерть, бытие страшны змеи подали.

Но прихожденье твое не единое тело от теней,

Но толь многих людей, под общу подверженных гибель,

С градами всеми, смогло от гортани изъять тартарийской.

450 В самый сей день (и досель виновник в безвестности) Рома

Вся огласилась, что вождь идет, и кликом веселым

Верна триумфа сию блажили квириты примету,

Ограждены Стилихоном своим. Государя кто мог бы

Радость, палат оживленных бы кто поздравленья поведал?

Тучу мы праха сомнительну зрим, стоя на высоких

Башнях, не зная, друзей приведут ли сюда иль враждебных

Клубы сии; и томит настороженно душу молчанье,

Вплоть до мгновенья, пока не блеснул сквозь пыльного вихря,

Точно звезда, Стилихонов шишак и знакомы седины

460 Не засияли. Клич по ликующим стенам незапный

Тут воздвигается: сам идет! - и воротами всеми

В сретенье толпы текут бестревожны ко чтимым знаменам.

Уж не жалкий отряд, не жнец, в полях работавший,

Серп откинув и дрот сотрясая, ратник бесславный,

Не посягнувшая щит восприять, отбросив мотыку,

На посмеянье Беллоне, Церера, и низменной свары

Новых сих не слыхать воевод: но истая младость,

Истый вождь к нам грядет и Марса обличье живое.

Но, как в нашу влилось упованье отрадное душу,

470 Геты оставлены им. Кто, к звездам приближась главизной,

По отверзенье уж Альп себе все чаял подвластно, -

Боле в нем твердости нет; он мужества светочи стольки,

Стольких незапный он пеших приход и конных станицы

И опоясанны нивы он зрит в потоках и стенах, -

Сам же точно стреножен в силках; и тревоги безмолвны

В сердце его, и той, что с таким ему пылом мечталась,

Уж тяготится Италией он, и прежде чем Рому

Узрел желанну вдали, уж велики мерзят начинанья.

В лике, однако ж, боязнь сокрыв, он старшим в народе

480 Снитись к совету велит, почтенным летами и браньми.

Сели власаты отцы, во шкуры одетая гетска

Курия, кою красят от ударов рубцы неисчетных;

Правит копьем дрожащи шаги, на высоко опершись

Вместо жезла ратовище, оружья не чуждая старость.

Некий тут муж, летами почтен, в речах и советах

Паче иных достоверен, долу потупивый вежды,

Космы сотрясши свои, к костяной склонясь рукояти:

"Ежель в числе не солгу, - вещает, - тридцатая, мнится,

Уж отлетела зима, как бурный мы Истр переплывши,

490 С римскою столько лет избегали сходитися ратью.

Но ввергати Маворс в толь тесны не знал приключенья

Прежде, Аларик, тебя. Умудренному в бранях толь многих

Старцу поверь, кто, вместо отца от возраста нежна

Тя возлелеяв, колчаны дарил тебе невелики

И короткий прилаживал лук на отрочье рамо:

Часто я втуне тебя убеждал, да, союз соблюдая,

Попранный днесь, в краю эмафийском пребудешь спокоен;

Но, поскольку объял тя горячия юности пламень,

Ныне хотя бы, когда о своих ты людях радеешь,

500 Сих затворов избегни, молю, и, покамест далеко

Войско, покамест возможно, - пустись из земель гесперийских,

Новой не алча корысти снискать и прежню оставя -

Чтоб, как пастырю волк, не пришлось за былые злодейства

В стойле платиться его. Что нам винограды этрусски,

Что нам какая-то с Тибром своим и Рома, котора

С уст не сходит твоих? Отцы коль правду доносят,

К граду сему никто приступавшийся Марсом безумным

Не уходил, веселясь причиненным насильством; и боги

Не оставляют сей дом: на врага, рекут, низверженны

510 Молньи летят, и божественный огнь вместо стен им защита;

Небо иль Рома взгремит. Олимп коль презрен тобою,

Мощного остерегись Стилихона, кто присно враждебных,

Взяв в поможенье Фортуну, женет. Тебе то известно,

В землях аркадских сгребал коль густые во пламень он кости,

Гречески он накалил коль обильною кровью реки:

Он истнил бы тебя, когда б, под названьем законов,

Не был изменой ты скрыт и ласкательством царства восточна".

Рекшу сие долговечному старцу, с челом вспламененным

Косо смотря на него, не умел сносити он боле,

520 Но изрыгнула неистову речь воспаленна кичливость:

"Если бы скудна умом и чувств лишенная старость

К ней снисхожденья явить не внушала, - сих поношений

Мерзостных, буду коль жив, неотмщенно не нес бы Данувий.

Августов стольких бежать принудивый - Гебр в том свидетель -

Тя ли стерплю, отступить увещающа, хоть преклонилась

Вся в послушанье природа пред мной? Расстилались под нашей

Горы стопой, иссохшими мы узревали потоки.

Гетские боги того не допустят и отчие маны,

Чтобы прочь я понес стопы, со стези совратяся.

530 Землю сию иль владычеством я, победитель, иль смертью

Буду, погибший, держать. Столько градов прошел и племен я,

Альпы расторг, победительным Пад впивал я шеломом;

Кроме мне Ромы, что остается? В мощи великой

Наш был и прежде народ, упованья в оружье не знавший;

Ныне ж, после того, как в управу мне предан Иллирик,

Стал как их я вождем, - мечи и дроты толь многи,

Стольки я шлемы трудом уготовал великим фракиян,

В распоряженье мое привергнуть подать железом

Римские грады я повеленьем принудил законным.

540 Толь мне склонны судьбы: все те, кого долголетно

Я разорял, днесь блюсти мя должны: злотворны оружья

Мне они дали, стеня; огнем и искусством скованна -

В бедство ему - от стенящего сталь кузнеца обагрилась.

Также богов ободренья причти. Не сон оказал нам

И не пернаты, но глас провещал нам явный в дуброве:

"Медленья все, Аларик, прерви: в сей год, безустанен,

Ввергшись сквозь Альпы в Италию, ты до града достигнешь".

Путь дотоле мне дан. Вняв сему, ужель кто смутится,

Косный, и пренебрежет небесна послушаться зова?"

550 Так он речет и, своих убедив, пути он и брани

Им учреждает, и тщетная спесь от пророчества дмится.

О злокозненны жребьи, в глубоких двусмыслицах скрыты,

Ясный лишь в совершенье, самим недоступный пророкам

Истины поздний залог! Во области дальной лигуров

Он к реке приступил, нарицаемой Градом чудесно, -

И тогда, усмирен изъяснительным бедством, вещанья

Уразумел наконец, насмешку судеб ненадежных.

Тако же и Стилихон полки, просящие битвы,

Скорой двинул стопой, подстрекая идущих речами:

560 "Днесь, о товарищи, днесь за Италию вы оскверненну

Казнь впоследок свершив, искупите то браньми злодейство,

Что осажден государь, и оплаканну горько Тимавом

Язву потщитесь истнить и альпийский позор вы мечами.

Тот здесь, кто вами в полях расточен толькратно ахейских,

Кто лишь раздором мирским, нелюбья гражданского смутой,

Был храним - не мощью своей - покамест он клятвам,

Лживый, ругался, дворцам обоим продавая израдство.

Знайте: днесь племена, которы Британия дика,

Истр и Рейн воспитал, - в готовности настороженны,

570 Нас дозирая, стоят: столько войн нам решит брань едина!

Римскую восстановите красу, и громаде державы

Зыблемой вы рамена подставьте: здесь все возместит нам

Поле едино, вселенной сия мир дарует победа.

Не во фракийских странах переведаться к Гему мы вышли;

Нет, не на Менале мы, осеняющем бреги алфейски,

Стали; Тегеи мы здесь не зрим, и Аргоса также:

В глуби вы чревной, в сердце самом созерцаете ныне,

Брань как идет. Отца охраните вы Тибра щитами".

Так то для пеших рядов, то в станицах вмешавшися конных

580 Речи вещал, равно к подкреплениям внешним наказы

Он обращая. Алан выступал, покорствуя власти,

Наша труба как велела ему, и что должно за Лаций

Смерти искать, показал знатнейший в народе аланском,

В коем с могущей душой невеликое тело природа

Сочетавала, влияв негасимую гневность в зеницы.

Чистого нет на нем места от ран, и, в язвах копейных,

Слава еще величавей горит оскверненного лика.

Он однако ж, внушив издали Стилихона веленье,

Коней взбудив, поспешил и вгрызся в пески италийски.

590 Счастлив, урочища он элисийска и песней достоин,

Ибо драгою горел ценой, пусть самою кончиной,

Верность омыть, подозрительну нам! пред судом кто железа

Незаслуженну вину искупил прославленной кровью!

Гибелью мужа смутясь, поводья вратят верховые:

Тут совокупно бы дрогнула рать, зря крыло отсеченно,

Коль, устроив полки, Стилихон не успел бы поспешный

Конницей начату брань поможеньем пешцев упрочить.

Кто, хотя бы и Муз с Пеаном самим восприявый,

Все бы возмог изрещи, Градив в сем свете коль много

600 Граду возмог даровать своему, зиждитель народа?

Нет, никогда лезвее толь глубоко не погружали

В горло Скифии мы и не изнуждали кичливый

Бедством таким Танаис, ни рогов не крушили мы Истру -

И, ненавистную кровь вожделея впивать, ратоборец

Сквозь многочисленных риз и металлом телег отягченных

Путь прочищает, и груды сребра, убийства алкая,

С презренным купно он топчет добром; дороже и злата

Кровь здесь была; не щадя небреженныя выгоды, всюду

Сонмища буйственны, меч обнажа, утоляли враждебность.

610 И червленый убор, и Валента, огнем истребленна,

Сбруи, и тяжки кратеры, в плачевном добыты Аргосе,

И изваянья дышащи, в огне похищенны коринфском,

Враг лукавый поверг пред стопы грядущия рати -

Втуне: зловещая бо не склонила корысть их помедлить,

Токмо на праведный гнев подстрекнула их скорбная память.

Се, плененну толпу ограждает железо, и люди

Разноязыкие, те, кого увлек неприятель

В рабство, господ наконец истреблением быв искупленны,

С лаской спешат впечатлеть на десницах кровавых лобзанья,

620 Вновь оставленны узреть с детьми веселящимись лары.

Каждому свой удивляется дом, представляют здесь битву

Всю чередом, и любезной войны чудеса повествуют.

Кая тебе тут, Аларик, печаль, погубленны как Марсом

Все богатства, твой скарб, от корыстей сбиравшийся долго,

Как поразило твой слух твоея завыванье супруги,

Той супруги, что, неодолиму доверяся мужу,

От матерей авзонийских себе монист самоцветных,

Римских обресть гордовыйных рабынь домогалась, безумна:

Девы тогда арголидски для ней и юницы эфирски

630 Начали уж и лаконянки быть ей прекрасные гнусны.

Но Рамнунтска богиня, чрезмерным претяща желаньям,

Уж повернула, ропща, колесо; побежденных смиряет

Бедность угрюма, и в день возвращают единый нам римски

Рати все, что потерять нам в тридесять лет привелося.

О достославна во все для меня Полленция веки!

О заслуженное имя! угодье триумфов счастливых!

Доблести край роковой, приснопамятный холм погребальный

Варварства! ибо сии места и урочища часто

Полную месть даровать оскорбленну умели Квирину.

640 Так, от дальнейших восстав Океана могущего топей,

Кимврская буря, древле пути пробив через Альпы,

В сих низверглась полях. И, в свою череду приступивши,

Нынешний век да смесит двойного племени кости,

Общий ознаменовав трофей начертаньем сугубым:

"Кимвров с отважными гетами, падшими от Стилихона

С Марием, славных вождей, здесь кроет земля италийска.

Буйственны роды! учитеся Рому вы не презирати".


Война Поллентская, или Готская

В конце 401 г. готы под предводительством Алариха, расторгнувшего таким образом договор с римским правительством, покинув места своего расселения в иллирийской префектуре, появляются на италийских землях (ноябрь 401 г.); это было первое вооруженное вторжение Алариха в Италию в серии тех, что увенчались взятием Рима в 410 г. и скорой смертью Алариха. В ходе военной кампании Стилихон нанес Алариху поражение при Полленции и более серьезное - при Вероне (подробнее: Cameron 1970, chap. VII; Dopp 1980, 199fF.; Вольфрам 2003, 217-230).

Обычная датировка кампании относит появление готов в Италии к концу 401 г. и обе битвы - к весне-лету 402 г., после чего готы в тот же год отходят из Италии. Попытка пересмотреть хронологию кампании, сдвинув обе битвы на 403 г.: Hall 1988; здесь к 400 г. отнесено начало появления готов в Италии, к 401 г. отнесена осада Аквилеи, к 402 - готское продвижение от Венетии к Ломбардии, вызов римских войск из Британии и с рейнской границы, восстановление стен Рима; к зиме 402 - начало осады Милана, к началу 403 - снятие осады Стилихоном, вернувшимся с севера; 29 марта (Пасха) 403 - битва при Полленции; семьи готов, включая семью Алариха, попадают в плен к Стилихону; Аларих отходит к Апеннинам; заключается договор; Клавдиан пишет Get. В конце лета 403 г. - нарушение договора; Веронская битва. Прежде конца 403 г. готы покидают Италию; в январе 404 рецитируется VI Cons. Статья Холла вызвала реакцию: Cesa, Sivan 1990 (конец 401 - готы переходят через Альпы и движутся к Милану; начало 402 - осада Милана; 6 апреля (Пасха) 402 - битва при Полленции; готы отходят к востоку; конец лета 402 - битва при Вероне; Аларих вынужден вернуться в Иллирик).

Поэма Клавдиана появляется вскоре после Поллентской битвы (в мае-июне 402 г., по Кэмерону) и рецитируется в Риме.

Композиция

Вступление: Тифий, спасший "Арго" при проходе через Симплегады (1-11), заслуживает меньшего прославления, нежели Стилихон (11-14), так же как все чудеса, связанные с походом аргонавтов (14-26), бледнеют перед подвигами Стилихона, отразившего гетов (27-35).

Апострофа к Стилихону: благодаря тебе оживают законы, государство и обычный труд людей (36-43), мы отлагаем прежние страхи (44-49), и сама Рома подъемлет главу (50 сл.).

Апострофа к Роме: отбрось страх, о город, которому дано существовать, пока существуют законы мироздания (52-60). И на небе не всегда мир: Тифоэй и Алоады осаждали богов, но безуспешно (61-76). Посмотри на своего врага, бегущего из Италии, - какую перемену участи он претерпел (77-89)! Если же он остался жив, причины этого - прекрасное отмщение милостью (90-94) и опасность, что запертый в Италии отчаявшийся враг, ожесточившись, станет опаснее для Рима (95-98); Юпитер не допустит, чтоб оставшиеся варвары осквернили Город (99-103).

Древние римляне искали славы в войнах на вражеской земле (104-110), но когда война приходила в Италию, им требовался осторожный и мудрый вождь (110-123; сравнение с осторожностью медика: 120-123). Так, Курий славнее Павла Эмилия и Мария, ибо он спасал Италию от Пирра (124-128), но он лишь довершил дело, начатое другими (129-132): Стилихон же один спас Италию от врага, не сравнимого с эпиротами (133-137). Ганнибала одолели три полководца: Стилихон в борьбе с Аларихом выказал таланты всех трех (138-144) и в столь короткий срок, не сопоставимый с войнами против Пирра, Ганнибала и даже рабской армии Спартака (145-159). Мы, люди изнеженные, оплакиваем свои малые потери, меж тем как победоносно завершилась война с врагом, опаснейшим прежних (160-165).

Тридцать лет назад это племя пересекло Истр и пошло во Фракию (166-171), не находя себе преграды ни в горах, ни в реках (173-192). Но наконец Альпы и Эридан им отомстили (194-196) и Италия была спасена, хотя слух о ее гибели уже разлетелся по всему миру (197-204).

Забыть ли нам о прежних страхах - или теперь воспоминание будет отрадней (205-208)? Как мореходу пристань кажется милей в бурю (209 сл.), так мне Стилихон мощней при воспоминании о прежних бедствах (211 сл.): ведь все крепости рушились перед гетами (213-217), люди собирались спасаться на островах, а острова - отступить дальше в море (207-222) и само богатство стало не в радость (223-226). От страха стали верить приметам и знаменьям (227-248), и особенно всех поразило неверно истолкованное чудо с волками (249-264), так что ждали уже конца Рима (265 сл.).

Стилихон, ободряя всех (267-269), произносит речь (269-313), сравнивая положение с кораблем в бурю (271-277), говоря, что гражданские войны научили варваров дороге через Альпы (278-288) и что Италия была угрожаема варварами и прежде, всегда, однако, одолевая их (289-293). Великие победы производятся великими бедствиями (294 сл.). Не позорно ли бросить главу государства, Рим, надеясь спастись в Галлии (296-301)? Если они боятся за семьи, пусть посмотрят на него, у которого в Италии жена, сын и зять (301-309): он надеется избавить Италию, приведя военную помощь (310-313).

Он запрещает отъезд двора и тем ободряет Италию (314-318); идет в Рецию (319-329; сравнение со львом: 323-329), описание которой и тягот пути к ней следует (329-348). Стилихон дает пример выносливости и неприхотливости (348-358), чтоб принести державе мир (359-363). Норики и винделики отложились от Рима (363-365); точно слуги, получившие ложную весть о гибели господина (366-372), они поражены появлением Стилихона (373-376), чей благородный гнев сходен с гневом Геркулеса и грозой, нагнетенной Юпитером (377-379). Стилихон обращается к ним с речью (380-399), приводя пример того, что Рим, даже и стесненный большой войной, найдет силы покарать крамолу. Своей речью он угашает мятеж и пополняет войско умиренными племенами (400-403). К Стилихону собираются римские полки, радостные его видеть (404-420; сравнение с быками: 408-413), оставляя неохраняемой и, тем не менее, безопасной германскую границу (420-429).

Апострофа к Стилихону: он, в отличие от Камилла спасший Рим, не дав ему узнать плененья (430-434), воскресил всю державу, а не одного человека, как Геркулес, Диана и Полиид (435-449).

В этот день в Риме откуда-то все с ликованьем узнали, что Стилихон идет с войсками (450-454), и напряженно вглядывались в тучу пыли на дороге, пока не разглядели в ней вождя (455-462), ведущего не неумелых селян, но настоящую армию (463-469).

Геты же лишились надежды; Аларих, видя римское войско, тяготится своим начинанием (469-478) и собирает старейшин на совет (479-484). Один из них, наиболее почтенный (485-487), произносит речь (488-517), в которой говорит, что за тридцать лет их народ не бывал в столь тяжелых обстоятельствах (488-492), и напоминает, как он, воспитывавший Алариха (492-495), увещевал его блюсти договоры с римлянами, оставаясь в Фессалии (496 сл.); но если Аларих презрел это наставление - пусть он по крайности, заботясь о людях, уйдет из Италии, не думая о добыче (498-506). Как доносит предание, никто не приступался к Риму с войной безнаказанно: его хранят боги (507-511), а если он богов не боится, пусть остережется Стилихона, разбившего его в Греции (511-517).

Аларих, с раздражением выслушавший старца (518-520), в ответной речи (521-549) говорит, что он одолел все, кроме Рима, что теперь, когда он правит Иллириком, его народ обладает не только доблестью, но и хорошим оружием, и что пророческий голос в дубраве обещал ему путь до Города. Словами о пророчестве он всех ободрил (550 сл.), пока наконец ему не привелось узнать, что под Городом понималась река в Лигурии (552-557).

Также и Стилихон обращается к своим полкам (558-581) с речью, одушевляя на бой за сердце державы (560-578). Аланы шли с римскими войсками, и их вождь показал пример доблестной гибели (581-593); смущенные ею, конники начали было отступать, но Стилихон спас положение (594-597). Невозможно воспеть эту победу, подобной которой не было над варварами (598-603); жажда мщения в римских воинах сильней корыстолюбия: враг не отвлек их видом добычи (604-615): они освобождают пленных, и те спешат домой (616-622).

Апострофа к Алариху (623-634), из-за перемены судьбы потерявшего все стяжанное за тридцать лет.

Заключение (635-647): прославление Полленции, где пали кимвры от Мария и геты от Стилихона.

На фоне утверждения, что бессмертие Ромы сродни бессмертию космических законов (52 слл.), разворачивается тема ложных и истинных трактовок знамений и ложных и подлинных вестей: по миру летит молва о свершившемся падении Рима (199 слл.); длинный ряд устрашающих картин (227-266) кульминирует в знаменье с волками, где происходит конфликт толкований, мнимого (данного толпой) и подлинного (данного поэтом). Тут же Стилихон назван augur (267), и его самоотверженная деятельность вызывает в памяти знаменитую реплику Гектора: "Знаменье лучшее всех - за отечество храбро сражаться" ("Илиада", XII, 243). Восставшие норики сравнены со слугами, буйствующими при получении ложных вестей о гибели господина (366-372). Пара сцен, завершающих тему, - 1) с римской стороны: внезапная весть о приходе Стилихона и томительное гаданье по облаку пыли, кто скрывается за ним (450 слл.); наступает римское спасенье; 2) с готской стороны: знаменье Алариху, подлинный смысл которого стал явен вождю варваров, лишь когда оно сбылось (544-557); наступает гибель готов. Стилихону-пророку противопоставлен Аларих, понимающий вещи, лишь когда они осуществятся (по пословице, "событие зрит и безумный": ср. Ливии, XXII, 39, 10; Eutr. II, 489).

* * *

В русском переводе поэма публикуется впервые.

Комментарий

Вступление

2 ... Талия наша... - Ср. praef. Theod. 2.

4 В доме Пифийском... - В храме Аполлона на Палатине, в котором еще Август определил быть рецитациям и библиотекам.

5 Консульски фаски я здесь воспевал и стяжанну Ливию... - В Риме состоялась рецитация Stil. III в феврале 400 г.

7 Первоначальный успех медяно мне дал изваянье... - Речь идет о статуе, воздвигнутой Клавдиану на форуме Траяна (medio... foro, v. 14). Об аналогичной почести, оказанной впоследствии Сидонию Аполлинарию, см. его "Послания", IX, 16, 3; "К Приску Валериану" (саrm. 8), 8.

Книга

1 слл. Как в неиспытных зыбей затворы (intacti cum claustra freti)... - Описание того, как Юнона и Паллада замедлили ход Симплегад и Тифий провел между ними Арго, у Валерия Флакка, IV, 690 слл.; выражение "нетронутая пучина" (intactum fretum) намекает на миф, согласно которому Ясон был первым, кто вывел корабль в море (например, Катулл, 64, 11 сл.); ср. Стадий. "Фиваида", V, 335 сл.: "Но, разрезая простор острием золоченым, из далей Девственных моря - сосна пелионская близится гостьей (ессе autem aerata dispellens aequora prora / Pelias intacti late subit hospita ponti / pinus)". Сравнение экспедиции против Алариха с мифом об аргонавтах также у Зосима, V, 29, 1-3; ср. примечание Ф. Пашу: Zosime III1, 212-215.

5 ... с вредом невеликим (tenui damno)... - Раздавлена сошедшимися скалами была изогнутая и разукрашенная часть кормы (Валерий Флакк, IV, 691: extremis... corymbis), что было известно аргонавтам заранее, когда выпущенная вперед корабля голубка, пролетев между Симплегадами, лишилась части перьев из хвоста.

9 сл. ... и, нову давая Область земле, уж стоят... - После прохода Арго Симплегады навсегда остановились, потеряв право на свое название ("Сталкивающиеся"). Овидий. "Метаморфозы", XV, 337 слл.: "Аргонавтов страшили когда-то Сшибкою пенистых волн разнесенные врозь Симплегады, - Ныне недвижны они и способны противиться ветрам".

12 ... для челна неврежденного (navis... innocuae)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 301 сл.: "... и струги застыли Все неврежденны (et sedere carinae / omnes innocuae)" (перевод наш).

13 сл. ... кая... слава довлеет тебе, Стилихон? - Сравнение Стилихона с Тифием, помимо частого для Клавдиана сопоставления государственного управления с корабельным (IV Cons. 419 слл., Gild. 219 слл., Theod. 42 слл.), может быть мотивировано IV эклогой Вергилия (ст. 34: "Тифий явится другой", alter erit turn Tiphys); таким образом, трактовка Стилихона как "нового Тифия" может иметь эсхатологическую отнесенность - или хотя бы использовать усиливающийся эсхатологизм (ср. ст. 265 сл.) в качестве неожиданного украшения.

16 Балки сещи для Арго сама труждалась Минерва... - Арго был создан по совету Афины (Аполлоний Родосский, I, 19 сл.) или ею самою (Гигин. "Мифы", 14).

18 ... но вещую дебрь Юпитера Тмарского ссекши (sed caeso Tmarii Iovis augure luco)... - Tmarii - чтение, принятое Гейнзием на основании Гесихия и Стефана Византийского, у которых приводится этот эпитет Юпитера, образованный от названия эпирской горной цепи Тмар (ср. Каллимах. "Гимн к Деметре", 51; Вергилий. "Энеида", V, 620: Tmarii... Dorycli), метонимически - "Додонский".

19 Ясноречивые деки вдохновила пророческим древом (arbore praesaga tabulas animasse loquaces). - Ствол священного додонского дуба был помещен Афиной либо вместо киля, либо на носу корабля. Аполлоний Родосский, I, 524 слл.; Валерий Флакк, I, 301 слл.; Аполлодор, I, 9, 16; Гигин. "Астрономия", II, 37. Благодаря этому пророческому древу и весь Арго стал ясноречивыму обратившись, например, к Гераклу с просьбой покинуть его и ко всем аргонавтам после убийства Апсирта со словами, что они не вернутся домой, пока их не очистит Кирка (Аполлоний Родосский, IV, 680 слл.).

20 ... они... - Поэты.

22 сл. Гарпий угрюмых... - Благодаря Бореадам Зету и Калаиду, бывшим в числе аргонавтов, Финей был избавлен от гарпий, похищавших и осквернявших его еду (Аполлоний Родосский, II, 177 слл.; Валерий Флакк, IV, 424 слл.; Аполлодор, I, 9, 21; Гигин. "Мифы", 19). ...И разлившегося в неусыпных Кольцах змея... - Дракона, охранявшего золотое руно и усыпленного песнопеньями и снадобьями Медеи (Аполлоний Родосский, IV, 125-159) или убитого Ясоном (Пиндар. "Пифийские оды", IV, 249). ...Волны позлащенныя (aurati... velleris)... - Ср. Овидий. "Героиды", VI, 2.

24 сл. ц воловий ярем, обугленный бурной золою ... - Речь идет об огнедышащих быках Ареса, которых Ясон по приказу Ээта должен был запрячь и вспахать поле, засевая его зубами дракона. ...Дмящиесь в шлемах бразды... - Из посеянных зубов вырастают воины, которых Ясон заставляет сражаться друг с другом, бросив в них огромный камень. См. ниже, ст. 31 сл., и прим. к Rapt II, 167.

27 ... равного истине дать не успеют. - Никакие чудеса, рассказываемые об аргонавтах, не сравнятся с величием того, что можно рассказать о свершениях Стилихона.

33 Клавдиан, нарочито архаизируя, называет готов гетами и сравнивает их со спартами, которых одолел Ясон.

35 И под шеломами все их седеют Маворсовы лета? - Т. е. они посвящают войне всю жизнь, годную для нее, вплоть до самой старости.

40 слл. ... страха Мглистый покров (una / nube timor). - Ср. Стаций. "Фиваида", VI, 412, о состязании в колесничном беге: "В облаке общем слились (una in nube latent)...". Этот образ - "облако страха" и расторгающий его Стилихон - имеет в поэме неметафорический коррелят: ср. Get. 455-460.

41 ... от женущей нас смерти исторгла (nos urgenti... leto / eripuit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 134: "Вырвался я, признаясь, от смерти и узы расторгнул (eripui, fateor, leto me et vincula rupi)".

44 ... заперты, как свычно скотине, боязньми (in pecorum morem formidine clausi)... - Имеется в виду веревка, увешанная тряпьем или перьями, от непривычного вида которой и колеблющего ее ветра звери впадают в боязнь и не пытаются выйти за ее пределы (Claudianus II, 47). О сравнениях со скотиной, обрамляющих рассказ о крайней опасности и избавлении Италии (44 сл. и 408 слл.), см.: Christiansen 1969, 60 f., 83.

48 ... буйственну верность блюсти (undosam servare fidem)... - Т. е. мы больше не уповаем на то, что реки своими волнами охранят нас от врага.

49 И не пеняем, что яснь, на нас соумыслив, блистает (aut coniuratum querimur splendere serenum). - Т. е. что сама погода стоит на стороне врага и не мешает ему в наступлении. Сходную фигуру см. III Cons. 98.

53 ... и, к богам благосклонным С верой прямой, отрешись ты низменных старости страхов (et certa secundis / fide deis humilemque metum depone senectae). - Cp. Стаций. "Фиваида", II, 688: "... уж попомни боязнь, и приязненных слишком Не искушай ты богов (iam pone metum nimiumque secundis / parce deis)" (перевод наш; перевод Ю. А. Шичалина исходит из чтения pone modum).

54 сл. ... железная... Лахесис... - Ср. Rapt. I, 53 и прим.

56 слл. Неподвластность Ромы судьбе, т. е. уделу смертных, Клавдиан демонстрирует с помощью "каталога невозможностей". Классический пример использования этого приема в латинской поэзии - у Овидия, "Тристии", I, 8; в послеклавдиановской поэзии ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 280-290: "... если ночью Феб возблистает, Днем же луна, если воз паррасийский двойной обновится В понте, коль Танаис - Атланта, Кавказ же Баграда Узрит, ежели челн, из древес Геркинской дубровы Срубленный, станет браздить вместо Рейна Гидасп набатейский, Ежель напьется из Ганга испанец, от Эритр коли теплых К Тартесиаку Инд досягнет, водонос иберийский, Ежель себя обольет Поллуксовой кровию Кастор, Коль Пирифоева длань Тесея, Орестова свалит, Хоть и в безумье, Пил ада, таврически взять как святыни Матеребойца придет благочестный". Ср. РгоЬ. 169 сл. и прим.

61 Рать роковая свой путь протекла (fatales hucusque manus)... - Варварские войска дошли до пределов, отведенных им судьбами; ср. ниже, ст. 547 слл.

64 ... коль возможно (si fas est)... - Или "верить в это", или "случиться такому". О том, как небожители, испытывая страх перед Тифоэем, бежали в Египет: Овидий. "Метаморфозы", V, 321 сл.; "сторуким Тифоэем" назван он в "Метаморфозах", III, 303; ср. "Фасты", I, 573; IV, 492.

65 ... клубы развивая (spiramque retorquens)... - Т. е. змей, которыми заканчивалось внизу его тело; см. прим. к Rapt. II, 22, 161, III, 341 сл. Ср. Макробий. "Сатурналии", I, 20: "Под Гигантами что иное надо мыслить, нежели некий нечестивый род людей, отрицающий богов, относительно которого потому считают, что они захотели извергнуть богов из небесного обиталища? Их ноги заканчивались драконьими извивами, что означает, что они отнюдь не помышляли о должном и о вышнем, всей жизни своей течением и продвижением погрязая в преисподней (Ногurn pedes in draconum volumina desinebant: quod significat nihil eos rectum nihil superum cogitasse totius vitae eorum gressu atque processu in inferna mergente)". У Клавдиана Тифон тянет змей к небу, и они досягают зевами до Медведиц. Ср. Нонн Панополитанский. "Деяния Диониса", I, 165 слл.

68 ... братья, родил Ллоэй которых суровый... - Алоиды От и Эфиальт, о пребывании которых в преисподней рассказывает Энею Сивилла ("Энеида", VI, 582 слл.), по образцу Гомера ("Одиссея", XI, 305 слл.). О том, как они оковали цепью Ареса, рассказывается в "Илиаде", V, 385 слл.; об их попытке сокрушить небеса см. также: Вергилий. "Георгики", I, 280 слл.

70 сл. ... и от трех для небесныя брани Скал исторженных почти замерла осажденна громада (steteritque revulsis / paene tribus scopulis caelesti machina bello)? - Вечное вращение небес пресеклось, препятствуемое воздвигнутыми друг на друга горами. ...Для небесныя брани... - Т. е. для войны с обитателями небес.

72 Но чрезмерная ярь безуспешна (sed caret eventu nimius furor). - Ср. Гораций. "Оды", III, 4, 65 слл.: "Коль разум чужд ей, сила гнетет себя, С умом же силу боги возносят ввысь; Они же ненавидят сильных, В сердце к делам беззаконным склонных (Vis consili expers mole ruit sua; / vim temperatam di quoque provehunt / in maius; idem odere vires / omne nefas animo moventis)" (пер. H. С. Гинцбурга); эта сентенция иллюстрируется примерами Гианта и Ориона, близкими клавдиановскому контексту.

73 ... и мужеску мощь Алоидов Младость познать не смогла... - Ср. Гомер. "Одиссея", XI, 315 слл.: "Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный Взбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небо Взять, и угрозу они совершили, когда бы достигли Мужеской силы...".

78 сл. ... сколь редкие он отводя станицы бесславно (quam rarum referens inglorius agmen)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IV, 82: "... дабы не шел он, ведя, бесславный, редкое войско (ne гага movens inglorius iret / agmina)". ...Я сколько несходствен С прежним собой (quantumque priori / dissimilis)... - Ср. Rapt. II, 314 и прим., Theod. 212; ср. явление Гектора Энею во сне, "Энеида", II, 274 сл.: "Горе! таким ли видал я его? Как был он несходен С Гектором прежним (ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo / Hectore)..." (пер. В. А. Жуковского). См.: Courcelle 1984, 169 f.

80 слл. ... все, что должно пред его наступленьем Пасть, посулив божеству отечества Истра (qui cuncta sibi cessura ruenti / pollicitus patrii numen iuraverat Histri)... - Орозий, VII, 37, 5, сообщает об аналогичной клятве Радагайса, который, "как это в обычае у сего рода варварских племен, всю кровь римского народа обещал доставить в питье своим богам". О божественности Дуная для готов: Вольфрам 2003, 103, 160; ср. ниже, ст. 522 сл. ...Поклялся Латы тогда лишь сложить... - Ср. приводимую Флором, I, 20, клятву галлов, что они не сложат оружия, пока не взойдут на Капитолий (non prius posituros se baltea quam Capitolium ascendissent iuraverant). ...Ростры... - Находившиеся на Римском форуме, откуда ораторы обращались к народу.

86 ... выпростал... сокровища (hauserat... opes)... - Ср. Марциал, IX, 82, 4.

90 сл. То, что случилося ум удостоенным быти пощады... - Пощадой (veniam) здесь названо то, в чем другие видели или позорное для римлян соглашение, или измену; ср. Зосим, V, 29. Сама защита, предпринятая Клавдианом, показывает, что это было дело, многим ненавистное (Claudianus II, 50). Так, отложивши ты ненависть, взвесь... - Обращение к Риму; ср. ст. 77 и 96.

96 ... твоя понуждает забота (tua cura coegit)... - Т. е. забота о тебе.

97 Запертым бегство отверзть (inclusis aperire fugam)... - Теория "золотого моста" (принцип и примеры из греческой и римской истории - у Фронтина, "Стратегематы", II, 6; см.: Кучма 2001, 99 сл., ПО, 198). Этот ответ на критику в адрес Стилихона, позволившего Алариху уйти из Италии, сохранив боеспособное войско, сменяет акценты после битвы при Вероне; см. прим. к VI Cons. 210 сл.

100 сл. Юnumep высокий Да воспятит (procul arceat altus / Iuppiter)... - "Недолго он запрещал после этого", замечает К. фон Барт (Claudianus 1665, 573). Через восемь лет после издания поэмы Рим был взят и опустошен Аларихом. Ср. речь Сципиона у Ливия, XVIII, 28. 11: "Если б я умирал, со мною бы испускало дух и государство, со мною бы рушилась и держава народа Римского? Того да не допустит Юпитер наилучший величайший, чтоб город, созданный навеки при знаменьях богов, сходствовал с сим бренным и смертным телом (si ego morerer, mecum exspiratura res publica, mecum casurum imperium populi Romani erat? ne istuc Iuppiter optimus maximus sirit, urbem auspicato dis auctoribus in aeternum conditam huic fragili et mortali corpori aequalem esse)". Этот ливиевский подтекст дополняет соматическую символику, развернутую в Get. (см. вступительную статью).

103 ... таинство въявь застигнуть толикого царства (arcanum tanti deprendere regni). - Считают этим "таинством царства" огонь в храме Весты (при том, что культ Весты был запрещен Феодосием после победы над Евгением: Зосим, V, 28): ср. Сервий, комм, к "Энеиде", VII, 188, где говорится, что семь залогов должны хранить Римскую державу, - игла Матери богов, глиняная квадрига из Вей, прах Ореста, скипетр Приама, покрывало Илионы, Палладий и священный щит Нумы (Claudianus II, 51). В ином смысле о "таинстве империи" ср. Тацит. "История", I, 4. Ал. Кэмерон приводит строки Рутилия Намациана, II, 41 сл.: "Сколь горестней деянье свирепого Стилихона, / ставшего предателем таинства империи (Quo magis est facinus diri Stilichonis acerbum, / proditor arcani quod fuit imperii)", чтоб показать, как формулы, выработанные Клавдианом для пропаганды политики Стилихона, используются у Рутилия против Стилихона. Формула proditor imperii, примененная в Ruf. I, 319 к Руфину, призывающему варваров на завоевание Рима, применена Рутилием к антагонисту Руфина (Cameron 1970, 251).

109 сл. ... колесницы и сонмы державцев Ими влеклися (currus regumque catenae... ductae)... - Речь идет о триумфальных шествиях. Бирт предлагает читать urbes "города" вместо currus, поскольку изображения городов тоже проносили в триумфах (ср. Stil. III, 22 сл.: "... из металла созданны Грады иль горы они иль реки несли бы плененны") (Claudianus 1892, 264); Кох, оспаривая эту конъектуру, указывает, что currus суть грузовые повозки, необходимо участвующие в триумфе (Claudianus 1893, XLV). ...Судьбы преизлитой (abundantis fati). - Т. е. уделившей человеку больше, чем можно было желать. Ругательства (ludibria) судьбы - внезапные перемены в участи человека, ныне ведомого в триумфе, а недавно бывшего на вершинах власти; ср. Гораций. "Оды", III, 29, 49 слл.

118 Не возносился б в успехах своих... - Примером такого возношения является участь М. Минуция Руфа, начальника конницы при Фабии Максиме (Плутарх. "Фабий Максим", 8-13), в то время как образцом полководца, знающего медленья меру (spatiumque morandi), является сам Фабий Максим (ср. ниже, прим. к ст. 142 слл.).

121 ... Леоновой... заботы (Paeoniae... curae)... - Т. е. медицины; ср. Stil. III, 173; Eutr. II, 12.

124 сл. ... воспевает Курия древность... - Намек на "Анналы" Энния. М. Курий Дентат изгнал Пирра из Италии (см. прим. к IV Cons. 401 слл.). Его победы славнее, чем триумфы Л. Эмилия Павла, разбившего македонского царя Персея при Пидне в 168 г., и Гая Мария, победителя Югу рты, поскольку Пирр угрожал самой Италии, в отличие от Югурты (ст. 128). ...Пирра... Эакида... - Род Пирра Эпирского через Ахилла восходил к Эаку; кроме того, и отца Пирра звали Эакидом (Плутарх. "Пирр", 1).

128 Пирров боле побег прославлен, нежель узы Югурты. - Кох указывает, что этот стих требует для связи мыслей восполнения словом ведь (enim); к тому, что триумф Курия более знаменит, прибавляется в качестве аргумента, что ведь в поэзии более прославлено поражение Пирра, чем Югурты (Claudianus 1892, 264). ... Пирров... побег (fuga... Pyrrhi)... - Т. е. уход Пирра из Италии после сугубой язвы (gemina clade) - тяжело доставшейся ему победы при Аскуле (278 г.) и поражения, нанесенного Курием при Беневенте (275). Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 80 слл. ... узы Югурты... - Пленение Югурты, завершившее войну.

130 П. Деций Муссын во время II Самнитской войны (295 г.) в бою посвятил себя и неприятелей богам-манам и, бросившись в атаку, встретил смерть в гуще врагов. Litui "сигнальные горны" здесь значит "призыв к действию" или "первопричина победы". Слишком общее упоминание Деция, равно как историческое сходство его подвига с подвигом его отца, что дает Клавдиану возможность упоминать их вместе (ср. прим. к IV Cons. 401 слл.), а также моралистический подход поэта к историческим примерам (ср. мнение Кэмерона в том же примечании к IV Cons. 401), заставляет сомневаться в том, младшего ли Деция имел в виду Клавдиан; однако ббльшая хронологическая близость к Пирровой войне (Клавдиан включает подвиг Деция в ее событийный ряд), равно как его гибель в бою с самнитами, свидетельствует в пользу его кандидатуры.

129-133 Подвиг Курия, сопоставимый с деянием Стилихона, поскольку оба изгнали смертельного врага из Италии, проигрывает, однако, в том отношении, что Курий лишь завершил дело, начатое другими, между тем как Стилихон один и начал и кончил войну с Аларихом.

134 сл. ... его же суровая в снежных Странах Мечка растит (quam dura nivosis / educat Ursa plagis)... - Готы, живущие в северных странах, под созвездием Медведицы.

135 ... не хаонов или молоссов (non Chaonas atque Molossos)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 427. Неясно, почему Клавдиан изображает их худшими, чем геты; в греческом мире эти эпирские племена, бывшие под властью Пирра, - образец неустанной воинственности.

138 Молнийного Пунийца (fulmineum... Poenum, см. прим. к Theod. 303) и ратоборством неспешным (lento luctamine) создают антитезу.

139 ... в открытом поле (campo... aperto)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 280.

140 Одолевать научился Марцелл (Marcellus vinci docuit)... - Валерий Максим, IV, 1, 7, говорит, что Марцелл научил, что Ганнибала можно побеждать (Hannibalem vinci... posse docuit).

141 ... Сципиадова доблесть (virtus / Scipiadae)... - Ср. Гораций. "Сатиры", II, 1, 72.

142 слл. Разным на сем враге Стилихон единый искусством ~ ярящемусь дал преткновенье Медленьем (unus in hoc Stilicho diversis artibus hoste... fregitque furentem / cunctando)... - Ср. знаменитый стих Энния о Фабий: "Муж единый для нас промедленьем спас государство (unus homo nobis cunctando restituir rem)"; их сближает и cunctando, и unus в начальной позиции (Claudianus 1892, 265). Ср. подражание энниевскому стиху у Вергилия, "Энеида", VI, 846, и Серена Саммоника, "Медицинская книга", 1094. Стилихон сломил врага промедленьем, как Фабий, одолел в битве, как Марцелл, и изгнал, как Сципион.

145 Пожары взгнетшего Пирра (miscentem incendia Pyrrhum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 329: "Синон, торжествуя, пожарное пламя Тщится усилить (victorque Sinon incendia miscet / insultans)..." (пер. В. А. Жуковского).

148 И по трижды шести италийским травам (et prope ter senas Itali per graminis herbas)... - "Трава" значит здесь "весну"; 18 вёсен, т. е. 18 лет, - продолжительность пребывания Ганнибала в Италии.

149 И Ганнибала уж старцем... - Ср. Силий Италик, XVII, 333, где сам Ганнибал говорит о своем возвращении старцем на родину.

150 ... по бранех рожденная младость (post bellum nata iuventus). - Бирт (Claudianus 1892, 265) отмечает эллипсис: post bellum natum nata iuventus, т. е. поколение, рожденное после начала войны (ср. Платнауэр: a second generation, born after the outbreak of the war). Конечно, это гипербола, и надо принимать ее как таковую, вопреки мнению, что речь идет о поколении, рожденном по окончании I Пунической войны (Claudianus II, 55): Клавдиану надо акцентировать длительность войны с Ганнибалом, в противоположность молниеносной кампании против Алариха.

152 сл. Дел наших длиться зима (esset hiems rerum)... - Ср. Овидий. "Героиды", V, 34: "Горе! - неверной любви злая зима началась (pessima mutati coepit amoris hiems)", a также начало шекспировского "Ричарда III": Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun of York. Русскому читателю эта метафора может напомнить Аввакума: "Видим, яко зима хощет быти, сердце озябло и ноги задрожали". ...Лето Небу и браням равно свое бы дарило отишье (aestas / temperiem caelo pariter belloque referret). - Отмечено как прекрасный образец зевгмы (Claudianus II, 55), но, в общем, belloque вызывает сомнения издателей; Бирт предлагает конъектуру regnoque, Кох отмечает, что по смыслу требуется нечто вроде Latioque, Платнауэр принимает конъектуру Постгейта patriaeque, переводя: that spring in its earliest months should bring back fair weather alike to heaven and to fatherland.

158 сл. Косных господ вытрясал из станов воинских (exuerit castris) и в срамной Пагубе робких орлов рассевал он рабским оружьем (fuderit... servilibus armis). - Ср. Ливии, II, 31, 1: "Пока эта война велась у вольсков, диктатор нападает на сабинян, воевать с которыми было гораздо труднее, разбивает их, обращает их в бегство и выбивает из лагеря (fundit... exuit castris)" (пер. Н. А. Поздняковой).

162 сл. Намек на рабский состав армий Спартака: узилища - эргастулы, из которых освобождались рабы; позорища - арены, на которых бились гладиаторы.

165 Перечислены обитатели местностей, пострадавших от готского нашествия: народы Мезии, Фракии и Гемонии (Фессалии).

166 Хладная тридесять крат от листвия Гем обнаженный... - Ср. Пруденций. "Против Симмаха", II, 715 сл.

170 ... понесло... стопы (vestigia fixit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 159.

172 Гнев ли тяжчайший (seu gravis ira)... - Ср. Гораций. "Оды", III, 3, 30.

173 ... как бы Эриния их ни вращала блужданье... - Эриния погоняет обезумевших и оскверненных злодеяниями (Claudianus II, 57).

174 ... по мира дорогам неторным (per devia rerum)... - Бирт приводит в параллель Rapt. III, 316: per devia rerum / indefessa ferar; Кох предлагает читать per devia rura "пo полям удаленным" (Claudianus 1892, 266; Claudianus 1893, XLV).

177 Ни Родопа, ни мощный Афон... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 332.

179 Галиакмон отделяет собственно Македонию от Фессалии; никчемно-стремительным (frustra rapidum) он назван потому, что его бурное течение не смогло остановить готов. Бессы - фракийское племя, считающееся среди самых воинственных. Клавдиана упрекают в пренебрежении географией: и Гебр, подле которого жили бессы, и Стримон были пройдены готами прежде, нежели они достигли до Галиакмона (Claudianus II, 57).

180 Тучам невступный Олимп (nubibus intactum... Olympum)... - См. прим. к Theod. 206 сл.

183 Сперхий и с ним Энипей, наипаче девам любезный (Sperchiusque et virginibus dilectus Enipeus)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 486 слл.: "Там, где Сперхий, Тайгет, где лакедемонские девы Вакха славят (о ubi campi / Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis / Taygeta)!". К Энипею из-за красоты его вод и берегов (ср. III Cons. 116: pulcher Enipeus) часто приходили девушки; о том, как Тиро, дочь Салмонея, сошлась здесь с Посейдоном, принявшим облик Энипея, см.: Гомер. "Одиссея", XI, 235 слл.

188 Через Фермопилы Аларих, как персы задолго до него, прошел из Северной Греции в Центральную. ...Скалы... Скиронски (Scironia rupes)... - В Аттике, названные в честь разбойника Скирона, убитого Тесеем.

189 ... непроходной стеной (continuo... muro)... - Протянутой во времена Валериана через Коринфский перешеек от Лехея до Кенхрея. О том, как Аларих миновал ее благодаря Геронтию, начальнику ее охраны, см. у Зосима, V, 6.

198 ... хоть тень останет лацийска (Latii fore... umbram)? - Ср. IV Cons. 59 и прим.

201 И обомкнувша молва боязньми крылия черны (famaque nigr antes succinct а pavoribus alas)... - Персонифицированная Молва появляется в "Энеиде", IV, 173 слл., в "Метаморфозах" Овидия, XII, 43 слл. (см.: Braun 1991), в "Гражданской войне" Петрония, 210, 224; то, что ее крылья увиты Страхами, - нововведение Клавдиана. Ср. Вергилий. "Буколики", VI, 75, о Сцилле: "Лоно увившу свое белоснежно в лающих дивах (candida succinctam latrantibus inguina monstris)" (перевод наш); Овидий. "Метаморфозы", XIII, 732, о том же мифологическом персонаже: "Той же свирепые псы опоясали черное лоно (ilia feris atram canibus succingitur alvum)"; Стаций. "Сильвы", V, 1, 77: "И непорочную верность, и грудь, заботой повиту (intactamque fidem succinctaque pectora curis)". О Молве у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 114.

202 Все увлекая с собой (secum cuncta trahens)... - Т. е. слухами увлекая толпу.

205 Веяньям Нота ужели предать претерпенны все нами Страхи (mandemusne Noti flabris quoscumque timores / pertulimus)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 26: "Доколе музами любим, Тревоги все, заботы, горе За ветрами пущу я в море, "Счастливый путь!" - примолвя им (Musis amicus tristitiam et metus / tradam protervis in mare Creticum / portare ventis)" (пер. В. В. Капниста).

207 Или скорей вспоминанье нам будет отрадой (an potius meminisse iuvat)... - О том, что бывшие горести отрадно вспоминать, когда они завершатся, говорит Эней у Вергилия, "Энеида", I, 203: "Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить (forsan et haec olim meminisse iuvabit)" (о рефлексах этой вергилиевской формулы: Courcelle 1984, 64-66); ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 797 сл.: "О, сколь сладко блаженное вспомнить Время (iuvat о meminisse beati / tempora)...".

209 слл. Как при закатной Плеяде (utque sub occidua... Pleiade)... - Ср. IV Cons. 437 сл. и прим. Согласно Колумелле (II, 8), Плеяды заходят 24 октября. Рутилий Намациан, I, 187: "Хлябь неверну когда заходяща взмущает Плеяда (occidua infido dum saevit gurgite Plias)...". Ср. Плиний. "Панегирик Траяну", V, 8: "Подобно тому как мы особенно ценим хорошую погоду и ясное небо после вихрей и бурь, так, я бы сказал, и тот мятеж предшествовал твоему вступлению в управление только для того, чтоб еще больше поднять значение установившегося при этом мира и благоденствия" (пер. В. С. Соколова).

211 сл. ... как бедствами радость Я размеряю (cum laeta periclis / metior)... - Т. е. величину счастья оцениваю, взвесив бывшие опасности, как услуга медика оценивается серьезностью исцеленной болезни (Claudianus II, 60).

213 слл. Разве не зрелося... - Молва и страх приписывали непобедимость готскому войску.

219 ... в пенистой... пучине (freto spumante). - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 141.

223 ... потолки, упроченные златом (fultaque... auro laquearia)... - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 144: "А ведь тогда потолок не желтел еще золотом плотным (et nondum crasso laquearia fulva met alio; есть разночтение fulta); Авиен. "Описание мира", 372 слл.: templa Sinopaei Iovis... auro fulta gravi.

224 В норах... Эоловых (Aeoliis... cavernis)... - Эоловыми островами, т. е. теми, где обитал гомеровский повелитель ветров, еще у Фукидида (III, 88) названы Липарские острова к северу от Сицилии. Клавдиан, возможно, имеет в виду в широком смысле острова Тирренского моря, в том числе, верный своему приему варьировать одну и ту же мысль, - уже названные Сардинию и Корсику.

225 сл. ... и корыстолюбья Похоть сникает, тяжчайшею быв угашенна тревогой (tandemque libido / haesit avaritiae gravioribus obruta curis). - Никто уже не хочет, как это было всегда, приумножать свои богатства, но печется лишь о том, как имеющееся увезти подальше от врагов или, пожертвовав частью, сохранить остальное (Claudianus II, 61).

230 Что затевают пернаты (quid meditentur aves)... - Т. е. какие предзнаменования несет их полет.

232 ... чего домогается песньми Рокоглаголивый свиток, блюститель римского века (quid carmine poscat / fatidico custos Romani carbasus aevi). - Речь идет о Сивиллиных книгах, в которых была записана судьба Римского государства за все века его существования и к которым обращались в критических случаях. Ср. Gild. 29 сл.

233 ... тмящаясь... луна (lunae labor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 742: "Он о блуждающей пел луне, о затмениях солнца (hie canit errantem lunam solisque labores)"; "Георгики", II, 478: "... солнца различный ущерб, а также затмения лунны (defectus solis varios lunaeque labores)" (перевод наш). Лунные затмения не могут происходить несколько ночей подряд; возможно, речь об атмосферных явлениях, вызванных какимто извержением вулкана.

234 Нощью глашают густой, вопия по градам меднозвонным (noctibus aerisonas crebris ululata per urbes). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 609: "Ты, Геката, к кому на ночных перекрестках взывают (nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes)...". Меднозвонные, т. е. оглашающиеся звоном меди; по поверью, воплями и звоном меди можно было одолеть ту силу, которая не пускает луну на небо. Ср. Ливии, XXVI, 5, 9; Ювенал, VI, 442 сл.; Тацит. "Анналы", I, 28; Плутарх. "Эмилий Павел", 17.

237 ... фессалиянка... - Изобилие колдуний и отравительниц в Фессалии, равно как их чрезвычайное могущество, в частности способность заклинаниями сводить луну с неба, неоднократно изображались в римской литературе, см., например, Гораций. "Эподы", V, 45 сл.; XVII, 77 сл.; Лукан, VI, 438 слл. (лукановская Эрихто, как известно, впоследствии нашла себе место и у Данте, "Ад", IX, 22 слл., и у Гете, "Фауст", ч. II, акт 2, "Классическая Вальпургиева ночь"); Сенека. "Федра", 420 сл.; Плиний. "Естественная история", XXV, 10; XXX, 7; с прибытием главного героя в Фессалию связано и начало сюжета в "Метаморфозах" Апулея. Обзор темы фессалийского колдовства в литературе ранней Империи см.: Петров 2003, 121-129.

238 слл. Подобные перечисления дурных знамений ср. Eutr. I, 1 слл., II, 40 слл.

241 Пчелы, воздвигшиесь роем лететь (molitasque examen apes)... - Ср. знамение, бывшее Латину при основании Лаврента, "Энеида", VII, 64 слл.: "Вдруг на вершину его (лавра. - Р. Ш.)у - и рассказывать дивно об этом! - В воздухе путь проложив, прилетели с громким жужжаньем Пчелы тучей густой, и, сцепившись ножками плотно, Рой нежданный повис, точно плод, меж листьев на ветке. Вмиг прорицатель изрек: "Я зрю иноземного мужа, С той же он стороны, что и рой, сюда же стремится С войском своим, чтобы здесь воцариться в твердыне высокой"". Другие случаи, когда рой пчел воспринимался как знамение, см.: Ливии, XXI, 46, 2; XXIV, 10, 11; XXVII, 23, 2; Юлий Обсеквент. "Книга знамений", 43, 44, 53, 65а, 70, 72; Капитолии. "Антонин Пий", III, 5.

243 И никогда в небесах безвредно не зрящась комета (et numquam caelo spectatum impune cometen)... - Cp. Rapt. I, 232 слл. и прим.

247 сл. Гетского Воза скверня блуждающим ошибом звезды (crine vago Getici foedavit sidera Plaustri). - Кениг: "Гетским Возом называет он это созвездие с намеком на Гетскую войну и истребление сего племени: потому также пользуется словом сквернить (foedare). Под Ликаоновой Медведицей я понимаю здесь ту, которая обычно зовется Малой; Воз (по-нашему der Heerwagen) - Большая Медведица" (Claudianus II, 63). В скудном покамест огне она не изошла, умирая (donee in exiguum moriens vanesceret ignem). - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 658: "Прочь он исчезнул от глаз, растворяся в веянье тонком (et procul in tenuem ex oculis evanuit auram)" (перевод наш).

250 сл. ... государя... - Гонория. Описываемое Клавдианом чудо нигде более не засвидетельствовано. В поле когда упражнял он коней (dum campis exercet equos)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 781 сл.: "... полей на просторе Коней знал упражнять (aequore campi / exercebat equos)..." (перевод наш). ... На толпища нагло Прянув (violenter adorti / agmen)... - Это уже предзнаменование, ибо волки лишь суровой зимой, в бескормицу, нападают на людей (Claudianus II, 63). Волки, появляющиеся среди бела дня в городе, часто фигурируют как знамение у Юлия Обсеквента, Liber prodigiorum, 13, 43, 49, 52, 63; ср. также 27а, 28, 33; Вергилий. "Георгики", I, 485 сл.

258 ... провозвестница дикая Марса (fera nuntia Martis)... - Раньше сказав о двух волках, Клавдиан изменяет род и число, чтоб сделать более ясным намек на волчицу Ромула (Claudianus II, 63).

261 Толкование Клавдиана: волк символизирует готов; когда был пробит волчий бок, показалась рука; так, когда готы проложили путь через Альпы, выказала себя римская доблесть, истребившая врага. То, что все это было пред очами Августа, придает дополнительную значительность знамению и еще раз свидетельствует о том, что решающие события развернутся в Италии.

262 Но, толкователь делам недобрый, всё страх увлекает Знаменье к худшим клонитись стезям (sed malus interpres rerum metus omne trahebat / augurium peiore via)... - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 6: "... и - худший в сомненьях советчик - Многое страх предвещал (turn plurima versat, / pessimus in dubiis augur, timor)..."; Курций Руф, VII, 7, 24: "Эригий узнал тайны мои и секреты, потому что ты их выдал; подлинно, клянусь Геркулесом, он истолковал внутренности под внушением своего страха (Erigyius arcana mea et secreta te prodente cognovit; quem certum, mehercule, habeo extorum interprete uti metu suo)".

264 ... и волчица-кормилица (nutricemque lupam)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 275. Ливии, XXVII, 44, 10: "ибо страх - истолкователь, вечно склоняющийся к худшему (metu interprete semper in deteriora inclinato)".

265 сл. ... и, ширянье пресекши Коршуна, тщатся век сократить, ускоряя кончину (interceptoque volatu / vulturis incidunt properatis saecula metis). - Двенадцать коршунов, бывших знаменьем царства для Ромула (Ливии, I, 7), возвещали, как считалось, 12 веков для Римской державы. Цензорин. "Книга о дне рождения", XVII: "А сколько веков предназначено городу Риму - не мое дело говорить об этом. Не умолчу, однако, о прочитанном у Варрона, который в 18-й книге "Древностей" говорит, что был в Риме некий Веттий, небесславный в птицегадании, муж больших дарований, не уступавший ни одному ученому в разборах и толкованиях. Варрон слышал его слова: если правда, что передают историки о гадании Ромула при основании города и о 12 коршунах, то, миновав невредимо 120 лет, пребудет римский народ до 1200" (пер. В. Л. Цымбурского). Описываемое время - середина двенадцатого века (1152 г. от основания города), но люди, испуганные готским нашествием, решили, что время уже вышло. Эта идея (согласно которой, по замечанию В. Л. Цымбурского, Рим должен погибнуть на 13-м веке, т. е. между 447 и 547 гг. н. э.) известна Сидонию Аполлинарию, "Панегирик Авиту", 55, слова Ромы: "Что, вопрошаю, дважды шестым пророчил мне тусский Коршуном гаруспик?", 357 сл.: "Рок почти твои двенадцаты коршуна крылья Уж совершил (свои бо ты тяготы знаешь, о Рома): Плацид свершил пол у муж Аэция гибель, безумный". С той же символической фигурой связывает гибель Западной империи пишущий в юстиниановские времена Марцеллин Комит, "Хроника", 454 г.: "Аэций патриций, великое спасение Западного государства и устрашение царя Аттилы, Валентинианом императором умерщвлен во дворце вместе с другом [его] Боэцием: и с ним пало Гесперийское царство, и доселе не смогло подняться". ...Ширянъе Коршуна (volatu / vulturis)... - Исидор Севильский. "Этимологии", XII, 7, 4 и 12: "Пернатые (volucres) [называются так] от [слова] "летать" (а volando). <...> Коршун (vultur), как считается, носит свое название от медлительного полета (a volatu tardo), ведь из-за величины тела стремительный полет ему не свойствен".

267 сл. ... для отчаянных сих прорицатель, Лучшее прочил дланью своей (qui desperantibus augur / sponderet meliora manu). - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 668, Капаней о дурных знамениях для похода: "Там жрецом буду я и те, что со мною готовы Впасть в исступленье борьбы (illic augur ego et mecum quicumque parati / insanire manu)".

269 Вождь он был и пророк (dux idem vatesque fuit)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 7, 27: "Место ль унынью, вожатай коль Тевкр и Тевкр покровитель (Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro)?".

271 слл. Не в помощь крушимым Челнам, коль стонут на них корабелы... - Продолжается уподобление государственных дел кораблю в бурном море (ср. Gild. 219 слл.), начатое мифологическим сравнением в зачине поэмы. См.: Christiansen 1969, 60.

275 Света нам общего ради (communi pro luce)... - "Свет" в значении "спасение", ср. прим. к Gild. 264.

276 Хлябь исчерпать (exhaurire fretum)... - Вычерпывать воду, вливающуюся в корабль через пробоины: выразительный образец метонимии.

278 Последовательность мыслей в речи Стилихона: даже если готы, нарушив верность, вторглись в Италию, в то время как наши военные силы заняты в Реции, - в этом нет еще повода для отчаяния (278-281); если бы готы прошли через Альпы сами, не зная здесь дорог, как в свое время Ганнибал, это бы, возможно, меня изумило и встревожило (281-283): но после гражданских войн варвары знают альпийские пути (284-288); хотя они проникали в Италию и прежде, но никогда не уходили неотомщенными (289-293).

281 В сем упованье для нас не погибло (nоn... idcirco spes omnis abit). - Ср. Лукан, V, 454 сл.: "... и нет надежд на кораблекрушенье: Небо и море молчат (caelo languente fretoque / naufragii spes omnis abit)".

284 ... бедство, двойными на нас самовластцы взведенно (geminis clades repetita tyrannis)... - Максим и Евгений (ср. IV Cons. 72), битвы с которыми разворачивались в Альпах, открыли дорогу через эти места варварам.

291 Огнь ей сенонский кровью утушен (haec Senonum restinxit sanguine flammas)... - Ср. Gild. 123 слл. и прим. Флор, I, 7: "... внезапно подступивший с тыла Камилл такую учинил им резню, что все следы пожаров изгладил потоками галльской крови (subito adgressus a tergo Camillus adeo cecidit, ut omnia incendium vestigia Gallici sanguinis inundatione deleret)".

292 сл. Также тевтонской она быв подвержена древле яризне (haec et Teutonico quondam patefacta furori)... - Речь идет о войнах с кимврами и тевтонами, побежденными Марием. Ср. Лукан, I, 256: "Зрели и Марса Ливийского мы и натиск тевтонской Ярости (vidimus et Martem Libyes cursumque furoris / Teutonici)..." (перевод наш); Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 76 сл. Выю... окованного кимвра (colla catenati... Cimbri)... - Ср. Stil. II, 374.

294 Низмен подвиг, к нему ж предварительный страх не подвигнул (vile decus, quod non erexit praevius horror). - Т. е. незначительна слава победителя, если ее не увеличивает опасность, им уничтоженная.

300 сл. Иронический вопрос: может ли тело, т. е. провинции, пережить голову, т. е. Рим?

302 ... подстрекает печаль (cura remordet)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 261; VII, 402.

303 Сердце железом не так облеклося (nес ferro sic corda rigent)... - Ср. Овидий. "Любовные элегии", III, 6, 59: "В груди кремень у того и истое скрыто железо, Кто бесчувственно зрит слезы на нежном лице (ille habet et silices et vivum in pectore ferrum, / qui tenero lacrimas lent us in ore videt)" (перевод наш); "Тристии", I, 8, 41 сл.: "Сетью каменных жил твое охвачено сердце, В грудь запал и пророс злобный железный посев (et tua sunt silicis circum praecordia venae, / et rigidum ferri semina pectus habet)" (пер. H. Вольпина).

306 ... честь позабывши (oblita decoris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 174.

309 Здесь мой зять... - Гонории. ...Ничто у меня не изъято из бури (pars nulla mei subducta procellae). - Ср. Овидий. "Тристии", V, 14, 27 сл.: "Вот если бог прогремел, а ты от грозы не бежала, Это и есть любовь, это и верность и долг (Cum deus intonuit, non se subducere nimbo, / id demum est pietas, id socialis amor)" (пер. С. А. Ошерова).

313 ... приведши силу избранну. - Стилихон с немногими людьми перешел Ретийские Альпы и с частью римских войск, находившихся в Реции, вернулся в Италию.

314 сл. ... боязливой толпы малодушно Сердце (pavidi... inertia vulgi / pectora)... - Ср. Rapt. I, 20 сл., II, 214. ... И бегство сдержал преселитись хотевших чертогов. - Гонории, находившийся в Равенне, намеревался покинуть Италию, но был удержан Стилихоном.

317 сл. ... что стал причастник общим напастям Август... - Люди перестали бояться, видя, что Гонории остается в Италии и что Стилихон, отправившись в Рецию, оставил с ними императора как поручителя за их судьбу.

320 Ларий, озеро в Транспаданской Галлии, нын. Lago di Сото, подражает морю (Нерею) своими волнами, но сладкими, т. е. пресными.

322 ... при звездах... зимних (brumali sidere)... - Ср. прим. к IV Cons. 30, а также Овидий. "Письма с Понта", II, 4, 25.

325 В нощь бурнохладную (hiberna sub nocte)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 355. Сходное сравнение использовано в "Энеиде", II, 355-360, где Эней и его спутники, идущие по улицам Трои в ночь ее падения, сопоставлены с голодными волками. Вергилий "использует сравнение, чтоб усилить описание падения Трои, между тем как Клавдиан вводит дополнительный штрих, чтоб повторить мотив защитника-Стилихона и беспомощного народа. Вергилиевский образ не столь уместен, как клавдиановский, если только не не намеревается третировать троян как волков, что несообразно с его общими целями" (Christiansen 1969, 23).

331 Рейну хвалящаясь быть и Данувию матерью купно (quae se Danuvii iactat Rhenique parentem)... - Ср. Проперций, IV, 10, 41: "изводить он свой род от Рейна хвалился (genus hie Rheno iactabat ab ipso)".

332 К Ромуловым рубежам простирая оба потока (utraque Romuleo praetendens flumina regno). - Т. е. изливает две реки, бывшие (в разных областях и в разное время) границами Римской империи (Claudianus II, 69).

335 Внити под их имена (in nomen transire suum). - Ср. Авсоний. "Мозелла", 353: "но спешат в тебе потерять свое имя (sed celerant in te consumere nomen)".

339 Борею и Марсу общники оба (ambo Boreae Martique sod ales). - Ср. Гораций. "Оды", I, 25, 19 сл.: "... общнику зимы посвятив иссохши Листвия Эвру (aridas frondes hiemis sodali / dedicet Euro, есть разночтение Hebro)". Если здесь Клавдиан подражает Горацию, то есть основания считать, что у последнего должно читаться название реки, т. е. Hebro. Ср., однако, "Оды", IV, 12, 1, где аналогичная метафора применена к ветрам: "Вот, сопутны весне, кротость морям дая, Полнить парус пришли ветры фракийские (iam veris comites, quae mare temperant, / impellunt animae lintea Thraciae)".

340-348 С этим описанием перехода через Альпы ср. переход Ганнибала в изображении Ливия, XXI, 32 и 35 сл., Силия Италика, III, 518 слл., а также переход Цезаря через Альпы в "Гражданской войне" Петрония, 185 слл.

341 Взводит стремнисты утесы к звездам (praeruptis ferit astra iugis)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 1, 36: "Гордой я досягну к самым звездам главой (sublimi feriam sidera vertice)". Ср. ниже, ст. 470.

343 сл. ... бездонные многих втянули Снеги громадой своей неизмерной (multos hausere profundae / vasta mole nives)... - Ср. Силий Италик, III, 520 сл.: "Поглощает зияньем Снег, расседшись, мужей (haurit hiatu / nix resoluta viros)".

344 ... громадой своей неизмерной (vasta mole)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 656, где это выражение применено к Полифему.

347 ... под теплой звездой (tepidis... astris)... - Ср. прим. к IV Cons. 30.

350-358 С выносливостью и мужеством Стилихона в походе ср. похвалы императору у Плиния, "Панегирик Траяну", XV, а также характеристику Ганнибала у Ливия, XXI, 4, 6 сл.

349 слл. Лиэевых нет с ним Чаш, Церера редка (nulla Lyaei / pocula; гага Ceres). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 278 сл.: "Тот, кто Цереры почасту не зрит и присно Лиэя, Но дисциплина всегда у него...". ...Похищенны в оружьях доволен Брашна помалу вкушать (raptos contentus in armis / delibasse cibos)... - Речь может идти не только о еде, отнятой силою у местных жителей (при этом in armis относится к raptos), но и о том, что едят ее наскоро, урывками, не останавливаясь для этого (тогда in armis относится к delibasse). Платнауэр: twas enough to snatch a hurried meal, eaten sword in hand.

354 ... иль войдет в логовища зверей он ужасны (aut spelaea subit metuenda ferarum)... - Ср. Вергилий. "Буколики", X, 52: "Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных (certum est in silvis inter spelaea ferarum / malle pati)".

358 ... грязну питомцу (sordenti... alumno). - Ср. Гораций. "Оды", II, 18, 28: sordidosque natos.

363 ... народы (gentes)... - Все народы, кроме римского, которые, услышав о его бедствиях, поколебались в верности. Далее речь идет о соседствующих друг с другом винделиках, кельтском племени, жившем между Альпами и Дунаем (Гораций. "Оды", IV, 4, 17 слл.; 14, 7 слл.; Тацит. "Анналы", II, 17), и нориках, населявших территорию между Рецией и Паннонией.

366 Точно как толпище слуг... - Ср. притчу Христа о неверном рабе (Лк. 12:45 слл., Мф. 24:48 слл.), а также евангельскую парафразу Ювенка, IV, 190 слл. См.: Christiansen 1969, 61.

371 Все, пораженны, коснят (haerent attoniti)... - Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 53, Агамемнон видит Ифигению: "Он замирает и взгляд пораженный в деву вперяет (haeret et attonitos oculos in virgine figit)".

374 слл. И воссияли вновь государь и Лаций и Рома В муже едином (inque uno princeps Latiumque et tota refulsit / Roma viro)... - Ср. Манилий, IV, 35 сл.: "от единого Рома Мужа зависела (pendebat ab uno / Roma viro)". Лаций здесь, как и в ст. 364, обозначает Римскую империю. Чело без веселья, не скорбней, чем должно; Несть унынья в бедах (Prons laeta parum, non tristior aequo / nec deiecta malis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 862: "Но без веселья чело и долу потуплены очи (sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)" (перевод наш).

379 ... иль в смятенном Черну так тучу эфире клубит омраченный Юпитер (vel qualis in atram / sollicitus nubem maesto love cogitur aether). - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 20: "... и сгустились в воздухе тучи (atque in nubem cogitur аёг)".

380 сл. "Сим-то на гетскую брань, - глаголет он, - одушевленны Вы упованьем (Tantane vos, inquit, Getici fiducia belli / erigit)?. . " - Стилихон обращается к винделикам и норикам, намеренным отпасть от римской власти (см. выше, ст. 363 слл.). Ср. Вергилий. "Энеида", I, 132: "Или толикое вас упованье на род ваш объяло ("Tantane vos generis tenuit fiducia vestri)?" (перевод наш; см. Courcele 1984, 52 f.); Стаций. "Фиваида", VI, 264: "... такой веселит ожидание битвы (tantique iuvat fiducia belli)".

387 В качестве наиболее трагических для Рима во II Пунической войне упомянуты битва при р. Требии в декабре 218 г., когда Ганнибал разгромил армию консула Семпрония Лонга (Ливии, XXI, 53 слл.), и битва при Каннах (см. прим. к Gild. 79).

388 Эмафийский, т. е. македонский, царь Филипп V, заключивший в 216 г. союз с Ганнибалом, вел против Рима войны в 211-205 и 200-196 гг., закончившиеся для него поражением у Киноскефал и потерей контроля над Грецией.

395 М. Валерий Левин в тот период, когда он вел войну с Филиппом, был не консулом, а пропретором. Ливии, XXIV, 40 (ср. сводку событий македонской войны у Флора, I, 23).

398 Мимоидущею ратью (praetereunte manu)... - Филипп истреблен римскими войсками, занятыми другим делом, Ганнибаловой войной, и уничтожившими македонскую угрозу словно мимоходом. Это акцентированное пренебрежение к силам Филиппа несообразно действительной опасности, какую представлял для римлян деятельный македонский царь.

401 ... молящих (precantes)... - Т. е. усмиренных народов, просящих принять их на военную службу, чтоб добиться прощения и выказать свою верность.

407 И ликованья у них с рыданьем мешаются слезны (singultus varios lacrimosaque gaudia miscent). - Кох предлагает конъектуру laetos, которая помимо стройной оппозиции оксюморонных сочетаний singultus laetos - lacrimosa gaudia дает изящную аллитерацию (Claudianus 1893, XLV sq.).

410 ... в удольях дедовских (avitae... vallis)... - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 228, о быке, побежденном соперником: "И, на стойла озрясь, исшел он из дедовска царства (et stabula aspectans regnis excessit avitis)" (перевод наш).

413 Редкие кой-где рога в листве выставляются темной (гага per obscuras apparent cornua frondes). - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 118: "Редки в пространной пловцы являются тамо пучине (apparent ran nantes in gurgite vasto)" (перевод наш).

414 слл. Рать соседска идет... - Возможно, legio III Italica. И легион, поставленный встречь отдаленным британнам... - Legio II Augusta. ...И знаки, Сталью начертанны, чтет бездыханны на гибнущем пикте. - Имеется в виду обычай пиктов разрисовывать лица (откуда их название picti "крашеные") и обезображивать их ранами для устрашения противника. Об этих знаках (figuras) см.: Биркхан 2007, 469 сл.

423 Сможет ли верить сему потомство (ullane posteritas credet)? - Вопрос "Поверит ли потомство (credetne posteritas)?" также у Симмаха, "Речи", IV, 13.

425 ... государей (principibus)... - Могут подразумеваться походы Цезаря, Германика, Тиберия и др.

430 Камилла, изгнавшего галлов из Рима, называли вторым основателем города после Ромула. Ливии, V, 49, 7.

433 ... помощь божественну... - Неожиданную, какую подает театральный "бог из машины" (Claudianus II, 76).

434 ... ты ж местник спасенной (tu sospitis ultor). - Т. е. Стилихон, в отличие от Камилла, отомщает не нанесенную отчизне обиду, но ту, которую только намеревались нанести и которую он успел отразить.

439 ... для жены, отплатившей судьбам любезного мужа (femina dilecti fatis impensa mar it i). - Для Алкестиды, принявшей смерть за своего мужа Адмета и спасенной от схождения в Аид Гераклом (еврипидовская "Алкестида", а также платоновский "Пир", 179d - 180b, 208d); Ювенал, VI, 653 сл.: "Глядят на принявшую мужние судьбы Алкестиду (spectant subeuntem fata mariti / Alcestim)"; ср. также Ser. слл.

440 сл. И растерзанна юношу (et iuvenem... laniatum)... - Ипполита, погибшего от навета Федры (сюжет трагедий Еврипида и Сенеки). Краткое изложение гибели и воскрешения Ипполита содержит "Энеида", VII, 765 слл. Растерзанна (laniatum), видимо, намек на этимологию имени Ипполита ("разорванный конями"), аналогичный тому, что содержится в указанном месте у Вергилия: distractus equis (см. подробнее: Шмараков 20066, 294). Не без Цирцеиных трав воззвала Латония в бытность (Non sine Circaeis Latonia reddidit herbis). - Ср. у Вергилия, там же, 769: "Он, воскрешен Пеана травой и любовью Дианы (Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae)". Цирцеины травы значит "магические"; Диана (Латония), поскольку она тождественна с Гекатой, имеет к ним самое непосредственное отношение. Именно с воскрешением Ипполита связана рассказываемая Вергилием история о том, как Эскулап, дерзающий воскрешать мертвых, был поражен молнией Юпитера; у Клавдиана же исцеление предпринято одной Дианой.

442 сл. Также и Крит, коль правдиво гласят предания... - Миф рассказан у Аполлодора, III, 3, 1, Гигина, "Мифы", 136, и затронут у Овидия, "Ибис", 557 сл. Миносов отрок - Главк, сын Миноса, во время игры упавший в бочку с медом; пророк Полиид, найдя его с помощью совы (выражение по птичьему кличу, avium clangore, надо понимать либо так, что, по мнению Клавдиана, сова своим уханьем указала Полииду место, где было тело Главка, либо имеется в виду вовсе не версия с совой, а какое-то иное гадание, предпринятое Полиидом: ср. рассказ Аполлодора), но отказавшись вернуть его к жизни, был заперт вместе с мальчиком в гробницу по приказанию Миноса; увидев подползающую змею, он убил ее; когда другая змея принесла траву, от которой воскресла первая, Полиид этою травой воскресил Главка; они криками обратили на себя внимание, и их освободили из гробницы. На сюжет о Главке писали трагедии Софокл и Еврипид.

449 ... от гортани изъять тартарийской (Tartareis е faucibus). - Ср. Апулей. "Метаморфозы", VII, 7: "... лишь я один, с трудом скрывшись, избег Орковой пасти следующим образом (mediis Orci faucibus ad hunc evasi modum)" (пер. M. А. Кузмина). Ср. IV Cons. 57 и прим.

450 В день, когда Стилихон одержал победу, по Риму внезапно распространилась молва о ней. Знамения такого рода неоднократно упоминаются в античной литературе (см., например, Цицерон. "О природе богов", II, 6, III, 11 слл.).

455 слл. Тучу мы праха сомнительну зрим - Клубы сии (Pulveris ambiguam nubem speculamur - ille globus)... - Ср. Стаций. "Фиваида", IX, 164 сл.: "Неподалеку отсель, обернись, вон пыльная, видишь, Туча клубится (nес procul hinc, adverte oculos: ubi plurimus ille / pulvis, ubi ille globus)?"; Марциал, X, 6: "Счастливы те, кому вождь явился в северных странах И в озарении солнц, и в озарении звезд. Скоро ль наступит тот день, когда поле, деревья и окна Женами Лация все празднично будут сиять? Скоро ли будет весь Рим, на Фламиньеву выйдя дорогу, В сладком волнении ждать Цезаря дальнюю пыль? Скоро ли, всадники, вы, и в пестрых нильских туниках Двинетесь, мавры, и весь крикнет народ: "Он идет!"?" (пер. Ф. А. Петровского). Ср. также Stil II, 398 сл.

457 ... и томит настороженно душу молчанье (mentem suspensa silentia librant)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 827 сл.: suspensam... mentem.

461 ... сам идет ("ipse venit")! - Эквивалент греческого сам (autos), обозначающего отца семейства, хозяина, наставника, как, например, в пифагорейском autos epha (Claudianus II, 78). Ср. Марциал, VII, 8, 4.

466 слл. Беллона смеется над Церерой, т. е. над сельским людом, отложившим серп и мотыгу и пытающимся справиться с копьем и щитом. ...И низменной свары Новых сих не слыхать воевод (humilisque novorum / seditio clamosa ducum)... - Это значит, что люди, непривычные к военному командованию, отдают распоряжения таким голосом, словно призывают к мятежу (Claudianus II, 78), либо речь о непривычке к подчинению и согласованным действиям (Платнауэр: Stilled are the noisy wrangles of untried leaders). ...Я Марса обличье живое (et vivida Martis imago). - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 557: "... и велий уж зрак является Марсов (et maior Martis iam apparet imago)" (перевод наш); Овидий. "Тристии", V, 7, 17: "Дик глас, свирепо лицо - вот подлинно Марса обличье (Vox fera, trux vultus, verissima Martis imago)".

470 ... к звездам приближась главизпой (vertice proximus astris)... - Эти слова об Аларихе могут иметь двойной смысл: буквальный (намек на переход через Альпы) и переносный (применительно к счастливцам, ср. финал горациевской оды 1,1).

477 сл. ... и прежде чем Рому Узрел желанну вдали... - Перевод по конъектуре Бирта: sperataque Roma priusquam / visa procul.

481 Длинные волосы, как и звериные шкуры в качестве одежды, - характерные и частые признаки варварских народов у Клавдиана. См.: Ruf. II, 79, 85; IV Cons. 466; Stil. I, 203, а также Овидий. "Тристии", III, 10, 19 сл.; Синесий. "О царстве", 15; Пруденций. "Против Симмаха", II, 699 (об Аларихе); Рутилий Намациан II, 49 слл.; Сидоний Аполлинарий. "Послания", I, 2, 4; "К Катуллину" (саrm. 12), 3. Ср. Opelt 1980, 176.

486 ... долу потупивши вежды (defixus lumina terrae)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 226; VI, 156; Валерий Флакк, IV, 667.

495 И короткий прилаживал лук на отрочье рамо (atque aptare breves umeris puerilibus arcus)... - Ср. Валерий Флакк, I, 109 сл.: "... и лук нетяжелый на раме веселом Носит Гил (facilesque umeris gaudentibus arcus / gestat Hylas)".

497 ... в краю эмафийском... - Клавдиан подразумевает тут не столько Македонию (ср. выше, ст. 388), сколько Фессалию, по примеру Лукана, I, 1, и Вергилия, "Георгики", I, 492 (Claudianus II, 80). Старец призывает Алариха, прошедшего со своими войсками всю Грецию, оберегать уже завоеванное, а не домогаться нового.

505 ... какая-то... Рома (nescioquam... Romam)... - Кох, предлагающий это чтение, говорит: "Однако оратор выказывает незнание Рима едва ли кстати. Ведь в ст. 507 слл. он хорошо знает Город и повествует о его истории" (Claudianus 1893, XLVI).

510 Возможно, намек на погодные сложности (дожди и молнии), препятствовавшие Ганнибалу, когда он подступил к Риму (Ливии, XXVI, 11; Орозий, IV, 17, 5 сл.).

511 Рома здесь не город, но богиня, его защищающая. Благодаря своему владычеству над молниями "она соотносима не только с Минервой и Марсом, но также с Юпитером" (Christiansen 1969, 51).

514 В землях аркадских сгребал коль густые во пламень он кости... - Ср. Пруденций. "Против Симмаха", II, 717 сл.

519 Косо смотря на него (obliquisque tuens oculis)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 787.

521 слл. Ты, бесчестящий своей речью Данувий, отеческое божество, не остался бы безнаказанным, если бы я не щадил твоей старости. ...Скудна умом (mentis inops)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 200.

524 Августов стольких бежать принудивый - Гебр в том свидетель... - Аларих приписывает себе то, что готы совершили во Фракии до Феодосия (например, разгром Валента при Адрианополе, ср. ст. 610), хотя к нему это касательства не имеет: он разорил Рим в 30-й год после провозглашения Феодосия императором и в том же году умер молодым в г. Консенции (нын. Козенца), когда готовился вторгнуться на Сицилию. - Гебр свидетельствует о делах, совершенных готами во Фракии и Македонии.

528 Гетские боги того не допустят (поп ita di Getici faxint)... - Ср. Теренций. "Самоистязатель", 161.

532 Альпы расторг (fregi Alpes)... - Ср. Флор, I, 22, о Ганнибале: medias perfregit Alpes. ...Победительным Пад впивал я шеломом... - Ср. III Cons. 49 и прим.

533 слл. Смысл: "Наш народ был силен на войне и прежде, когда не располагал хорошим оружием, - теперь же, став по позволению римского императора законным правителем Иллирика, я располагаю всеми силами римских мастеров". Ср. Cameron 1970, 187 f.

541 сл. ... блюсти мя должны... - Перевод по конъектуре Бирта: servare dati, вместо servire dati, так что создается антитеза: "меня оберегают те самые люди, которых я разорял". Платнауэр, исходящий из обычного чтения: Rome, whose territories I have laid waste year by year, has become my slave. ...Злотворны оружья Мне они дали, стеня (nocitura gementes / arma dabant)... - Т. е. сами вручили мне оружие, которое я направлю им во зло. Ср. Вергилий. "Энеида", II, 391: "Сам недруг даст нам оружье (arma dabunt ipsi)". Эта мысль варьируется далее: ... огнем и искусством скованна - В бедство ему - от стенящего сталь кузнеца обагрилась; т. е. кузнец, себе на беду выковавший сталь, обагрил ее своей кровью.

545 ... но глас провещал нам явный в дуброве (sed clara palam vox edita luco)... - Ср. Ливии, I, 31, 3; II, 7, 2 сл. По сообщению Сократа Схоластика, VII, 10, и Созомена, IX, 6, Аларих, когда некий монах просил его пощадить Город, отвечал, что не своею волей он затеял это, но кто-то каждый день беспокоит его, понуждая опустошить Рим.

546 сл. Медленья все, Аларик, прерви (rumpe omnes, Alarice, moras)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 13: "Медленья прерви ты все, захвати смятенные станы (rumpe moras omnes et turbata arripe castra)" (перевод наш; см.: Courcelle 1984, 613 f). Кох замечает, что "по свойству сего века" в ст. 546 сл. - rumpe omnes, Alarice, moras; hoc impiger anno / Alpibus Italiae ruptis penetrabis ad urbem - в акростихе и телестихе читается имя ROMA (Claudianus 1893, XLVI). Стоит добавить, что для этого прочтения двигаться надо способом бустрофедон: Rumpe... annO... urbeM... Alpibus. На анаграмму имени ROMA в этих двух стихах указывает Пашу (Paschoud 1967, 152).

555 Аларих, по Клавдиану, был, таким образом, обманут предвещаньями, которые на деле определили ему достигнуть не Рима, но этой лигурийской реки (нын. Орба), на берегу которой стоит Полленция. Оракул упоминает Созомен, IX, 6. Подобного рода предсказания, связанные с двусмысленными названиями, очень часты; за пределами античной литературы укажем для примера предсказание королю Генриху IV, что он умрет в Иерусалиме (Шекспир, "Генрих IV", ч. II, акт 4, сц. 4). У Клавдиана двусмысленное предсказание получает еще Руфин, Ruf. II, 330 слл.

556 ... в изъяснительных бедствах (interprete casu)... - В военной катастрофе, которая раскрыла ему подлинный смысл предвещания.

558 слл. После речи Алариха Клавдиан помещает речь Стилихона воинам; о литературной традиции парной речи полководцев см.: Черняк 1983.

562 сл. ... и оплаканну горько Тимавом Язву потщитесь истнить и альпийский позор вы мечами (deploratumque Timavo / vulnus et Alpinum gladiis abolete pudorem). - Cp. Вергилий. "Энеида", XI, 789: "Дай, отец, сей позор истнити нашим оружьем (da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis)" (перевод наш). Речь идет о военных действиях готов в Истрии (ср. Вольфрам 2003, 218) и об их переходе через Альпы; предлагалось, впрочем, толкование, что вся эта фраза обращена Стилихоном к тем воинам, которые под началом Максима ходили к Альпам и Тимаву (Claudianus II, 85).

570 ... столько войн нам решит брань едина! - Т. е. если мы победим готов, другие племена против нас не поднимутся, и одна эта война угасит много иных.

573 ... поле едино (hie... campus)... - См. прим. к Gild. 386 сл. ... вселенной сия мир дарует победа (haec mundo pacem victoria sancit). - Относительно глагола sancio см. прим. к Rapt. III, 65.

576сл. ... в сердце самом (ipsoque in corde)... - Т. е. близ Рима. Отец Тибр изображен Клавдианом в Prob. 209 слл.

580 слл. Кэмерон находит поразительным то, как мало места Клавдиан отводит описанию самой битвы (Cameron 1970, 181). Объяснения этому не обязательно искать в политической задаче поэта. А. Грабар отмечает поразительно малый интерес к батальным картинам на колонне Аркадия сравнительно с колонной Траяна. Скульптор выбирает сцены, позволявшие "показать ритмичные движения шагающей армии или официальное собрание, где священные обряды заменяют непосредственный жест, это те сцены, которые показывают мощь императора, изображенного во главе своей армии, и торжественные акты его власти: это Феодосии, ведущий войска, обращающийся с речью к солдатам, принимающий парад и т. п. " (Грабар 2000, 61). Близкую мотивировку для редуцирования батальных сцен можно усмотреть и применительно к Клавдиану.

582 сл. И что должно за Лаций Смерти искать, показал знатнейший в народе аланском (mortemque petendam / pro Latio docuit gentis praefectus Alanae)... - Перевод no чтению, принятому Кохом. Этот и следующий стихи вызывают много сомнений. Непонятно, о ком идет речь; чтение praeclarus отвергается ради praefectus или praelatus; естественным выглядит мнение Бюхелера, что вместо Alanae изначально читалось имя вождя. Предлагали (Claudianus II, 86 sq.) видеть в нем Савла, аланского князя, напавшего на готов 6 апреля 402 г., в день Пасхи, и погибшего в ходе готской контратаки (Орозий, VII, 37, 2; Вольфрам 2003, 219). Неожиданными кажутся слова о его небольшом росте (ст. 584: breves... artus), поскольку Аммиан Марцеллин говорит: "почти все аланы высокорослые (proceri autem Halani paene sunt omnes: XXXI, 2, 21)".

584 ... с могущей душой (animis ingentibus)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 83, о пчелах: "В маленьком сердце своем великую душу являют (ingentes animos angusto in pectore versant)...".

585 слл. ... влияв негасимую гневность в зеницы (inmanique oculos infecerat ira). - Ср. Аммиан Марцеллин об аланах, там же: "... страшны свирепостью в очах, даже и умеренной (oculorum temperata torvitate terribiles)". Чистого нет на нем места от ран (vulneribus pars nulla vacat)... - Лицо, покрытое шрамами, придает славу воину. ...Еще величавей горит (splendet iactantior)... - Ср. прим. к IV Cons. 2. ...Я вгрызся в пески италийски (Italamque momordit harenam). - Т. е. погиб в Италии. Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 418: "Пал, умирающий, ниц и в землю вгрызся устами (procubuit moriens et humum semel ore momordit)".

593 Незаслуэюенну вину искупил прославленной кровью (diluit inmeritum laudato sanguine crimen)! - Т. е. своей смертью очистил себя от обвинения в вероломстве, которого он не заслужил. Клавдиан свидетельствует, таким образом, о сомнениях в благонадежности аланских частей; ср. Cameron 1970, 181, 186.

597 ... брань упрочить (pugnam instaurasset)... - Ср. Ювенал, XV, 74.

598 ... хотя бы и Муз с Пеаном самим восприявый (Musis ipsoque licet Paeane recepto)... - Т. е. наполнившись поэтическим вдохновением.

600 ... зиждитель народа (fundator originis)... - Поскольку от него происходят Ромул и Рем и поскольку ему Рим обязан своим величием. В ст. 599 сл. следуем Бирту в пунктуации и трактовке; несмотря на сомнения в ее состоятельности (Claudianus 1893, XLVII), убедительной альтернативы ей не предложено. Платнауэр: the blessings showered that day by Mars upon the city whose founder he himself was.

601 Нет, никогда лезвее толь глубоко не погружали В горло Скифии мы (altius haut umquam toto descendimus ense / in iugulum Scythiae)... - Ср. Лукан, I, 31: "никому столь глубоко проникнуть железом Не приводилось (nulli penitus descendere ferro / contigit)" (перевод наш); Флор I, 45: "скакали римляне поверх самих щитов (речь идет о применении "черепахи". - Р. Ш.) и оттуда мечами проникали в глотки (super ipsa Romani scuta salierunt, et inde in iugulos gladiis descendebant)"; ср. Ливии, I, 41, 5.

603 ... ни рогов не крушили мы Истру (vel cornua fregimus Histri). - Cornu использовано в ст. 595, в значении "фланг", но первоначальный смысл оживлен метафорой: praeciso... cornu; в ст. 603 намек на бычьи рога, придававшиеся в античном искусстве персонификациям рек: например, у Овидия ("Метаморфозы", VIII, 882-IX, 92) Ахелой рассказывает, как один из его рогов был сломлен Гераклом; ср. Стаций. "Фиваида", IV, 106 слл. (Ахелой), IX, 419 (Йемен) и пр.; ср. также VI Cons. 161 и прим.

604 И, ненавистную кровь вожделея впивать (invisum... sitiens haurire cruorem)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 331, Улисс Филоктету: "... моей утолиться стремишься ты кровью (nostrumque haurire cruorem)".

610 слл. И червленый убор (purpureos cultus)... - Т. е. императорские одеяния, ср. с похвальбой Алариха в ст. 524. ...И Валента, огнем истребленна, Сбруи (absumptique igne Valentis / exuvias). - Император Валент, погибший в Адрианопольском сражении 378 г., был, по одному из рассказов, заживо сожжен варварами, не знавшими, с кем имеют дело, в какой-то хижине, куда его принесли раненого (Аммиан Марцеллин, XXXI, 13, 14 сл.); как совместимо с этим упоминание exuviae, т. е. в собственном смысле - доспехов, снятых с побежденного неприятеля? Если понимать это метафорически, как захваченные готами знамена и палатки (Claudianus II, 88), остается неизвестным, имел ли подобный захват и возвращение воинских символов место в действительности или это лишь плод поэтического искусства Клавдиана, изображающего Поллентскую битву как отмщение готам за Адрианополь. Далее речь идет о корыстях, добытых готами при разграблении Греции. ...Изваянья дышащи (spirantia signa)... - Вергилиевский эпитет: "Георгики", III, 34.

613 Враг лукавый поверг пред стопы грядущая рати (callidus ante pedes venientibus obicit hostis)... - Цицерон ("В защиту Манилиева закона", 9) говорит, что, как Медея бежала из Понта, разбрасывая разрубленные члены брата по дороге, чтоб преследующий отец их собирал, так и Митридат, убегая из Понта, оставил все свои богатства; римляне принялись собирать их, и он ускользнул.

616 слл. Се, плененну толпу ограждает железо... - О возвращении пленных после Поллентской битвы ср. Пруденций. "Против Симмаха", II, 732 слл.

619 "Очарование парадокса" (Claudianus II, 89): кровавые руки воинов, страшные для других, приемлют ласковые поцелуи (blanda oscula) от освобожденных; дополнительную эффектность этому образу придает возможное "сопоставление по противоположности" с гомеровским Приамом, целующим руки Ахилла. Аналогичным образом в ст. 622 выстроен оксюморонный образ любезной войны (gratum bellum) - любезной для тех, кто благодаря ей обрел свободу.

625 Как поразило твой слух твоея завыванье супруги (pulsaretque tuas ululatus соniugis aures)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 554: "Но сразил аргосские уши истошный Вопль (Argolicas ululatus flebilis aures / impulit)...".

627 ... монист самоцветных (gemmata monilia)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 113.

629 Девы тогда арголидски для ней... - Образ жены Алариха дублирует гордыню самого Алариха, пренебрегающего советом не искать завоеваний в Италии (ст. 496 сл.): стремясь к новой, римской добыче, она уже гнушалась прежней, греческой, пока возмездие (ст. 631 сл.) не лишило ее всего.

631 Но Рамнунтска богиня, чрезмерным претяща желаньям, Уж повернула, ропща, колесо (sed dea quae nimiis obstat Rhamnusia votis / ingemuit flexitque rotam)... - Немезида, святилище которой было в аттическом деме Рамнунте (ср. Катулл, 64, 395; 66, 71; 68, 77; Овидий. "Метаморфозы", III, 406; XIV, 694; "Тристии", V, 8, 9; Стаций. "Сильвы", II, 6, 73; III, 5, 5; Авсоний. "Послания", 23, 52) и которую Клавдиан отождествляет с Фортуной; см.: Courcelle 1967, 134.

636 сл. О заслуженное имя (0 meritum nomen)! - Клавдиан сближает название Pollentia с глаголом pollere "иметь силу7 (которым, между прочим, пользуется Аларих, говоря о мощи готов, в ст. 534). Ср. персонифицированную Pollentia, богиню силы или победы (Ливии, XXXIX, 7, 8). Доблести край роковой (virtutus fatale solum)... - Бирт предлагает читать natale ради антитезы: "место рождения доблести - могила варваров".

640 слл. Поражение, нанесенное Алариху, сравнивается с победой Мария над кимврами. ...От дальнейших восстав Океана могущего топей (Oceani stagnis excita supremis)... - Ср. Флор, I, 38: "Кимвры, тевтоны и тигурины, изгнанные от крайних пределов Галлии, когда земли их затопил Океан, искали себе нового обиталища по всей вселенной (Cimbri, Teutoni atque Tigurini ab extremis Galliae profugi, cum terras eorum inundasset Oceanus, novas sedes toto orbe quaerebant)...". ...В сих низверглась полях. - Кимвры были разбиты Марием в 101 г. до н. э. при Верцеллах (Плутарх. "Гай Марий", 24), которые отстоят от Полленции более чем на 40 миль.

644 ... начертаньем сугубым (duplices... singulos)... - Т. е. двойной надписью, прославляющей общий трофей Мария и Стилихона. А. Итон замечает, что смешение костей двух народов под одним памятником навеяно изображением могилы Пирама и Тисбы в "Метаморфозах" Овидия (Eaton 1943, 150 f.).

647 Буйственны роды! учитеся Рому вы не презирати (Discite vesanae Romam non temnere gentes). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 620, вопль Флегия в преисподней: "Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость (discite iustitiam moniti et non temnere divos)"; Драконций. "Трагедия Ореста", 278: "Судьбам, счастливые, о, никогда не верить учитесь (discite felices non umquam credere fatis)".

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова