Лев Диакон
ИСТОРИЯ
Издано: М.: Наука, 1988. Серия "Памятники исторической мысли. Фототипия.
Книги: 1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10.
Скилица. О войне с русью.
Предисловие Сюзюмова.
Библиография.
Перевод М.М.Копыленко Комментарии М.Я.
Сюзюмова и С.А.Иванова
История Льва Диакона Калойского и другие сочинения византийских писателей. СПб., 1820. 215 с. Пер. Д. Попова.
От редактора
Лев Диакон - один из крупнейших византийских
авторов второй половины Х в. В десяти книгах своей "Истории" он описал современные
ему события внутренней и в особенности внешнеполитической жизни империи. Его
повествование охватывает преимущественно 959-976 гг., хотя в ряде экскурсов
он сообщает факты, относящиеся к более позднему времени (вплоть до 992 г.).
Труд Льва Диакона, близкого к придворным
кругам и весьма осведомленного автора, - ценный и интересный источник не только
по истории Византийской империи, но и Болгарии и Древней Руси: балканские войны
киевского князя Святослава в 968- 971 гг. составляют один из основных сюжетов
его сочинения. Сообщаемые им при этом сведения нередко уникальны. Важно, что
историк не просто излагает ход событий, а пытается их осмыслить, дать им оценку.
В отличие от предшественников - хронистов-компиляторов IX-Х вв.. Лев Диакон
создал свое сочинение в жанре исторического повествования. Между тем "История"
Льва Диакона была переведена с греческого на русский язык только раз - в 1820
г., через год после первой полной публикации греческого оригинала. Исполненный
ошибок и неточностей перевод Д. Попова не только безнадежно устарел - он давно
стал поистине библиографической редкостью. Русский (советский) читатель, в том
числе и историк, не владеющий языком оригинала, до сих пор вынужден знакомиться
со Львом Диаконом лишь по хрестоматиям. На другие языки "История" переводилась
преимущественно также выборочно. Полный латинский перевод был опубликован в
1828 г., немецкий - в 1961 г. Греческие ученые давно работают над новым изданием
Льва Диакона, но оно еще не появилось.
Необходимо дать краткие пояснения в связи
с тем, что книга выходит в свет после смерти М. Я. Сюзюмова.
Профессор Уральского университета, зав.
кафедрой истории древнего мира и средних веков, Михаил Яковлевич Сюзюмов (1893-1982)
был одним из крупнейших советских византинистов. "Историей" Льва Диакона он
заинтересовался еще на заре своей научной карьеры, опубликовав в 1916 г. не
утратившее до сих пор значения исследование об источниках, использованных визан-.
тийским историком при написании своего сочинения.
Замысел ученого - подготовить русское научное комментированное
издание "Истории" Льва Диакона - приобрел конкретные формы за несколько лет
до знаменательной даты - тысячелетия походов князя Святослава на Балканы. По
просьбе М. Я. Сюзюмова перевод памятника был сделан профессором Алма-Атинского
университета эллинистом М. М. Копыленко, а сам Михаил Яковлевич занялся вступительной
статьей и комментарием. К 1972 г. работа в общих чертах была завершена, и рукопись
представлена "на суд" коллег-византинистов.
Однако выход книги в свет задержался на полтора десятилетия,
так как статья и комментарий требовали дополнений, а сделать их Михаил Яковлевич
не успел. Найдя силы для завершения ряда проблемных статей, имевших принципиальное
значение для обоснования собственной концепции истории Византии, М. Я. Сюзюмов
уже не возвращался к труду Льва Диакона.
После смерти ученого некоторые его не публиковавшиеся
работы были подготовлены к печати. Доработку рукописи "Истории" мы с С. А. Ивановым
взяли на себя. Внимательное ознакомление с ней убедило нас в том, что статья
и комментарий, несмотря на незавершенность, сохраняют научную значимость и носят
яркий отпечаток исследовательской индивидуальности и таланта автора, принесших
ему широкую известность в мировом византиноведении. Перевод "Истории" после
внесения в него ряда уточнении был также признан вполне соответствующим греческому
оригиналу.
Редактируя и дополняя рукопись статьи и
комментария (который обновился на треть), мы стремились максимально сохранить
основные идеи М. Я. Сюзюмова, манеру его интерпретации источников и стиль изложения.
В тех случаях, когда какая-либо мысль автора нуждалась в конкретизации, мы обращались
к другим его трудам, в которых эта мысль звучала определеннее. За истекшие пятнадцать
лет появились многочисленные исследования, критические издания ряда византийских
источников, имеющие значение при анализе текста "Истории" Льва Диакона. Это
ставило перед нами серьезные научные и этические проблемы. И все же мы старались
сохранять оригинальный текст М. Я. Сюзюмова.
Проявив инициативу в деле завершения подготовки
к печати "Истории" Льва Диакона, мы нашли всемерную поддержку у сотрудников
сектора византиноведения Института всеобщей истории АН СССР и кафедры истории
древнего мира и средних веков Уральского университета. Мы благодарны сотрудникам
сектора византиноведения, обсуждавшим рукопись перед сдачей ее в печать и сделавшим
ряд полезных замечаний и рекомендаций. Хотим выразить особую признательность
профессору П. О. Карышков" скому за великодушную и бескорыстную помощь. Собственную
же работу мы расцениваем как вклад в увековечение светлой памяти М. Я. Сюзюмова
- ученого, оставившего яркий след в развитии марксистского византиноведения
и современной византинистики в целом.
Г.Г.Литаврин
|