ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА
К оглавлению
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАПУТУ, БАЛЬНИБАРБИ, ЛАГГНЕГГ,
ГЛАББДОБДРИБ И ЯПОНИЮ
ГЛАВА VI
Продолжение описания Академии. —
Автор предлагает некоторые усовершенствования, которые с благодарностью
принимаются.
В школе политических прожектеров я не нашел ничего занятного. Ученые
там были, на мой взгляд, людьми совершенно рехнувшимися, а такое
зрелище всегда наводит на меня тоску. Эти несчастные предлагали
способы убедить монархов выбирать себе фаворитов из людей умных,
способных и добродетельных; научить министров считаться с общественным
благом, награждать людей достойных, одаренных, оказавших обществу
выдающиеся услуги; учить монархов познанию их истинных интересов,
которые основаны на интересах их народов; поручать должности лицам,
обладающим необходимыми качествами для того, чтобы занимать их,
и множество других диких и невозможных фантазий, которые никогда
еще не зарождались в головах людей здравомыслящих. Таким образом,
я еще раз убедился в справедливости старинного изречения, что на
свете нет такой нелепости, которую бы иные философы не защищали
как истину.
Я должен, однако, отдать справедливость этому отделению Академии
и признать, что не все здесь были такими фантастами. Так, я познакомился
там с одним весьма остроумным доктором, который, по-видимому, в
совершенстве изучил природу и механизм управления государством.
Этот знаменитый муж с большой пользой посвятил свое время нахождению
радикальных лекарств от всех болезней и нравственного разложения,
которым подвержены различные общественные власти благодаря порокам
и слабостям правителей, с одной стороны, и распущенности управляемых
— с другой. Так, например, поскольку все писатели и философы единогласно
утверждают, что существует полная аналогия между естественным и
политическим телом, то не яснее ли ясного, что здоровье обоих тел
должно сохраняться и болезни лечиться одними и теми же средствами?
Всеми признано, что сенаторы и члены высоких палат часто страдают
многословием, запальчивостью и другими дурными наклонностями; многими
болезнями головы и особенно сердца; сильными конвульсиями с мучительными
сокращениями нервов и мускулов обеих рук и особенно правой; разлитием
желчи, ветрами в животе, головокружением, бредом; золотушными опухолями,
наполненными гнойной и зловонной материей; кислыми отрыжками, волчьим
аппетитом, несварением желудка и массой других болезней, которые
ни к чему перечислять. Вследствие этого знаменитый доктор предлагает,
чтобы во время созыва сената на первых трех его заседаниях присутствовало
несколько врачей, которые, по окончании прений, щупали бы пульс
у каждого сенатора; затем, по зрелом обсуждении характера каждой
болезни и метода ее лечения, врачи эти должны возвратиться на четвертый
день в залу заседаний в сопровождении аптекарей, снабженных необходимыми
медикаментами, и, прежде чем сенаторы начнут совещание, дать каждому
из них утолительного, слабительного, очищающего, разъедающего, вяжущего,
облегчительного, расслабляющего, противоголовного, противожелтушного,
противомокротного, противоушного, смотря по роду болезни; испытав
действие лекарств, в следующее заседание врачи должны или повторить,
или переменить, или перестать давать их.
Осуществление этого проекта должно обойтись недорого, и он может,
по моему скромному мнению, принести много пользы для ускорения делопроизводства
в тех странах, где сенат принимает какое- нибудь участие в законодательной
власти; породить единодушие, сократить прения, открыть несколько
ртов, теперь закрытых, и закрыть гораздо большее число открытых,
обуздать пыл молодости и смягчить сухость старости, расшевелить
тупых и охладить горячих.
Далее: так как все жалуются, что фавориты государей страдают короткой
и слабой памятью, то тот же доктор предлагает каждому, получившему
аудиенцию у первого министра, по изложении в самых коротких и ясных
словах сущности дела, на прощание потянуть его за нос, или дать
ему пинок в живот, или наступить на мозоль, или надрать ему уши,
или уколоть через штаны булавкой, или ущипнуть до синяка руку и
тем предотвратить министерскую забывчивость. Операцию следует повторять
каждый приемный день, пока просьба не будет исполнена или не последует
категорический отказ.
Он предлагает также, чтобы каждый сенатор, высказав в большом национальном
совете свое мнение и приведя в его пользу доводы, подавал свой голос
за прямо противоположное мнение, и ручается, что при соблюдении
этого условия исход голосования всегда будет благодетелен для общества.
Если раздоры между партиями становятся ожесточенными, он рекомендует
замечательное средство для их примирения. Оно заключается в следующем:
вы берете сотню лидеров каждой партии и разбиваете их на пары, так,
чтобы головы людей, входящих в каждую пару, были приблизительно
одной величины; затем пусть два искусных хирурга отпилят одновременно
затылки у каждой пары таким образом, чтобы мозг разделился на две
равные части. Пусть будет произведен обмен срезанными затылками
и каждый из них приставлен к голове политического противника. Операция
эта требует, по-видимому, большой тщательности, но профессор уверял
нас, что если она сделана искусно, то выздоровление обеспечено.
Он рассуждал следующим образом: две половинки головного мозга, принужденные
спорить между собой в пространстве одного черепа, скоро придут к
доброму согласию и породят ту умеренность и ту правильность мышления,
которые так желательны для голов людей, воображающих, будто они
появились на свет только для того, чтобы стоять на страже его и
управлять его движениями. Что же касается качественного или количественного
различия между мозгами вождей враждующих партий, то, по уверениям
доктора, основанным на продолжительном опыте, это сущие пустяки.
Я присутствовал при жарком споре двух профессоров о наиболее удобных
и действительных путях и способах взимания податей, так чтобы они
не отягощали население. Один утверждал, что справедливее всего обложить
известным налогом пороки и безрассудства, причем сумма обложения
в каждом отдельном случае должна определяться самым беспристрастным
образом жюри, составленным из соседей облагаемого. Другой был прямо
противоположного мнения: должны быть обложены налогом те качества
тела и души, за которые люди больше всего ценят себя; налог должен
повышаться или понижаться, смотря по степени совершенства этих качеств,
оценку которых следует всецело предоставить совести самих плательщиков.
Наиболее высоким налогом облагаются лица, пользующиеся наибольшей
благосклонностью другого пола, и ставка налога определяется соответственно
количеству и природе полученных ими знаков благорасположения; причем
сборщики податей должны довольствоваться их собственными показаниями.
Он предлагал также обложить высоким налогом ум, храбрость и учтивость
и взимать этот налог тем же способом, то есть сам плательщик определяет
степень, в какой он обладает указанными качествами. Однако честь,
справедливость, мудрость и знания не подлежат обложению, потому
что оценка их до такой степени субъективна, что не найдется человека,
который признал бы их существование у своего ближнего или правильно
оценил их в самом себе.
Женщины, по его предложению, должны быть обложены соответственно
их красоте и уменью одеваться, причем им, как и мужчинам, следует
предоставить право самим расценивать себя. Но женское постоянство,
целомудрие, здравый смысл и добрый нрав не должны быть облагаемы,
так как доходы от этих статей не покроют издержек по взиманию налога.
Чтобы заставить сенаторов служить интересам короны, он предлагает
распределять среди них высшие должности по жребию; причем каждый
из сенаторов должен сперва присягнуть и поручиться в том, что будет
голосовать в интересах двора, независимо от того, какой жребий ему
выпадет; однако неудачники обладают правом снова тянуть жребий при
появлении вакансии. Таким образом, у сенаторов всегда будет поддерживаться
надежда на получение места; никто из них не станет жаловаться на
неисполнение обещания, и неудачники будут взваливать свои неудачи
на судьбу, у которой плечи шире и крепче, чем у любого министра.
Другой профессор показал мне обширную рукопись инструкций для открытия
противоправительственных заговоров {1}. Он рекомендует государственным
мужам исследовать пищу всех подозрительных лиц; разузнать, в какое
время они садятся за стол; на каком боку спят, какой рукой подтираются;
тщательно рассмотреть их экскременты {2} и на основании цвета, запаха,
вкуса, густоты и степени переваренности составить суждение об их
мыслях и намерениях: ибо люди никогда не бывают так серьезны, глубокомысленны
и сосредоточенны, как в то время, когда они сидят на стульчаке,
в чем он убедился на собственном опыте; в самом деле, когда, находясь
в таком положении, он пробовал, просто в виде опыта, размышлять,
каков наилучший способ убийства короля, то кал его приобретал зеленоватую
окраску, и цвет его бывал совсем другой, когда он думал только поднять
восстание или поджечь столицу.
Все рассуждение написано с большой проницательностью и заключает
в себе много наблюдений, любопытных и полезных для политиков, хотя
эти наблюдения показались мне недостаточно полными. Я отважился
сказать это автору и предложил, если он пожелает, сделать некоторые
добавления. Он принял мое предложение с большей благожелательностью,
чем это обычно бывает у писателей, особенно тех, которые занимаются
составлением проектов, заявив, что будет рад услышать дальнейшие
указания.
Тогда я сказал ему, что в королевстве Трибниа, называемом туземцами
Лангден {3}, где я пробыл некоторое время в одно из моих путешествий,
большая часть населения состоит сплошь из разведчиков, свидетелей,
доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев, присяжных, вместе с
их многочисленными подручными и прислужниками, находящимися на жалованье
у министров и их помощников. Заговоры в этом королевстве обыкновенно
являются махинацией людей, желающих укрепить свою репутацию тонких
политиков, вдохнуть новые силы в одряхлевшие органы власти, задушить
или отвлечь общественное недовольство, наполнить свои сундуки конфискованным
имуществом, укрепить или подорвать доверие к государственному кредиту,
согласуя то и другое со своими личными выгодами. Прежде всего они
соглашаются и определяют промеж себя, кого из заподозренных лиц
обвинить в заговоре; затем прилагаются все старания, чтобы захватить
письма и бумаги таких лиц, а их собственников заковать в кандалы.
Захваченные письма и бумаги передаются в руки специальных знатоков,
больших искусников по части нахождения таинственного значения слов,
слогов и букв. Так, например, они открыли, что: сидение на стульчаке
означает тайное совещание; стая гусей — сенат; хромая собака — претендента;
чума — постоянную армию; сарыч — первого министра; подагра — архиепископа;
виселица — государственного секретаря; ночной горшок — комитет вельмож;
решето — фрейлину; метла — революцию; мышеловка — государственную
службу; бездонный колодезь — казначейство; помойная яма — двор;
дурацкий колпак — фаворита; сломанный тростник — судебную палату;
пустая бочка — генерала; гноящаяся рана — систему управления {4}.
Если этот метод оказывается недостаточным, они руководствуются двумя
другими, более действительными, известными между учеными под именем
акростихов и анаграмм. Один из этих методов позволяет им расшифровать
все инициалы, согласно их политическому смыслу. Так, N будем означать
заговор; B — кавалерийский полк; L — флот на море.
Пользуясь вторым методом, заключающимся в перестановке букв подозрительного
письма, можно прочитать самые затаенные мысли и узнать самые сокровенные
намерения недовольной партии. Например, если я в письме к другу
говорю: «Наш брат Том нажил геморрой», искусный дешифровальщик из
этих самых букв прочитает фразу, что заговор открыт, надо сопротивляться
и т. д. Это и есть анаграмматический метод {5}.
Профессор горячо поблагодарил меня за сообщение этих наблюдений
и обещал сделать почетное упоминание обо мне в своем трактате.
Больше ничто не привлекало к себе моего внимания в этой стране,
и я стал подумывать о возвращении в Англию.
{1}
«...обширную рукопись инструкций...» — Здесь Свифт осмеивает приемы,
которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского
и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению
в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов,
представители которой претендовали на английский престол, перешедший
к Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном
заговоре не было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации
его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая
высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со
стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой
разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный
случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала
или искажала эту часть главы.
{2} «...тщательно рассмотреть...» — Намек на речь герцога Уортона,
в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери.
{3} Трибниа, Лангден — анаграмма слов «Британия» и «Англия» (Britain,
England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено
в первом издании.
{4} «...хромая собака — претендента...» — Намек на попытку Тайного
комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери
он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой
собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающая
его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическое
стихотворение «Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской
собакой рочестерского епископа».
{5} «Наш брат Том нажил геморрой...» — В подлиннике здесь действительно
анаграмма.
ГЛАВА VII
Автор оставляет Лагадо и прибывает
в Мальдонаду. — Он не попадает на корабль. — Совершает короткое
путешествие в Глаббдобдриб. — Прием, оказанный автору правителем
этого острова.
Континент, частью которого является это королевство, простирается,
как я имею основание думать, на восток по направлению к неисследованной
области Америки, к западу от Калифорнии; на север он тянется по
направлению к Тихому океану, который находится на расстоянии не
более ста пятидесяти миль от Лагадо; здесь есть прекрасный порт,
ведущий оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным
на северо-запад под 29°; северной широты и 140° долготы. Остров
Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии на расстоянии около ста
лиг. Японский император и король Лаггнегга живут в тесной дружбе,
благодаря которой между двумя этими островами происходят частые
сообщения. Поэтому я решил направить свой путь туда с целью при
первом случае возвратиться в Европу. Я нанял двух мулов и проводника,
чтобы он указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж. Простившись
с моим благородным покровителем, оказавшим мне столько услуг и
сделавшим богатый подарок, я отправился в путь.
Мое путешествие прошло без всяких случайностей или приключений,
о которых стоило бы упомянуть. Когда я прибыл в Мальдонаду (морской
порт острова), там не только не было корабля, отправляющегося
в Лаггнегг, но и не предвиделось в близком будущем. Город этот
величиной с Портсмут. Вскоре я завел некоторые знакомства и был
принят весьма гостеприимно. Один знатный господин сказал мне,
что так как корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов к отплытию
не ранее, чем через месяц, то мне, может быть, доставит некоторое
удовольствие экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий в пяти
лигах к юго-западу. Он предложил сопровождать меня вместе со своим
другом и достать мне для этой поездки небольшой удобный баркас.
Слово «Глаббдобдриб», насколько для меня понятен его смысл, означает
«остров чародеев» или «волшебников». Он равняется одной трети
острова Уайта и очень плодороден. Им управляет глава племени,
сплошь состоящего из волшебников. Жители этого острова вступают
в браки только между собою, и старейший в роде является монархом
или правителем. У него великолепный дворец с огромным парком в
три тысячи акров, окруженным каменной стеной в двадцать футов
вышины. В этом парке есть несколько огороженных мест для скотоводства,
хлебопашества и садоводства.
Слуги этого правителя и его семьи имеют несколько необычный вид.
Благодаря хорошему знанию некромантии правитель обладает силой
вызывать по своему желанию мертвых и заставлять их служить себе
в течение двадцати четырех часов, но не дольше; равным образом,
он не может вызывать одно и то же лицо чаще чем раз в три месяца,
кроме каких-нибудь чрезвычайных случаев.
Когда мы прибыли на остров, было около одиннадцати часов утра;
один из моих спутников отправился к правителю испросить у него
аудиенцию для иностранца, который явился на остров в надежде удостоиться
высокой чести быть принятым его высочеством. Правитель немедленно
дал свое согласие, и мы все трое вошли в дворцовые ворота между
двумя рядами стражи, вооруженной и одетой по весьма старинной
моде; на лицах у нее было нечто такое, что наполнило меня невыразимым
ужасом. Мы миновали несколько комнат между двумя рядами таких
же слуг и пришли в аудиенц-залу, где, после трех глубоких поклонов
и нескольких общих вопросов, нам было разрешено сесть на три табурета
у нижней ступеньки трона его высочества. Правитель понимал язык
Бальнибарби, хотя он отличается от местного наречия. Он попросил
меня сообщить о моих путешествиях и, желая показать, что со мной
будут обращаться запросто, дал знак присутствующим удалиться,
после чего, к моему величайшему изумлению, они мгновенно исчезли,
как исчезает сновидение, когда мы внезапно просыпаемся. Некоторое
время я не мог прийти в себя, пока правитель не уверил меня, что
я нахожусь здесь в полной безопасности. Видя спокойствие на лицах
моих двух спутников, привыкших к подобного рода приемам, я понемногу
оправился и вкратце рассказал его высочеству некоторые из моих
приключений; но я не мог окончательно подавить своего волнения
и часто оглядывался назад, чтобы взглянуть на те места, где стояли
исчезнувшие слуги-призраки. Я удостоился чести обедать вместе
с правителем, причем новый отряд привидений подавал кушанья и
прислуживал за столом. Однако теперь все это не так пугало меня,
как утром. Я оставался во дворце до захода солнца, но почтительно
попросил его высочество извинить меня за то, что я не могу принять
его приглашение остановиться во дворце. Вместе со своими друзьями
я переночевал на частной квартире в городе, являющемся столицей
этого островка, и на другой день утром мы снова отправились к
правителю засвидетельствовать ему свое почтение и предоставить
себя в его распоряжение.
Так мы провели на острове десять дней, оставаясь большую часть
дня у правителя и ночуя на городской квартире. Скоро я до такой
степени свыкся с обществом теней и духов, что на третий или четвертый
день они уже совсем не волновали меня, или, по крайней мере, если
у меня и осталось немного страха, то любопытство превозмогло его.
Видя это, его высочество правитель предложил мне назвать имена
каких мне вздумается лиц и в каком угодно числе среди всех умерших
от начала мира и до настоящего времени и задать им какие угодно
вопросы, лишь бы только они касались событий при их жизни. И я,
во всяком случае, могу быть уверен, что услышу только правду,
так как ложь есть искусство, совершенно бесполезное на том свете.
Я почтительно выразил его высочеству свою признательность за такую
высокую милость. В это время мы находились в комнате, откуда открывался
красивый вид на парк, и так как мне хотелось сперва увидеть сцены
торжественные и величественные, то я попросил показать Александра
Великого во главе его армии, тотчас после битвы под Арбелой И
вот, по мановению пальца правителя, он немедленно появился передо
мной на широком поле под окном, у которого мы стояли. Александр
был приглашен в комнату; с большими затруднениями я разбирал его
речь на древнегреческом языке, с своей стороны он тоже плохо понимал
меня. Он поклялся мне, что не был отравлен, а умер от лихорадки
благодаря неумеренному пьянству {1}.
Затем я увидел Ганнибала во время его перехода через Альпы, который
объявил мне, что у него в лагере не было ни капли уксуса {2}.
Я видел Цезаря и Помпея во главе их войск, готовых вступить в
сражение {3}. Я видел также Цезаря во время его последнего триумфа
{4}. Затем я попросил вызвать римский сенат в одной большой комнате
и для сравнения с ним современный парламент в другой. Первый казался
собранием героев и полубогов, второй — сборищем разносчиков, карманных
воришек, грабителей и буянов.
По моей просьбе правитель сделал знак Цезарю и Бруту приблизиться
к нам. При виде Брута я проникся глубоким благоговением: в каждой
черте его лица нетрудно было увидеть самую совершенную добродетель,
величайшее бесстрастие и твердость духа, преданнейшую любовь к
родине и благожелательность к людям {5}. С большим удовольствием
я убедился, что оба эти человека находятся в отличных отношениях
друг с другом, и Цезарь откровенно признался мне, что величайшие
подвиги, совершенные им в течение жизни, далеко не могут сравниться
со славой того кто отнял у него эту жизнь. Я удостоился чести
вести долгую беседу с Брутом, в которой он между прочим сообщил
мне, что его предок Юний, Сократ, Эпаминонд, Катон-младший, сэр
Томас Мор и он сам всегда находятся вместе — секстумвират, к которому
вся история человечества не в состоянии прибавить седьмого члена
{6}.
Я утомил бы читателя перечислением всех знаменитых людей, вызванных
правителем для удовлетворения моего ненасытного желания видеть
мир во все эпохи его древней истории. Больше всего я наслаждался
лицезрением людей, истреблявших тиранов и узурпаторов и восстанавливавших
свободу и попранные права угнетенных народов. Но я не способен
передать волновавшие меня чувства в такой форме, чтобы они заинтересовали
читателя.
{1}
«...что не был отравлен...» — Широко распространенная в древности
версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута
уже Плутархом.
{2} «...не было ни капли уксуса» — Тит Ливий в «Истории Рима»
(кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский
полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его
армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие
чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
{3} «Я видел Цезаря и Помпея...» — Соперничество между Цезарем
и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным
действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была
разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
{4} «...во время его последнего триумфа.» — Имеется в виду триумф,
организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря.
{5} Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.) — римский политический
деятель, республиканец, возглавивший заговор против Цезаря,
стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г.
до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших
Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э.,
после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой,
бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался
воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт
неоднократно выражал свое восхищение им.
{6} Брут Луций Юний — легендарная фигура ранней римской истории,
один из первых консулов Рима.
Сократ — греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд — военачальник и государственный деятель Фив (418-
362 гг. до н. э.).
Катон-младший — Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) — один
из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря,
последователь философии стоицизма.
Томас Мор (1478-1555) — английский гуманист эпохи Возрождения,
автор «Утопии» (1516), в которой описано идеальное общество,
основанное на коммунистических началах. Четверо последних из
упомянутых здесь лиц охарактеризованы Свифтом в его сочинении
«О тех, кто совершил в своей жизни поступки, сделавшие их великими
людьми».
Дидим — знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии
и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь
комментарий к Гомеру.
Евстафий — византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум.
в 1168 г.). Составил комментарий к «Илиаде» и «Одиссее», включив
в него извлечения из трудов античных авторов.
ГЛАВА VIII
Продолжение описания Глаббдобдриба. — Поправки к древней и
новой истории.
Желая увидеть мужей древности, наиболее прославившихся умом и
познаниями, я посвятил этому особый день. Мне пришло на мысль
вызвать Гомера и Аристотеля во главе всех их комментаторов; но
последних оказалось так много, что несколько сот их принуждены
были подождать на дворе и в других комнатах дворца. С первого
же взгляда я узнал этих двух героев и не только отличил их от
толпы, но и друг от друга. Гомер был красивее и выше Аристотеля,
держался очень прямо для своего возраста, и глаза у него были
необыкновенно живые и проницательные. Аристотель был сильно сгорблен
и опирался на палку; у него были худощавое лицо, прямые редкие
волосы и глухой голос. Я скоро заметил, что оба великих мужа совершенно
чужды остальной компании, никогда этих людей не видали и ничего
о них не слышали. Один из призраков, имени которого я не назову,
шепнул мне на ухо, что на том свете все эти комментаторы держатся
на весьма почтительном расстоянии от своих принципалов благодаря
чувству стыда и сознанию своей виновности в чудовищном искажении
для потомства смысла произведений этих авторов. Я познакомил Дидима
и Евстафия с Гомером и убедил его отнестись к ним лучше, чем,
может быть, они заслужили, ибо он скоро обнаружил, что оба комментатора
слишком бездарны и не способны проникнуть в дух поэта. Но Аристотель
потерял всякое терпение, когда я представил ему Скотта и Рамуса
и стал излагать ему их взгляды; он спросил их, неужели и все остальное
племя комментаторов состоит из таких же олухов, как они {1}.
Затем я попросил правителя вызвать Декарта и Гассенди, которым
предложил изложить Аристотелю их системы {2}. Этот великий философ
откровенно признал свои ошибки в естественной философии, потому
что во многих случаях его рассуждения были основаны на догадках,
как это приходится делать всем людям; и он высказал предположение,
что Гассенди, подновивший по мере сил учение Эпикура, и Декарт
с его теорией вихрей будут одинаково отвергнуты потомством. Он
предсказал ту же участь теории тяготения, которую с таким рвением
отстаивают современные ученые. При этом он заметил, что новые
системы природы, подобно новой моде, меняются с каждым поколением
и что даже философы, которые пытаются доказать их математическим
методом, успевают в этом ненадолго и выходят из моды в назначенные
судьбой сроки.
В продолжение пяти дней я вел беседы также и со многими другими
учеными древнего мира. Я видел большинство римских императоров.
Я стал упрашивать правителя вызвать поваров Гелиогабала {3}, чтобы
они приготовили для нас обед, но за недостатком материалов они
не могли показать нам как следует свое искусство. Один илот Агесилая
{4}сварил нам спартанскую похлебку, но, отведав ее, я не мог проглотить
второй ложки.
Сопровождавшие меня на остров два джентльмена принуждены были
вернуться по делам домой на три дня. Это время я употребил на
свидания с великими людьми, умершими в течение двух или трех последних
столетий, славными в моем отечестве или в других европейских странах.
Будучи всегда большим поклонником древних знаменитых родов, я
попросил правителя вызвать дюжину или две королей с их предками,
в количестве восьми или девяти поколений. Но меня постигло мучительное
и неожиданное разочарование. Вместо величественного ряда венценосных
особ я увидел в одной династии двух скрипачей, трех ловких царедворцев
и одного итальянского прелата; в другой — цирюльника, аббата и
двух кардиналов. Но я питаю слишком глубокое почтение к коронованным
головам, чтобы останавливаться дольше на этом щекотливом предмете.
Что же касается графов, маркизов, герцогов и тому подобных людей,
то с ними я не был так щепетилен и, признаюсь, не без удовольствия
прослеживал до первоисточника своеобразные черточки, которыми
отличаются некоторые знатные роды. Я без труда мог открыть, откуда
в одном роду происходит длинный подбородок; почему другой род
в двух поколениях изобилует мошенниками, а в двух следующих дураками;
почему третий состоит из помешанных, а четвертый из плутов; чем
объясняются слова, сказанные Полидором Вергилием {5} по поводу
одного знатного рода: «Nec vir fortis, nec foemina casta» [Не
было ни мужа доблестного, ни жены целомудренной (лат.).], каким
образом жестокость, лживость и трусость стали характерными чертами
некоторых родов отличающими их так же ясно, как фамильные гербы;
кто первый занес в тот или другой благородный род сифилис, перешедший
в следующие поколения в форме золотушных опухолей. Все это перестало
меня поражать, когда я увидел столько нарушений родословных линий
пажами, лакеями кучерами, игроками, скрипачами, комедиантами,
военными и карманными воришками.
Особенно сильное отвращение почувствовал я к новой истории. И
в самом деле, тщательно рассмотрев людей, которые в течение прошедшего
столетия пользовались громкой славой при дворах королей, я понял,
в каком заблуждении держат мир продажные писаки, приписывая величайшие
военные подвиги трусам, мудрые советы дуракам, искренность льстецам,
римскую доблесть изменникам отечеству, набожность безбожникам,
целомудрие содомитам, правдивость доносчикам. Я узнал, сколько
невинных превосходных людей было приговорено к смерти или изгнанию
благодаря проискам могущественных министров, подкупавших судей,
и партийной злобе; сколько подлецов возводилось на высокие должности,
облекалось доверием, властью, почетом и осыпалось материальными
благами; какое огромное участие принимали в решениях дворов, государственных
советов и сенатов сводники, проститутки, паразиты и шуты. Какое
невысокое составилось у меня мнение о человеческой мудрости и
честности, когда я получил правильные сведения о пружинах и мотивах
великих мировых событий и революций и о тех ничтожных случайностях,
которым они обязаны своим успехом.
Там я открыл недобросовестность и невежество тех, кто берется
писать анекдоты или секретную историю; кто отправляет стольких
королей в могилу, поднося им кубок с ядом; кто пересказывает происходившие
без свидетелей разговоры государя с первым министром; кто открывает
мысли и ящики посланников и государственных секретарей, но, к
несчастью, постоянно при этом ошибается. Там узнал я истинные
причины многих великих событий, поразивших мир; увидел, как непотребная
женщина может управлять задней лестницей, задняя лестница советом
министров, а совет министров сенатом. Один генерал сознался в
моем присутствии, что он одержал победу единственно благодаря
своей трусости и дурному командованию, а один адмирал открыл,
что он победил неприятеля вследствие плохой осведомленности, тогда
как собирался сдать ему свой флот {6}. Три короля объявили мне,
что за все их царствование они ни разу не назначили на государственные
должности ни одного достойного человека {7}, разве что по ошибке
или вследствие предательства какого-нибудь министра, которому
они доверились, но они ручались, что подобная ошибка не повторилась
бы, если бы им пришлось царствовать снова; и с большой убедительностью
они доказали мне, что без развращенности нравов невозможно удержать
королевский трон, потому что положительный, смелый, настойчивый
характер, который создается у человека добродетелью, является
постоянной помехой в государственной деятельности.
Я любопытствовал получить точные сведения, каким способом масса
людей добыла знатные титулы и огромные богатства. Я ограничил
свои исследования самой недавней эпохой, не касаясь, впрочем,
настоящего времени, из страха причинить обиду хотя бы иноземцам
(ибо, я надеюсь, читателю нет надобности говорить, что все сказанное
мной по этому поводу не имеет ни малейшего касательства к моей
родине). По моей просьбе вызвано было множество интересовавших
меня лиц, и после самых поверхностных расспросов передо мной раскрылась
такая картина бесчестья, что я не могу спокойно вспоминать об
этом. Вероломство, угнетение, подкуп, обман, сводничество и тому
подобные немощи были еще самыми простительными средствами из упомянутых
ими, и потому, как требовало того благоразумие, я отнесся к ним
весьма снисходительно. Но когда одни из них сознались, что своим
величием и богатством они обязаны содомии и кровосмешению, другие
— торговле своими женами и дочерьми; третьи — измене своему отечеству
или государю, четвертые — отраве, а большая часть — нарушению
правосудия с целью погубить невинного, — то эти открытия, — я
надеюсь, мне простят это, — побудили меня несколько умерить чувство
глубокого почтения, которым я от природы проникнут к высокопоставленным
особам, как и подобает маленькому человеку по отношению к лицам,
наделенным высокими достоинствами.
Часто мне приходилось читать о великих услугах, оказанных монархам
и отечеству, и я исполнился желанием увидеть людей, которыми эти
услуги были оказаны. Однако мне ответили, что имена их невозможно
найти в архивах, за исключением немногих, которых история изобразила
отъявленнейшими мошенниками и предателями. Об остальных мне никогда
не приходилось слышать ни слова. Все они появились передо мной
с удрученным видом и в очень худом платье, заявляя в большинстве
случаев, что умерли от нищеты и немилости, иногда даже на эшафоте
или на виселице.
Среди них находился человек, судьба которого показалась мне исключительной.
Подле него стоял восемнадцатилетний юноша. Человек этот сказал
мне, что много лет он командовал кораблем, и в морском сражении
при Акциуме {8}счастливая судьба помогла ему пробиться сквозь
ряды неприятельского флота и потопить три первоклассных неприятельских
корабля, а четвертый захватить в плен, что было единственной причиной
бегства Антония и последовавшей затем победы; юноша же, стоявший
подле него, был его единственный сын, убитый в этом сражении.
Он прибавил, что в сознании своих заслуг он явился по окончании
войны в Рим ко двору Августа с просьбой назначить его командиром
большого корабля, капитан которого был убит; но ходатайство его
было оставлено без внимания, и командование кораблем было поручено
юноше, никогда не видевшему моря, сыну либертины {9}, служанки
одной из любовниц императора. По возвращении на свой корабль достойный
человек был обвинен в нерадивом исполнении служебных обязанностей,
и его судно передано одному пажу, фавориту вице-адмирала Публиколы
{10}; после этого он удалился на бедную ферму, вдали от Рима,
где и окончил свою жизнь. Мне так хотелось узнать, насколько справедлива
эта история, что я попросил вызвать Агриппу {11}, который командовал
римским флотом в сражении при Акциуме. Явившийся Агриппа подтвердил
справедливость рассказа и добавил к нему много подробностей в
пользу капитана, из скромности преуменьшившего или утаившего большую
часть своих заслуг в этом деле.
Я был поражен глубиной и быстротой роста развращенности этой империи,
обусловленными поздно проникшей в нее роскошью. Вследствие этого
на меня не произвели уже такого впечатления подобные явления в
других странах, где всевозможные пороки царили гораздо дольше
и где вся слава и вся добыча издавна присвоены главнокомандующими,
которые, быть может, меньше всего имеют право и на то и на другое.
Так как все вызываемые с того света люди сохранили в мельчайших
подробностях внешность, которую они имели при жизни, то я наполнился
мрачными мыслями при виде вырождения человечества за последнее
столетие; насколько венерические болезни со всеми их последствиями
и наименованиями изменили черты лица англичанина, уменьшили рост,
расслабили нервы, размягчили сухожилия и мускулы, прогнали румянец,
сделали все тело дряблым и протухшим.
Я опустился до того, что попросил вызвать английских поселян старого
закала {12}, некогда столь славных простотою нравов, пищи и одежды,
справедливостью своих поступков, подлинным свободолюбием, храбростью
и любовью к отечеству. Сравнив живых с покойниками, я не мог остаться
равнодушным при виде того, как все эти чистые отечественные добродетели
опозорены из-за мелких денежных подачек их внуками, которые, продавая
свои голоса и орудуя на выборах в парламент, приобрели все пороки
и развращенность, каким только можно научиться при дворе.
{1} Скотт — Джон Дунс, прозванный
Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ, преподававший
в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение Фомы
Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля.
Рамус Петр (1515-1572) — французский гуманист эпохи Возрождения.
Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов
Сорбоннского университета.
{2} Декарт Рене (1596-1650) — великий французский философ и
математик, критик схоластической философии.
Гассенди Пьер (1592-1655) — соотечественник Декарта, философ,
последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания
Декарта.
{3} Гелиогабал (205-222) — римский император, в юном возрасте
убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством.
{4} «Один илот Агесилая...» — Илоты — коренные жители Лаконии,
обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении
рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) — царь и военачальник
Спарты.
{5} Полидор Вергилий (1470-1555) — итальянский историк, прибывший
в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся
жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке «Историю
Англии» начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха
VIII.
{6} «...собирался сдать ему свой флот.» — Возможно, намек на
адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому
флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатиях
к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей Ганноверской
династии.
{7} Три короля — Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм
III.
{8} «...в морском сражении при Акциуме...» — битва на море (сентябрь
51 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония
и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала
ему господство над Римом и всеми его владениями.
{9} Либертина — в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
{10} «...вице-адмирала Публиколы.» — Марк Валерий Мессала Корвин
Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) — политический и военный
деятель в Древнем Риме.
{11} Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.) — римский
военачальник.
{12} «...английских поселян...» — Точнее: йомены — класс свободных
мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества
в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений
в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре
переставшего существовать.
ГЛАВА IX
Автор возвращается в Мальдонаду
и отплывает в королевство Лаггнегг. — Его арестовывают и отправляют
во дворец. — Прием, оказанный ему во дворце. — Милостливое отношение
короля к своим подданным.
Когда наступил день нашего отъезда, я простился с его высочеством
правителем Глаббдобдриба и возвратился с двумя моими спутниками
в Мальдонаду, где после двухнедельного ожидания один корабль приготовился
к отплытию в Лаггнегг. Два моих друга и еще несколько лиц были
настолько любезны, что снабдили меня провизией и проводили на
корабль. Я провел в дороге месяц. Мы перенесли сильную бурю и
вынуждены были взять курс на запад, чтобы достигнуть области пассатных
ветров, дующих здесь на пространстве около шестидесяти лиг. 21
апреля 1708 года {1} мы вошли в реку Клюмегниг, устье которой
служит морским портом, расположенным на юго-восточной оконечности
Лаггнегга. Мы бросили якорь на расстоянии одной лиги от города
и потребовали сигналом лоцмана. Менее чем через полчаса к нам
на борт взошли два лоцмана и провели нас между рифами и скалами
по очень опасному проходу в большую бухту, где корабли могли стоять
в совершенной безопасности на расстоянии одного кабельтова от
городской стены.
Некоторые из наших матросов, со злым ли умыслом или по оплошности,
рассказали лоцманам, что у них на корабле есть иностранец, знаменитый
путешественник. Последние сообщили об этом таможенному чиновнику,
который подверг меня тщательному досмотру, когда я вышел на берег.
Он говорил со мной на языке бальнибарби, который благодаря оживленной
торговле хорошо известен в этом городе, особенно между моряками
и служащими в таможне. Я вкратце рассказал ему некоторые из моих
приключений, стараясь придать рассказу возможно больше правдоподобия
и связности. Однако я счел необходимым скрыть мою национальность
и назвался голландцем, так как у меня было намерение отправиться
в Японию, куда, как известно, из всех европейцев открыт доступ
только голландцам {2}. Поэтому я сказал таможенному чиновнику,
что, потерпев кораблекрушение у берегов Бальнибарби и будучи выброшен
на скалу, я был поднят на Лапуту, или Летучий Остров (о котором
таможеннику часто приходилось слышать), а теперь пытаюсь добраться
до Японии, откуда мне может представиться случай возвратиться
на родину. Чиновник ответил мне, что он должен меня арестовать
до получения распоряжений от двора, куда он напишет немедленно,
и надеется получить ответ в течение двух недель. Мне отвели удобное
помещение, у входа в которое был поставлен часовой. Однако я мог
свободно гулять по большому саду; обращались со мною довольно
хорошо, и содержался я все время на счет короля. Множество людей
посещали меня, главным образом из любопытства, ибо разнесся слух,
что я прибыл из весьма отдаленных стран, о существовании которых
здесь никто не слышал.
Я пригласил переводчиком одного молодого человека, прибывшего
вместе со мною на корабле; он был уроженец Лаггнегга, но несколько
лет прожил в Мальдонаде и в совершенстве владел обоими языками.
При его помощи я мог разговаривать с посетителями, но разговор
этот состоял лишь из их вопросов и моих ответов.
Письмо из дворца было получено к ожидаемому сроку. В нем содержался
приказ привезти меня со свитой, под конвоем десяти человек, в
Тральдрегдаб, или Трильдрогдриб (насколько я помню, это слово
произносится двояко). Вся моя свита состояла их упомянутого бедного
юноши-переводчика, которого я уговорил поступить ко мне на службу;
по моей почтительной просьбе каждому из нас дали по мулу. За полдня
до нашего отъезда был послан гонец с донесением королю о моем
скором прибытии и просьбой, чтобы его величество назначил день
и час, когда он милостиво соизволит удостоить меня чести лизать
пыль у подножия его трона. Таков стиль здешнего двора, и я убедился
на опыте, что это не иносказание. В самом деле, когда через два
дня по моем прибытии я получил аудиенцию, то мне приказали ползти
на брюхе и лизать пол по дороге к трону; впрочем, из уважения
ко мне, как иностранцу, пол был так чисто выметен, что пыли на
нем осталось немного. Это была исключительная милость, оказываемая
лишь самым высоким сановникам, когда они испрашивают аудиенцию.
Больше того: пол иногда нарочно посыпают пылью, если лицо, удостоившееся
высочайшей аудиенции, имеет много могущественных врагов при дворе.
Мне самому случилось раз видеть одного важного сановника, у которого
рот до такой степени был набит пылью, что, подползя к трону на
надлежащее расстояние, он неспособен был вымолвить ни слова. И
ничем от этого не избавиться, так как плевать и вытирать рот во
время аудиенции в присутствии его величества считается тяжким
преступлением. При этом дворе существует еще один обычай, к которому
я отношусь с крайним неодобрением. Когда король желает мягким
и милостивым образом казнить кого-нибудь из сановников, он повелевает
посыпать пол особым ядовитым коричневым порошком, полизав который,
приговоренный умирает в течение двадцати четырех часов. Впрочем,
следует отдать должное великому милосердию этого монарха и его
попечению о жизни подданных (в этом отношении европейским монархам
не мешало бы подражать ему) и к чести его сказать, что после каждой
такой казни отдает строгий приказ начисто вымыть пол в аудиенц-зале,
и в случае небрежного исполнения этого приказа слугам угрожает
опасность навлечь на себя немилость монарха. Я сам слышал, как
его величество давал распоряжение отстегать плетьми одного пажа
за то, что тот, несмотря на свою очередь, злонамеренно пренебрег
своей обязанностью и не позаботился об очистке пола после казни;
благодаря этой небрежности был отравлен явившийся на аудиенцию
молодой, подававший большие надежды вельможа, хотя король в то
время вовсе не имел намерения лишить его жизни. Однако добрый
монарх был настолько милостив, что освободил пажа от порки, после
того как тот пообещал, что больше не будет так поступать без специального
распоряжения короля.
Возвратимся, однако, к нашему повествованию: когда я дополз ярда
на четыре до трона, я осторожно стал на колени и, стукнув семь
раз лбом о пол, произнес следующие слова, заученные мною накануне:
«Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф
слиофед гардлеб ашт!» Это приветствие установлено законами страны
для всех лиц, допущенных к королевской аудиенции. Перевести его
можно так: «Да переживет ваше небесное величество солнце на одиннадцать
с половиною лун!» Выслушав приветствие, король задал мне вопрос,
которого я хотя и не понял, но ответил ему, как меня научили:
«Флофт дрин клерик дуольдам прастред мирпуш», что означает: «Язык
мой во рту моего друга». Этими словами я давал понять, что прошу
обратиться к услугам моего переводчика. Тогда был введен уже упомянутый
мной молодой человек, и с его помощью я отвечал на все вопросы,
которые его величеству было угодно задавать мне в течение более
часа. Я говорил на бальнибарбийском языке, а переводчик передавал
все сказанное мною по-лаггнежски.
Я очень понравился королю, и он приказал своему блиффмарклубу,
то есть обер-гофмейстеру, отвести во дворце помещение для меня
и моего переводчика, назначив мне довольствие и предоставив кошелек
с золотом на прочие расходы.
Я прожил в этой стране три месяца, повинуясь желанию его величества,
который изволил осыпать меня высокими милостями и делал мне очень
лестные предложения. Но я счел более благоразумным и справедливым
провести остаток дней моих с женою и детьми.
{1} 21 апреля 1708 года. — С этой
датой в разных изданиях «Путешествий Гулливера» произошла путаница.
В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению
Форда, — 1709-й, в издании Фолкнера — 1708-й. В предисловии
к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах
Свифт жалуется на то, что «наборщик перепутал». Однако сам автор
не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных
датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает,
что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в
Даунс 16 апреля 1710 г., «после пяти с половиной лет отсутствия»,
— явная неточность.
{2} «...открыт доступ только голландцам.» — Попытки европейских
миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие
правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии
всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам
при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской
религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи
Нагасаки.
ГЛАВА X
Похвальное слово лаггнежцам.
— Подробное описание струльдбругов со включением многочисленных
бесед автора по этому поводу с некоторыми выдающимися людьми.
Лаггнежцы — обходительный и великодушный народ. Хотя они не
лишены некоторой гордости, свойственной всем восточным народам,
тем не менее они очень любезны с иностранцами, особенно с теми,
кто пользуется расположением двора. Я сделал много знакомств
среди людей самого высшего общества и при посредстве переводчика
вел с ними не лишенные приятности беседы.
Однажды, когда я находился в избранном обществе,
мне был задан вопрос: видел ли я кого-нибудь из струльдбругов,
или бессмертных? Я отвечал отрицательно и попросил объяснить
мне, что может означать это слово в приложении к смертным существам.
Мой собеседник сказал мне, что время от времени, впрочем, очень
редко, у кого-нибудь из лаггнежцев рождается ребенок с круглым
красным пятнышком на лбу, как раз над левой бровью; это служит
верным признаком, что такой ребенок никогда не умрет. Пятнышко,
как он описал его, имеет сначала величину серебряной монеты
в три пенса, но с течением времени разрастается и меняет свой
цвет; в двадцать лет оно делается зеленым и остается таким до
двадцати пяти, затем цвет его переходит в темно-синий; в сорок
пять лет пятно становится черным, как уголь, и увеличивается
до размеров английского шиллинга, после чего не подвергается
дальнейшим изменениям. Дети с пятнышком рождаются, впрочем,
так редко, что, по мнению моего собеседника, во всем королевстве
не наберется больше тысячи ста струльдбругов обоего пола; до
пятидесяти человек живет в столице, и среди них есть девочка,
родившаяся около трех лет тому назад. Рождение таких детей не
составляет принадлежности определенных семей, но является чистой
случайностью, так что даже дети струльдбругов смертны, как и
все люди.
Признаюсь откровенно, этот рассказ привел меня в неописуемый
восторг; и так как мой собеседник понимал язык бальнибарби,
на котором я очень хорошо говорил, то я не мог сдержать свои
чувства, выразив их, быть может, чересчур пылко. В восхищении
я воскликнул: «Счастливая нация, где каждый рождающийся ребенок
имеет шанс стать бессмертным! Счастливый народ, имеющий столько
живых примеров добродетелей предков и стольких наставников,
способных научить мудрости, добытой опытом всех прежних поколений!
Но стократ счастливы несравненные струльдбруги, самой природой
изъятые от подчинения общему бедствию человеческого рода, а
потому обладающие умами, независимыми и свободными от подавленности
и угнетенности, причиняемыми постоянным страхом смерти!» Я выразил
удивление, что не встретил при дворе ни одного из этих славных
бессмертных; черное пятно на лбу — настолько бросающаяся в глаза
примета, что я не мог бы не обратить на нее внимания; между
тем невозможно допустить, чтобы его величество, рассудительнейший
монарх, не окружил себя столь мудрыми и опытными советниками.
Разве что добродетель этих почтенных мудрецов слишком сурова
для испорченных и распущенных придворных нравов; ведь мы часто
познаем на опыте, с каким упрямством и легкомыслием молодежь
не хочет слушаться трезвых советов старших. Как бы то ни было,
если его величество соизволило предоставить мне свободный доступ
к его особе, я воспользуюсь первым удобным случаем и при помощи
переводчика подробно и свободно выскажу ему мое мнение по этому
поводу. Однако, угодно ли ему будет последовать моему совету
или нет, сам я, во всяком случае, с глубочайшей благодарностью
приму неоднократно высказанное его величеством милостивое предложение
поселиться в его государстве и проведу всю свою жизнь в беседах
со струльдбругами, этими высшими существами, если только им
угодно будет допустить меня в свое общество.
Человек, к которому я обратился с этой речью, потому что (как
я уже заметил) он говорил на бальнибарбийском языке, взглянув
на меня с той улыбкой, какая обычно вызывается жалостью к простаку,
сказал, что он рад всякому предлогу удержать меня в стране и
просит моего позволения перевести всем присутствующим то, что
мной было только что сказано. Закончив свой перевод, он в течение
некоторого времени разговаривал с ними на местном языке, которого
я совершенно не понимал; точно так же я не мог догадаться по
выражению их лиц, какое впечатление произвела на них моя речь.
После непродолжительного молчания мой собеседник сказал мне,
что его и мои друзья (так он счел удобным выразиться) восхищены
моими тонкими замечаниями по поводу великого счастья и преимуществ
бессмертной жизни и что они очень желали бы знать, какой образ
жизни я избрал бы себе, если бы волей судьбы я родился струльдбругом.
Я отвечал, что нетрудно быть красноречивым на столь богатую
и увлекательную тему, особенно мне, так часто тешившему себя
мечтами о том, как бы я устроил свою жизнь, если бы был королем,
генералом или видным сановником; что же касается бессмертия,
то я нередко до мелочей обдумывал, как бы я распорядился собой
и проводил время, если бы обладал уверенностью, что буду жить
вечно.
Итак, если бы мне суждено было родиться на свет струльдбругом,
то, едва только научившись различать между жизнью и смертью
и познав, таким образом, мое счастье, я бы прежде всего решил
всеми способами и средствами добыть себе богатство. Преследуя
эту цель при помощи бережливости и умеренности, я с полным основанием
мог бы рассчитывать лет через двести стать первым богачом в
королевстве. Далее, с самой ранней юности я предался бы изучению
наук и искусств и таким образом со временем затмил бы всех своей
ученостью. Наконец, я вел бы тщательную летопись всех выдающихся
общественных событий и беспристрастно зарисовывал бы характеры
сменяющих друг друга монархов и выдающихся государственных деятелей,
сопровождая эти записи своими размышлениями и наблюдениями.
Я бы аккуратно заносил в эту летопись все изменения в обычаях,
в языке, в покрое одежды, в пище и в развлечениях. Благодаря
своим знаниям и наблюдениям я стал бы живым кладезем премудрости
и настоящим оракулом своего народа.
После шестидесяти лет я перестал бы мечтать о женитьбе, но был
бы гостеприимен, оставаясь по-прежнему бережливым. Я занялся
бы формированием умов подающих надежды юношей, убеждая их на
основании моих воспоминаний, опыта и наблюдений, подкрепленных
бесчисленными примерами, сколь полезна добродетель в общественной
и личной жизни. Но самыми лучшими и постоянными моими друзьями
и собеседниками были бы мои собратья по бессмертию, между которыми
я бы избрал человек двенадцать, начиная от самых глубоких стариков
и кончая своими сверстниками. Если бы между ними оказались нуждающиеся,
я отвел бы им удобные жилища вокруг моего поместья и всегда
приглашал бы некоторых из них к своему столу, присоединяя к
ним небольшое число наиболее выдающихся смертных; с течением
времени я привык бы относиться равнодушно к смерти друзей и
не без удовольствия смотрел бы на их потомков, вроде того как
мы любуемся ежегодной сменой гвоздик и тюльпанов в нашем саду,
нисколько не сокрушаясь о тех, что увяли в прошлое лето.
Мы, струльдбруги, будем обмениваться друг с другом собранными
нами в течение веков наблюдениями и воспоминаниями, отмечать
все степени проникновения в мир разврата и бороться с ним на
каждом шагу нашими предостережениями и наставлениями, каковые,
в соединении с могущественным влиянием нашего личного примера,
может быть, предотвратят непрестанное вырождение человечества,
вызывавшее испокон веков столь справедливые сокрушения.
Ко всему этому прибавьте удовольствие быть свидетелем различных
переворотов в державах и империях, удовольствие видеть перемены
во всех слоях общества от высших до низших; древние города в
развалинах; безвестные деревушки, ставшие резиденцией королей;
знаменитые реки, высохшие в ручейки; океан, обнажающий один
берег и наводняющий другой; открытие многих неизвестных еще
стран; погружение в варварство культурнейших народов и приобщение
к культуре народов самых варварских. Я был бы, вероятно, свидетелем
многих великих открытий, например, непрерывного движения, универсального
лекарства и определения долготы.
Каких только чудесных открытий мы не сделали бы тогда в астрономии,
обладая возможностью самолично проверять правильность наших
собственных предсказаний, наблюдать появление и возвращение
комет и все перемены в движениях солнца, луны и звезд!
Я распространился также на множество других тем, которые в изобилии
были доставлены мне естественным желанием бесконечной жизни
и подлунного счастия. Когда я кончил и содержание моей речи
было переведено тем из присутствующих, которые не понимали ее,
лаггнежцы начали оживленно разговаривать между собой на местном
языке, по временам с насмешкой поглядывая на меня. Наконец господин,
служивший мне переводчиком, сказал, что все просят его вывести
меня из заблуждений, в которые я впал вследствие слабоумия,
свойственного человеческой природе вообще, что до некоторой
степени извиняет меня; тем более что порода струльдбругов составляет
исключительную особенность их страны, ибо подобных людей нельзя
встретить ни в Бальнибарби, ни в Японии, где он имел честь быть
посланником его величества и где к его рассказу о существовании
этого замечательного явления отнеслись с большим недоверием;
да и мое удивление, когда он в первый раз упомянул мне о бессмертных,
ясно свидетельствует, насколько новым был для меня этот факт
и с каким трудом я верил своим ушам. Во время своего пребывания
в обоих названных королевствах он вел долгие беседы с местными
жителями и сделал наблюдение, что долголетие является общим
желанием, заветнейшей мечтой всех людей, и что всякий стоящий
одной ногой в могиле старается как можно прочнее утвердить свою
другую ногу на земле. Самые дряхлые старики дорожат каждым лишним
днем жизни и смотрят на смерть как на величайшее зло, от которого
природа всегда побуждает бежать подальше; только здесь, на острове
Лаггнегге, нет этой бешеной жажды жизни, ибо у всех перед глазами
пример долголетия — струльдбруги.
Придуманный мной образ жизни безрассуден и нелеп, потому что
предполагает вечную молодость, здоровье и силу, на что не вправе
надеяться ни один человек, как бы ни были необузданны его желания.
Вопрос, стало быть, не в том, предпочтет ли человек сохранить
навсегда свежесть молодости и ее спутников — силу и здоровье,
а в том, как он проведет бесконечную жизнь, подверженную всем
невзгодам, которые приносит с собой старость. Ибо, хотя немного
людей изъявят желание остаться бессмертными на таких тяжелых
условиях, все же собеседник мой заметил, что в обоих упомянутых
королевствах, то есть в Бальнибарби и в Японии, каждый старается
по возможности отдалить от себя смерть, в каком бы преклонном
возрасте она ни приходила; и ему редко приходилось слышать о
людях, добровольно лишавших себя жизни, разве что их побуждали
к этому нестерпимые физические страдания или большое горе. И
он спросил меня, не наблюдается ли то же самое явление и в моем
отечестве, а также в тех странах, которые привелось посетить
мне во время моих путешествий.
После этого предисловия он сделал мне подробное описание живущих
среди них струльдбругов. Он сказал, что почти до тридцатилетнего
возраста они ничем не отличаются от остальных людей; затем становятся
мало-помалу мрачными и угрюмыми, и меланхолия их растет до восьмидесяти
лет. Это он узнал из их признаний; так как их рождается не больше
двух или трех в столетие, то они слишком малочисленны для того,
чтобы можно было прийти к прочному выводу на основании общих
наблюдений над ними.
По достижении восьмидесятилетнего возраста, который здесь считается
пределом человеческой жизни, они не только подвергаются всем
недугам и слабостям, свойственным прочим старикам, но бывают
еще подавлены страшной перспективой влачить такое существование
вечно. Струльдбруги не только упрямы, сварливы, жадны, угрюмы,
тщеславны и болтливы, но они не способны также к дружбе и лишены
естественных добрых чувств, которые у них не простираются дальше
чем на внуков. Зависть и немощные желания непрестанно снедают
их, причем главными предметами зависти являются у них, по-видимому,
пороки молодости и смерть стариков. Размышляя над первыми, они
с горечью сознают, что для них совершенно отрезана всякая возможность
наслаждения; а при виде похорон ропщут и жалуются, что для них
нет надежды достигнуть тихой пристани, в которой находят покой
другие. В их памяти хранится лишь усвоенное и воспринятое в
юности или в зрелом возрасте, да и то в очень несовершенном
виде, так что при проверке подлинности какого- нибудь события
или осведомлении о его подробностях надежнее полагаться на устные
предания, чем на самые ясные их воспоминания. Наименее несчастными
среди них являются впавшие в детство и совершенно потерявшие
память; они внушают к себе больше жалости и участия, потому
что лишены множества дурных качеств, которые изобилуют у остальных
бессмертных.
Если случится, что струльдбруг женится на женщине, подобно ему
обреченной на бессмертие, то этот брак, благодаря снисходительности
законов королевства, расторгается, лишь только младший из супругов
достигает восьмидесятилетнего возраста. Ибо закон считает неразумной
жестокостью отягчать бедственную участь безвинно осужденных
на вечную жизнь бременем вечной жены.
Как только струльдбругам исполняется восемьдесят лет, для них
наступает гражданская смерть; наследники немедленно получают
их имущество; лишь небольшой паек оставляется для их пропитания,
бедные же содержатся на общественный счет. По достижении этого
возраста они считаются неспособными к занятию должностей, соединенных
с доверием или доходами; они не могут ни покупать, ни брать
в аренду землю, им не разрешается выступать свидетелями ни по
уголовным, ни по гражданским делам, ни даже по тяжбам из-за
границ земельных владений.
В девяносто лет у струльдбругов выпадают зубы и волосы; в этом
возрасте они перестают различать вкус пищи, но едят и пьют все,
что попадается под руку, без всякого удовольствия и аппетита.
Болезни, которым они подвержены, продолжаются без усиления и
ослабления. В разговоре они забывают названия самых обыденных
вещей и имена лиц, даже своих ближайших друзей и родственников.
Вследствие этого они не способны развлекаться чтением, так как
их память не удерживает начала фразы, когда они доходят до ее
конца; таким образом, они лишены единственного доступного им
развлечения.
Так как язык этой страны постоянно изменяется, то струльдбруги,
родившиеся в одном столетии, с трудом понимают язык людей, родившихся
в другом, а после двухсот лет вообще не способны вести разговор
(кроме небольшого количества фраз, состоящих из общих слов)
с окружающими их смертными, и, таким образом, они подвержены
печальной участи чувствовать себя иностранцами в своем отечестве.
Вот какое описание струльдбругов было сделано мне, и я думаю,
что передаю его совершенно точно. Позднее я собственными глазами
увидел пять или шесть струльдбругов различного возраста, и самым
молодым из них было не больше двухсот лет; мои друзья, приводившие
их ко мне несколько раз, хотя и говорили им, что я великий путешественник
и видел весь свет, однако струльдбруги не полюбопытствовали
задать мне ни одного вопроса: они просили меня только дать им
сломскудаск, то есть подарок на память. Это благовидный способ
выпрашивания милостыни в обход закона, строго запрещающего струльдбругам
нищенство, так как они содержатся на общественный счет, хотя,
надо сказать правду, очень скудно.
Струльдбругов все ненавидят и презирают. Рождение каждого из
них служит дурным предзнаменованием и записывается с большой
аккуратностью; так что возраст каждого можно узнать, справившись
в государственных архивах, которые, впрочем, не восходят дальше
тысячи лет или, во всяком случае, были уничтожены временем или
общественными волнениями. Но обыкновенный способ узнать лета
струльдбруга — это спросить его, каких королей и каких знаменитостей
он может припомнить, и затем справиться с историей, ибо последний
монарх, удержавшийся в его памяти, мог начать свое царствование
только в то время, когда этому струльдбругу еще не исполнилось
восьмидесяти лет.
Мне никогда не приходилось видеть такого омерзительного зрелища,
какое представляли эти люди, причем женщины были еще противнее
мужчин. Помимо обыкновенной уродливости, свойственной глубокой
дряхлости, они с годами все явственней становятся похожими на
привидения, ужасный вид которых не поддается никакому описанию.
Среди пяти или шести женщин я скоро различил тех, что были старше,
хотя различие в годах между ними измерялось всего какой-нибудь
сотней или двумя годов.
Читатель легко поверит, что после всего мной услышанного и увиденного
мое горячее желание быть бессмертным значительно поостыло. Я
искренне устыдился заманчивых картин, которые рисовало мое воображение,
и подумал, что ни один тиран не мог бы изобрести казни, которую
я с радостью не принял бы, лишь бы только избавиться от такой
жизни.
Король весело посмеялся, узнав о разговоре, который я вел с
друзьями, и предложил мне взять с собой на родину парочку струльдбругов,
чтобы излечить моих соотечественников от страха смерти. Я бы
охотно принял на себя заботу и расходы по их перевозке, если
бы основные законы королевства не запрещали струльдбругам оставлять
свое отечество.
Нельзя не согласиться, что здешние законы относительно струльдбругов
отличаются большой разумностью и что всякая другая страна должна
была бы в подобных обстоятельствах ввести такие же законы. Иначе
благодаря алчности, являющейся необходимым следствием старости,
эти бессмертные со временем захватили бы в собственность всю
страну и присвоили бы себе всю гражданскую власть, что, вследствие
их полной неспособности к управлению, привело бы к гибели государства.
ГЛАВА XI
Автор оставляет Лаггнегг и отплывает
в Японию. — Отсюда он возвращается на голландском корабле в
Амстердам, а из Амстердама в Англию.
Я полагаю, что рассказ о струльдбругах доставил некоторое развлечение
читателю, так как он отличается некоторой необычностью; по крайней
мере, я не помню, чтобы встречал что-нибудь подобное в других
книгах путешествий, попадавших мне в руки. Если же я ошибаюсь,
пусть извинением моим послужит то, что путешественники, описывая
одну и ту же страну, часто невольно останавливаются на одних
и тех же подробностях, не заслуживая вследствие этого упрека
в заимствовании или списывании у тех, кто раньше их побывал
в посещенных ими местах.
Между королевством Лаггнегг и великой Японской империей существуют
постоянные торговые сношения, и весьма вероятно, что японские
писатели упоминают о струльдбругах; но мое пребывание в Японии
было настолько кратковременно и мне настолько непонятен японский
язык, что я не имел возможности узнать что-нибудь по этому поводу.
Но я надеюсь, что голландцы, на основании моего рассказа, заинтересуются
бессмертными и исправят мои неточности.
Его величество очень уговаривал меня занять при его дворе какую-
нибудь должность, но, видя мое непреклонное решение возвратиться
на родину, согласился отпустить меня и соизволил даже собственноручно
написать рекомендательное письмо к японскому императору. Он
подарил мне также четыреста сорок четыре крупных золотых монеты
(здесь любят четные числа) вместе с красным алмазом, который
я продал в Англии за тысячу сто фунтов.
Шестого мая 1709 года я торжественно расстался с его величеством
и со всеми моими друзьями. Король был настолько любезен, что
повелел отряду своей гвардии сопровождать меня до Глангвенстальда,
королевского порта, лежащего на юго-западной стороне острова.
Через шесть дней я нашел корабль, готовый к отплытию в Японию,
и провел в пути пятнадцать дней. Мы бросили якорь в небольшом
порту Ксамоши, расположенном в юго-восточной части Японии. Город
построен на длинной косе, от которой узкий пролив ведет к северу
в длинный морской рукав, на северо-западной стороне которого
находится Иедо, столица империи {1}. Высадившись на берег, я
показал таможенным чиновникам письмо его императорскому величеству
от короля Лаггнегга. В таможне прекрасно знали королевскую печать
величиной с мою ладонь. На ней изображен был король, помогающий
хромому нищему подняться с земли. Городской магистрат, услыхав
об этом письме, принял меня как посла дружественной державы.
Он снабдил меня экипажами и слугами и взял на себя расходы по
моей поездке в Иедо. По прибытии туда я получил аудиенцию и
вручил письмо. Оно было вскрыто с большими церемониями и прочитано
императору через переводчика, который, по приказанию его величества,
предложил мне выразить какую-нибудь просьбу, и она немедленно
будет исполнена императором в уважение к его царственному брату,
королю Лаггнегга. На обязанности этого переводчика лежало ведение
дел с голландцами; поэтому он скоро догадался по моей внешности,
что я европеец, и повторил слова его величества на нижнеголландском
языке, которым он владел в совершенстве. Согласно ранее принятому
решению я отвечал, что я голландский купец, потерпевший кораблекрушение
в одной далекой стране, откуда морем и сушей добрался в Лаггнегг,
а из Лаггнегга прибыл на корабле в Японию, с которой, как мне
было известно, мои соотечественники ведут торговлю; я надеюсь,
что мне представится случай вернуться с кем-нибудь из них на
родину, и в ожидании такого случая я почтительно прошу его величество
разрешить мне под охраной отправиться в Нагасаки. Я попросил
также, чтобы его величество, из уважения к моему покровителю,
королю Лаггнегга, милостиво освободил меня от совершения возлагаемого
на моих соотечественников обряда попрания ногами распятия {2},
ибо заброшен в его страну несчастиями и не имею намерения вести
торговлю. Когда переводчик передал императору эту просьбу, его
величество был несколько удивлен и сказал, что я первый из моих
соотечественников обнаруживаю щепетильность в этом вопросе,
так что у него закрадывается сомнение, действительно ли я голландец;
из моих слов видно только, что я настоящий христианин. Тем не
менее во внимание к моим доводам и главным образом из желания
оказать любезность королю Лаггнегга необычным знаком своего
благоволения, он соглашается на мою странную прихоть, но предупреждает,
что придется действовать осторожно, и он отдаст своим чиновникам
приказание пропустить меня как бы по забывчивости; ибо если
узнают об этом мои соотечественники — голландцы, то они, по
уверению императора, перережут мне по дороге горло. Я выразил
при помощи переводчика благодарность за столь исключительную
милость. Так как в это время в Нагасаки собирался выступить
отряд солдат, то офицер, начальствовавший над этим отрядом,
получил приказ охранять меня по пути и специальные инструкции
насчет распятия.
После весьма долгого и утомительного путешествия я прибыл в
Нагасаки 9 июня 1709 года. Здесь скоро я познакомился с компанией
голландских моряков, служивших на амстердамском корабле «Амбоина»,
вместимостью в 450 тонн. Я долго жил в Голландии, учился в Лейдене
и хорошо говорил по-голландски. Матросы скоро узнали, откуда
я прибыл, и стали с любопытством расспрашивать о моих путешествиях
и о моей жизни. Я сочинил коротенькую, но правдоподобную историю,
утаив большую часть событий. У меня было много знакомых в Голландии,
и потому я без труда придумал фамилию моих родителей, которые,
по моим словам, были скромные поселяне из провинции Гельдерланд.
Я предложил капитану корабля (некоему Теодору Вангрульту) взять
с меня сколько ему будет угодно за доставку в Голландию; но,
узнав, что я хирург, он удовольствовался половиной обычной платы
с условием, чтобы я исполнял у него на корабле обязанности врача.
Перед тем как отправиться в путь, матросы не раз спрашивали
меня, исполнил ли я упомянутую выше церемонию, но я отделывался
неопределенным ответом, что мной были исполнены все требования
императора и двора. Однако шкипер, злобный парень, указал на
меня японскому офицеру, говоря, что я еще не топтал распятие.
Но офицер, получивший секретный приказ не требовать от меня
исполнения формальностей, дал негодяю в ответ двадцать ударов
бамбуковой палкой по плечам, после чего ко мне никто больше
не приставал с подобными вопросами.
Во время этого путешествия не произошло ничего заслуживающего
упоминания. До мыса Доброй Надежды у нас был попутный ветер.
Мы сделали там небольшую остановку, чтобы взять пресной воды.
10 апреля 1710 года мы благополучно прибыли в Амстердам, потеряв
в дороге только четырех человек: трое умерли от болезней, а
четвертый упал с бизань-мачты в море у берегов Гвинеи. Из Амстердама
я скоро отправился в Англию на небольшом судне, принадлежащем
этому городу.
Шестнадцатого апреля мы бросили якорь в Даунсе. Я высадился
на другой день утром и снова увидел свою родину после пяти с
половиной лет отсутствия. Я отправился прямо в Редриф, куда
прибыл в два часа пополудни того же дня, и застал жену и детей
в добром здоровье.
{1} Иедо — теперь Токио.
{2} «...попрания ногами распятия...» — Попрание ногами распятия
было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые
годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство.
Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни.
Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам,
не имеется.
|