Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Яков Кротов. Путешественник по времени. Вспомогательные материалы: 16 век.

Ганс Сакс

Оп.: Нева, 2007, №1

 

Во второй половине 1950-х годов в издательстве "Художественная литература" планировалось выпустить сборник избранных произведений замечательного немецкого поэта эпохи средневековья Ганса Сакса (1494Ц1576).

Для того, чтобы привлечь к этому событию внимание широкого круга советских читателей, ряд переводчиков решили опубликовать несколько стихотворных сатирических произведений этого автора до выхода в свет книги в одном из литературных журналов. В этот список вошли следующие переводы: "Почему крестьяне мельникам не верят", выполненный Даниилом Михайловичем Горфинкелем (1889-1966, инициатор идеи), "Глупый мельник и мошенники" - Ахиллом Григорьевичем Левинтоном (1913-1971) и "Незримая нагая служанка" - Сергеем Владимировичем Петровым (1911-1988).

Неожиданно после длительного промежутка времени редакция без объяснения причин попросила Д. М. Горфинкеля заменить вышеуказанную работу С. В. Петрова другим переводом[1]. В ответ на это переводчик написал письмо Д. М. Горфинкелю, к которому приложил ряд других своих произведений (в дальнейшем все они были опубликованы в сборнике). В письме он, в частности, писал:

"Глубокоуважаемый Даниил Михайлович! Оставляю Вам ДХозяек"[2], поскольку они читались на вечере[3]. Если не подойдут, то можно представить остальное для выбора"[4]

К сожалению, затянувшаяся многомесячная переписка сделала данный замысел бесполезным, поскольку вскоре издание вышло в свет (1959).

Впрочем, в архиве переводчика сохранилось много неизданных произведений. Часть из них на литературоведческие темы, переводы стихов и прозаических трудов ряда европейских авторов, а также оригинальных стихотворений, принадлежащих перу С. В. Петрова, ярко высветившие еще одну грань таланта литератора, большая часть из которых (благодаря Александре Александровне Петровой, жене Сергея Владимировича) особенно за последнее десятилетие напечатаны как в периодических изданиях, так и отдельными книжками. И публикуя его неизвестный перевод (два вышеуказанных увидели свет в сборнике), выполненного на высокопрофессиональном уровне, с точной передачей сути и духа произведения немецкого автора, мы предлагаем самим читателям ответить на вопрос: что же могло послужить веской причиной для цензуры в отказе на литературную жизнь данному труду? Следует также добавить, что речь в этом сатирическом произведении идет о глупости и тщеславии, густо замешанных на глубоком невежестве и предрассудках. Вместе с тем этой публикацией мы также отдаем долг памяти талантливому переводчику, внесшему заметный вклад в развитие российской переводческой школы.

Кроме того, представляется интересным и публикация короткой заметки о немецком поэте, написанной кем-то из участников этого проекта, очень органично предваряющей произведение Ганса Сакса в переводе Сергея Владимировича.

В заключение приношу свою благодарность владельцу частного собрания (Латвия), где хранятся эти произведения, а также А. А. Петровой за разрешение на публикацию данного произведения.

* * *

Государственным издательством "Художественная литература" подготовлен к печати и в ближайшее время выйдет в свет сборник стихов и фарсов Ганса Сакса. Народный немецкий поэт Ганс Сакс был современником Реформации и Великой Крестьянской войны. Житель стремительно развивавшегося имперского города Нюрнберга, участник идеологических битв, развернувшихся вокруг деятельности Лютера, он был полон интересами своей бурной эпохи, словом и пером принимал участие в борьбе партий и обладал той завидной трезвостью мысли и силой характера, которая так свойственна была писателям эпохи Возрождения. Его перу принадлежат 4275 мейстерзингерских песен и 18 томов других произведений, среди которых было 208 трагедий, комедий и масленичных представлений, а также 1700 шванков, басен, легенд, исторических, библейских и всяких иных стихотворений. Большинство его произведений расходилось в народе в виде иллюстрированных листовок и небольших книжечек с хорошо всем известным именем Ганса Сакса в последней строке или с инициалами HSS [Hans Sachs Schuhmacher - Ганс Сакс Башмачник].

Важнейшим наследием этого плодовитого писателя являются его шванки - небольшие истории в стихах, анекдотического или сатирического характера. Этот жанр стоит у самых истоков будущего буржуазного реализма.

Здесь мы публикуем третий шванк Ганса Сакса.

*

Аптекарь в Нюренберге жил,

Забавник он великий был,

Горазд на выдумки и плутни.

Отменно игрывал на лютне,

Знал толк в борьбе, в стрельбе по цели,

В оружии и в ратном деле.

Он с нюренбержцами был дружен,

Их часто звал к себе на ужин

И потешал их. Посему

Ходило ужинать к нему

Все молодое поколенье,

Любившее увеселенье.

Вот ужинали как-то раз.

Рекой беседа полилась,

Коли вина многонько пили.

О всякой всячине судили

И загалдели напоследок,

Всяк о своем - то так, то эдак -

О чернокнижье, ведовстве,

Заклятьях и колдовстве.

Один де может дождь наслать,

Другой умеет клад искать,

А третий знает, как в бою

Спасти заклятьем жизнь свою.

Четвертый так де слово сложит,

Что и без зелья приворожит.

А пятый сказки плел о том,

Как ездят на козле верхом,

На вилах иль на помеле,

Иль на метле в полночной мгле

К горе Венериной, и там

Числа-де нету чудесам.

Шестой - как мощью заговора

Добро свое вернуть от вора.

Седьмой - как черта в круг призвать

И тайны от него узнать,

И как его опять заклясть,

Чтобы в беду с ним не попасть.

К аптекарю на днях как раз

В служанки дура нанялась

Из Поппенрейта и теперь,

Приотворив в поварне дверь,

Речам диковинным внимала.

Про небылицы тож немало

Случилось слыхивать и ей

На посиделках от парней.

Всего наслушалась девица

И здесь, но одному дивится:

Хозяин-то у ней каков!

Он уверял своих дружков

И толковал усердно им,

Что может стать совсем незрим.

Служанку оное уменье

Повергло прямо в изумленье.

Неделю целую сполна

Молила барина она,

Чтоб соизволил он сказать,

Как ей невидимою стать.

Хозяин долго отпирался,

Над простотой ее смеялся,

Толкуя ей: коль быть в дому,

Не станешь ты видна тому,

Кто с улицы глядит на дом.

Но девка стала на своем -

Никак не хочет отцепиться.

Тогда аптекарь ей сулится,

Что все покажет ей с начала,

Но чтоб она про то молчала.

Решил он: если дура хочет,

Так пусть сама себя морочит!

Как и водилось, был он в духе

И молвил с важностью стряпухе:

УЧтоб ты невидимой была,

Разденься прежде догола,

Останься вовсе нагишом,

Да косу распусти потом!

Вот кость! Ее возьми ты в рот,

Три раза сделай поворот

Направо и налево снова,

Твердя притом такое слово:

Мек! Мек! Скорей ко мне гряди!

Мне зад и перед наряди,

Чтоб я, как ветер, унеслась!

И вот незрима ты глазам.

Смекнул он, что и в зад и в перед

Служанка всей душою верит.

"У нас в субботу гости, Грета!

Вот в самое-то время это

Испробуй!" - ей он говорит.

И, радуясь, благодарит

Его служанка за науку.

А он гостям про эту штуку

Поведал и просил друзей

Не помешать затее сей.

Покуда гости пили-ели,

Служанка лоскутка на теле

Не оставляет, кость берет,

Кладет ее поспешно в рот,

Заклятье шепчет и пошла,

В чем мать родная родила,

К гостям дуреха, полагая,

Что им невидима нагая.

А задняя статья была

У девки вовсе немала,

И груди тучные, и брюхо

Качала на ходу стряпуха.

И были у нее в пристяжке

Две здоровенных красных ляжки.

Служанку гости увидали,

Но ни словечка не сказали.

Она - к столу и гостя хвать

За чуб, другого ну щипать!

А гости словно с перепуга

Глядят, дивуясь, друг на друга.

И так, пожалуй, с полчаса

Творила Грета чудеса.

Но, наконец, один кричит:

"Срамница! Да прикрой же стыд!

Снасть у тебя давно нам видно!"

Лишь тут и стало Грете стыдно.

И кошкой шмыг за дверь служанка,

Ворча под нос: "Ах, лихоманка

Его возьми! Он увидал!

Мою волшбу расколдовал!"

Тут гости начали смеяться

И над мужичкой потешаться.

*

Кто нос сует куда не след,

Тому немало будет бед

Из-за пустого любопытства.

Так наказуется бесстыдство,

Прищемят нос ему у нас.

На сем Ганс Сакс кончает сказ.

 

Перевел с немецкого С. В. Петров

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова