РАССУЖДЕНИЯ О ФРАНЦИИ
По изданию: Местр Ж. де. Рассуждения
о Франции
Пер. с фр.Г.А.Абрамова, Т.В.Шмачкова.
М.: РОССПЭН,1997. Страницы этого издания указаны в скобках.
ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ
Впервые публикуя на русском языке работу Жозефа
де Местра "Рассуждения о Франции", издатели встретились
с громадными трудностями этого предприятия, не всегда преодоленными
ими. Дело не только в том, что "Рассуждения" создавались
два века назад, в "подполье", содержат множество намеков, недосказанностей,
понятных только его современникам, дело не только в неразработанности
научного языка того времени, употреблении автором ряда ключевых
терминов в непривычном для современного читателя смысле. Главная
трудность все-таки состоит в другом - в почти полном отсутствии
традиции перевода на русский трудов этого консервативного религиозного
мыслителя. Конечно, предлагаемая работа Местра, как и другие,
была известна просвещенной, думающей России, с ней были знакомы
многие декабристы; ее читали, о ней размышляли П.Я. Чаадаев,
Ф.И. Тютчев. Но на русский язык "Рассуждения", как и другие
политико-философские произведения де Местра, так и не были переведены.
В советское время серьезные исследователи творчества Жозефа
де Местра, такие как Л.П. Карсавин, А.Н. Шебунин,
подвергались репрессиям, уничтожались в лагерях.
Вот почему переводчики и редакторы опирались
прежде всего на богатую традицию изучения творчества Местра
на его родине. Достойным представителем этой традиции является
профессор Савойского университета г-н Жан-Луи Дарсель. На основе
авторской рукописи "Рассуждений" он скрупулезно и бережно
подготовил их научное издание (Женева, (стр.6 >) "Эдисьон
Слаткин", 1980). Публикация труда была воспроизведена в сборнике
произведений, Жозефа де Местра, выпущенным в Париже к 200-летию
Великой французской революции издательством "Пресс Юниверситэр
де Франс". Русский перевод выполнен именно по данному тексту.
Мы пользуемся возможностью, чтобы поблагодарить
г-на Дарселя и оба указанные издательства за разрешение перепечатать
(с сокращениями) вступительную статью к сборнику, редакторские
примечания и особенно фрагменты рукописи Местра, не вошедшие
в окончательный текст книги, которые позволяют лучше понять
ход мыслей автора, заглянуть в его творческую лабораторию.
В некоторых случаях переводчики попытались дать
дополнительный справочный материал, особенно там, где Местр
обращается к произведениям античных и других авторов. Их пассажи,
как признает он сам, в ряде случаев цитируются по памяти, иногда
пересказываются. Поэтому переводчики сочли уместным в нескольких
местах привести, для сравнения, соответствующие тексты в прямых
переводах с древнегреческого и латинского языков на русский.
В книге указана принадлежность подстрочных примечаний Жозефу
де Местру, а также русским переводчикам. Все остальные примечания
сделаны Ж.-Л. Дарселем.
Очевидно, что издание основных теоретических
произведений Жозефа де Местра на русском языке дело будущего.
Оно предполагает создание определенного исследовательского "задела",
а также устранение тех пробелов и односторонностей в изучении
мировой политико-философской мысли, которые складывались в нашей
стране многими десятилетиями. Если предлагаемое издание "Рассуждений
о Франции" на русском языке хотя бы отчасти послужит решению
этой задачи, значит труд переводчиков и редакторов не пропадет
даром. (стр.7 >)
***
Dasne igitur nobis, Deorum immortalium natura,
ratione, potestate, mente, numine, sive quod est aliud verbum
quo planius significern quod volo, naturam omnern divitus
regi? Nam si hoc non probas, a Deo nobis causa ordienda
est potissimum.
Cic., De Leg., 1, 18(1*)
|
ОТ РЕДАКТОРА ФРАНЦУЗСКОГО ИЗДАНИЯ
Труд первоначально назывался Религиозные и моральные размышления о Франции.
Винье дез Этоль в своих заметках по прочтении его посоветовал остановиться
на названии: Размышления о Франции. Жозеф де Местр выбрал другое: Религиозные
рассуждения о Франции.
На титульном листе рукописи имеется следующая помета:
"Г-н Малле дю Пан(2*) написал мне относительно этого названия: если
вы оставите эпитет религиозные, никто вас не прочтет. Один из моих
друзей (г-н барон Винье дез Этоль) заменил его словом моральные, но
я отказался от всех определений. (стр.8 >)
Произведение было отпечатано по этой рукописи в Базеле, первый раз в издательстве
Фош-Бореля(3*) ".
В рукописи первоначально имелось такое посвящение:
"Г-ну ***
Господин,
Если у этого незначительного сочинения есть какое-то достоинство, то оно
им целиком обязано Вам: при написании его я думал о том, что я должен буду
Вам его представить, и я старался сделать его менее недостойным Вас. Вся моя
печаль проистекает из-за невозможности украсить эти страницы вашим почтенным
именем; мне было бы приятно воздать публично должное одному из тех редких
людей, которые Промыслом Божиим время от времени ставятся на рубежах двух
поколений; для чести одного и для наставления другого.
Я с уважением остаюсь, Господин, вашим покорнейшим и послушнейшим слугой.
Лозанна, 10 февраля 1797 года".
Жозеф де Местр приписал далее: "Это посвящение было обращено к знаменитому
бернскому поверенному Штейгеру(1). Некоторые политические соображения заставили опустить
посвящение. После этого я почувствовал немалое облегчение; ибо в последней
фразе были вычурность и неясность".
Посвящение было заменено Уведомлением Издателей, принадлежащим перу
Жака Малле дю Пана, оригинал текста которого включен в рукопись: (стр.9 >)
"Благодаря случаю в наших руках оказалась рукопись Сочинения, которое вам
предстоит прочитать. Автор его нам неизвестен; но мы знаем, что он отнюдь
не француз; это станет заметным при чтении Книги. Слишком много иностранцев,
без сомнения, особенно в Германии, взялись и еще берутся судить о Революции,
ее причинах, ее природе, ее действующих лицах и ее последствиях по прочтению
нескольких газет. Отнюдь не должно смешивать это пустословие с искусным и
поучительным Сочинением, публикуемым нами.
Не принимая все взгляды автора, не одобряя некоторые из его идей, которые
кажутся близкими к парадоксу; признавая, в особенности, что Глава о старой
Французской Конституции несет на себе слишком явный отпечаток вынужденности
из-за того, что Автор, не обладая достаточными знаниями, по необходимости
обратился к утверждениям некоторых пристрастных сочинителей, ему нельзя будет
отказать ни в большой образованности, ни в искусстве употребить ее в деле,
ни в принципах, обладающих неоспоримой правотой.
Кажется, что эта рукопись, испещренная помарками, не была заново просмотрена
автором и что работа его не завершена: отсюда некоторые небрежности в высказываниях,
некоторые непоследовательности и иногда излишняя сухость в отдельных умозаключениях,
чрезмерно категоричных. Но эти несовершенства окупились своеобразием стиля,
силой и верностью выражений, обилием страниц, достойных лучших писателей,
где обширный ум соединяется с живой и блестящей проницательностью, которая
в тумане спорной политики намечает новые пути и результаты.
Пусть эта работа будет обдумана Французами! Она была бы для них лучшим путеводителем,
чем эта второразрядная метафизика, поглощенная сиюминутными обстоятельствами,
заблудившаяся в химерических (стр.10 >) разборах, которая верит в
то, что предваряет или предсказывает события, тогда как события увлекают ее
за собой, а ей не достает даже смысла, чтобы это заметить".
Жозеф де Местр был раздосадован некоторыми оговорками или критическими замечаниями,
сделанными Малле дю Паном(2): он исключил Уведомление Издателей из издания
1821 года.
Ж.-Л. Дарсель
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Никлаус-Фридрих де Штейгер (1729-1799) был последним поверенным
города и республики Берна. Он воплотил в себе дух сопротивления
проникновению революционных идей в швейцарские кантоны. Обладая
качествами государственного деятеля, он был также тонким эрудитом,
любителем науки и очень набожным человеком. Штейгера связывала
дружба с Винье дез Этолем и Жозефом де Местром.
2. См. письмо де Местра графу д'Аварей от 6 сентября 1797 г.,
приводимое в книге Э.Доде (E.Daudet. Joseph de Maistre et Blacas:
Leur correspondance inedite et l'histoire de leur amitie.
P.,1908,p. 20).
1*. Итак, согласен ли ты с нами в том, что всей
природой правят воля, разум, власть, мысль, повеления (быть может,
есть еще какое-нибудь другое слово, которым я мог бы яснее выразить
то, что хочу сказать) бессмертных богов? Ибо, если ты с этим не
согласен, то именно с Бога нам лучше всего начать рассмотрение
вопроса (лат.).
Местр вольно излагает слова Марка Цицерона из его диалога "О
законах" (кн.1,VII,21). (Прим. пер.)
2*. Жак Малле дю Пан (1749-1800) - французский публицист, убежденный
монархист. Во время революции занимался дипломатической и издательской
деятельностью. (Прим. пер.)
3*.Первое издание книги было в действительности напечатано в
Невшателе в апреле 1797 г. (Прим. пер.)
|