ТАРГУМЫ
См.: арамейский язык.
McNamara, Martin. Targum and Testament Revisited. Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible. A Light on the New Testament. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 2010. 368 pp.
Maher, Michael. Targum Pseudo-Jonathan: Genesis. Collegeville: A Michael Glazier Books, 1992. 223 pp.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ТАРГУМЫ (евр.переводы), переводы книг ВЗ на арам. язык.
Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда
сподвижники Ездры публично читали и изъясняли *Пятикнижие (Неем
8:7-8). Датировка письменных Т. точно не установлена, но несомненно,
что какая-то часть их возникла в дохрист. время. В *Плена период
многие иудеи стали говорить на арам. языке и уже плохо понимали
*древнеевр. язык. Хотя позднее, в *междузаветный период, древнеевр.
язык снова возродился в народе, многие продолжали говорить и писать
на арам. (на этом языке написаны части 1 Езд, Неем и Дан). Отсюда
явилась необходимость в Т. Древнейшие рукописи Т. найдены в *Кумране.
Первопечатные издания их выходили на протяжении 15-16 вв.
Наиболее точным и современным из арам. переводов Пятикнижия считается
Т., приписываемый Онкелосу. *Талмуд (Мегиллот, 3а) отождествляет
его с прозелитом *Акилой, создавшим один из греч. переводов ВЗ.
Но в достоверности этого свидетельства ученые сомневаются. Т. Онкелоса
получил широкое распространение в Вавилонской *диаспоре, и поэтому
его иногда называют «Бавли». Он имеет точки соприкосновения с традицией
*Септуагинты. Ряд этнографич. и географич. названий в переводе модернизирован,
смягчены нек-рые *антропоморфизмы.
Перевод *Исторических и *Пророческих книг сделан, по преданию,
учеником Гиллеля, Ионафаном, сыном Узиэлевым, современником евангельских
событий. Этот Т. замечателен тем, что содержит многочисл. комментарии
мессианского характера. Вообще большинство Т. являются не переводами
в узком смысле слова, а *парафразами, свободным переложением со
значительной долей интерпретации.
Кроме указанных двух, существуют Т. Псевдо-Ионафана и Палестинский
Т. на Пятикнижие, Т. на Пророческие книги, на Пс, Иов, Притч, *Мегиллот,
Пар. Большинство из них сделано непосредственно с евр. языка, кроме
таргума на Иов, в основе к-рого лежит *Пешитта.
Значение Т. троякое. 1) Они используются в *текстуальной критике
для уточнения древних вариантов текста; 2) дают представление об
иудейской экзегетике междузаветного времени; 3) объясняют нек-рые
места НЗ, связанные с иудейскими преданиями. Так, в Палестинском
Т. на Быт 3:15 *Первоевангелие толкуется в мессианском смысле, как
впоследствии стали понимать его и христиане. Имена егип. волхвов,
противившихся Моисею, Ианния и Иамврия, к-рые приведены в 2 Тим
3:8, в ВЗ отсутствуют. Но они приведены в Т. Псевдо-Ионафана
(исх 7:11). В том же Т. говорится о семи светильниках, соответствующих
семи звездам. Этот образ мы находим в Откр 1:12.
И з д а н и я и п е р е в о д ы: E t h e r i d g e
J.W. (ed.), The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel, L.,
1862-65, v.1-2; G i n s b u r g e r M. (hrsg.), Das Fragmententhargum,
B., 1899; i d., Pseudo-Jonathan, B., 1903; *L a g a r d e
P. de, Prophetae Chaldaice, Lpz., 1872; P l o e g J. van der,
Le Targum de Job.
l *В и г у р у Ф., Руководство к чтению и изучению Библии,
пер. с франц., М., 19162, т.1; митр.Г р и г о р и й (Чуков), Мессианские
представления иудеев по Т. Ионафана, сына Узиелова, Л., 1926; Т.,
ЕЭ, т.14; N a r b o n n e J.J., Ex№g–se targumique des proph№ties
messianiques, Р., 1936; D a v i e s W.D., Paul and Rabbinic
Judaism, L., 1958; M c N a m a r a M., Targums, NCE,
v.1; i d., The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch,
Dublin, 1978; проч. библиогр. см. в указ. соч. и в ст.Переводы Библии
на древние языки.
|