Оглавление

«Отче наш». Проблемы перевода

Легко и приятно рассуждать о том, что не хлебом единым жив человек, а значит, важно, что в «Отче наш» стоит странное прилагательное, что-то вроде «над-нужный», «сверх-существенный». Может, оно означает, что о хлебе тут говорится в переносном смысле?

Не очень легко и не очень приятно сказать, что слово «хлеб» тут надо переводить как «еда».

Все современные русские переводы не решаются это сделать, но кто-то же должен? Причем, казус фантастический — абсолютно ясно, что речь идет о еде вообще. Но — не решаются. Традиция! Традиция и муж ее трдельник. Даже в английских переводах часто оставляют «хлеб». Парадоксальным образом, для «дикарей» переводят «еда», потому что там нет традиции, с чистого листа начинают.

Знаете, мне надоело. За богослужением — ладно, но я усиленно стараюсь не есть хлеба, мне вредно, а тут вдруг...

На самом деле, есть возможность и точность сохранить, и двусмысленность создать. Например, слово «нужный. «Дай нам еды, нужной нам на сегодня». «Нужной» это о количестве или о качестве? Можно и так повернуть, и так! Кто желает целый день питаться только Библией, может молиться так, и кто желает целый день пить и закусывать, может молиться так. Главное, помнить, как московское духовенство отзывалось о своем начальстве, митрополита Филарете Дроздове: «В день полпросфоры ест, да целым попом закусывает».

«Наш хлеб». В русском языке (возможно, только в нем) создается странная ситуация, плохо осознаваемая, если произносить автоматически. «Пацан, дай мне мой велосипед». Если хлеб — мой, какого лешего я должен его просить? Отдай, гад! Это мой хлеб! Ну элементарные ж вещи... И вот профессионалы, прекрасно понимающие, каким должен быть перевод, уступают традиции, потому что традиция крепко связана с властью — властью чиновника от религии распределять гранты, гонорары, кафедры и т.п.

В общем, я перевожу: «Дай нам нужную нам сегодня еду», и идите лесом вси, делающие беззаконие конформизма и трусости духовныя. Дважды «нам» нехорошо? Ну, в оригинале не лучше. К тому же дважды «нам» дает аллюзию на «ням-ням»!

В сухом остатке:

Отец наш небесный, да будет свято имя Твое, да придет царство Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Дай нам еды, нужной нам на сегодня, и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. И не оставь нас в испытаниях, но освободи нас от злого. Аминь.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении,
которое одновременно является
именным и хронологическим
указателем.