Яков Кротов
Мф 3 17 И
се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Мк. 1, 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в
Котором Мое благоволение.
Лк. 3, 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как
голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
По согласованию №20. Фразы предыдущая - следующая.
Ср. Ио.
1, 29 и далее. Комм. о.Нувена, 1992.
В этой фразе четыре слова, которые заимствованы русским языком: голос - "фон",
"небо" - "уран", "агапит" - Агапит, "евдокия"
- Евдокия. Евдокия - "благоволение", но в греческом-то "ев-докса",
то есть, "благо-слава". В общем, Ярослава. А вот "агапэ",
что обычно переводят на русский как любовь, "агапы" - "трапезы
любви", совместные пиршества первых христиан.. Но на самом деле "агапит"
- "единственный", и этим словом на греческий переводили древнееврейское
"яхидх", "единственный". Тем не менее, все равно переводят
"возлюбленный". Разумеется, каждый влюбленный понимает, почему "любимый"
и "единственный" - синонимы: нет выбора - нет любви, только если выбор
есть, и выбор сделан - возможна любовь. Так что "трапеза любви" - понятие
менее групповое, чем кажется. Это вполне может быть трапеза двоих, это как в Индии,
где жених и невеста кормят друг друга пальцами - и в этом суть обряда. Разумеется,
тут ученый-культуролог бесстыдно скажет, что "кормить жену" всего лишь
переносное обозначение процесса познания жены. "Так бы и съел тебя, сладенькую!"
Что ж, вот на языке море "на нем мое благоволение" выражается как "ты
попал в мой желчный пузырь!". Потому что у них желчный пузырь принял на себя
всю культурную нагрузку, которая у нас обрушилась на сердце. Разумно, во всяком
случае, я очень близко знаком с одним господином, которому было бы полезно в желчном
пузыре иметь именно Христа, а не желчь.
*
|