Мф 27, 32 Выходя,
они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест
Его.
Мк. 15, 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова
и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Лк 23, 26: И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего
с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
№160 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
Ср. Мф. 5, 41. У Лк. следует дополнение - Лк. 23, 27.
Марк и Лука добавляют, что Симон шел "из сельской местности", "ап
агру", перевод "с поля" не очень удачен. Марк еще добавляет, что
Симон был отцом неких Александра и Руфа. Кирена - это город на севере Африки,
свет не близкий. Иоанн вообще не упоминает Симона и пишет (19, 17), что Иисус
шел, "неся крест Свой". Возможно, что Иоанн уже знал о слухе, будто
Симон не только нес крест (точнее, "патибулум", перекладину от столба).
Но ведь точность достигается как преувеличением, так и преуменьшением - в зависимости
от того, а что мы хотим выразить точно. Иоанн просто рисует импрессионистически,
большими мазками, на такую подробность, как случайное несение креста прохожим,
не остается пространства. Никто ведь не пишет: "Его привез таксист",
пишут: "Приехал", и уж совсем педант напишет - "приехал на такси".
Марк создает гравюру, в которой широкие черты соседствуют с контрастными мелкими,
белое пространство - с почти зачерненным штришками: не просто Симон, а еще с севера
Африки, да еще отец вот этих двоих, да еще и идет по пригороду. Так древняя римская
живопись кажется, если смотреть издалека, примитивной, простоватой, а потом присмотришься
к какой-нибудь вазочке или птичке, а то и жучку, и ахнешь: да такой детализации
и точности в цветной фотографии не всегда добиваются. Тут точно сказано совсем
другое: жизнь всех людей была стянуто в пучок там, на пути к Голгофе.
|