Лк. 1, 21
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит
в храме.
№4 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
"Между тем" - классический образчик перевода хорошего, но "перевода смысла", а не подстрочника. Любая попытка заранее определить золотую середину между чрезмерно рабским и чрезмерно вольным переводом - вздор потому, что любое слово есть указатель цели, а не цель. Даже Слово Божие - назовём ли мы так Библию или Христа. В подлиннике простое "и", никакого "между тем", но имеется в виду именно "в то время, как Захария общался с ангелом". Вообще непереводимо самое простое слово - "лаос". Что "лаос" - не "демос" и не "охлос", понятно, но мало: "народ", "люди", "верующие", "молящиеся", "община"? Для средневекового сознания народ и Церковь тождественны как партия и Ленин, поэтому смело - "народ". Для современников Захарии дело было сложнее, в Храме не хасиды толпились. (Это не упрёк хасидам, просто их тогда не существовало, они пребывали в надмирных уровнях бытия). Впрочем, и не православные - во всяком случае, не русские ортодоксы. Нас хлебом не корми, дай подольше постоять перед новыми царскими воротами, обязательно закрытыми, а за ними духовенство молча молится час, другой, а хор эдак поёт, поёт... Древние евреи полагали, напротив, что чем святее, тем быстрее надо оттуда уходить. Прочёл молитву кратенько и назад. Диалог Захарии с ангелом был, судя по Евангелию, недолгим, а народ уже заволновался. Цигель-цигель, айллилуйя. Дома у себя, пожалуйста, молись, сколько хочешь. У нас всё наоборот: в храме намолился от пуза - и домой или на работу с боевым криком: "Жить-то надо!" Да не надо жить! Только нежить стремиться жить и этим оправдывает свои гадости. Надо и можно давать жить другим, об этом всё Евангелие, начиная с этих вот рассказов о разных беременностях. |