Лк. 24, 22 "Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были
рано у гроба"
№170 по согласованию. Фраза предыдущая - последующая.
Как нормальный литератор, Лука делает в повествовании перекрестные отсылки - тут отсылка к рассказу о мироносицах. Такие отсылки помогают держать внимание читателя, но в данном случае у них особая роль. Ведь собственно воскресение не описано и не может быть описано. Так - не потому, что воскресение есть аллегория и миф. Как аллегория воскресение вполне описуемо, есть тысячи картинок. Но как факт...
Воскресение схоже с любовью - как её опишешь инопланетянину? Покажешь котика с кошечкой - недолёт, покажешь порнушку - перелёт. Точнее, чужую любовь показать - всегда недолёт, а свою - всегда перелёт. Так и воскресение. Представить себе воскресение Христово - ещё туда сюда, но собственное?! Вот почему запрещено творить кумиров. Всякая проекция, всякое вытеснение есть разновидность самоубийства. Немыслимо развлекаться мыслями: "И тут всякие разные атомы с молекулами соберутся в моё тело, и я как выскочу, как воспарю...". Нет, воскресение как собственный затылок - не видно, и не надо.
Воскресение было видимо физически, но суть воскресения не физическая. Поэтому евангелист, стремясь отобразить суть, создаёт систему зеркал, в которых отражается невидимое. Мироносицы - одно зеркало, их рассказ отражается в другом зеркале - реакции апостолов, тут третье отражение - апостолы пересказывают собственную реакцию. Три разных слова.
Мироносицы "недоумевают" (стих 4) - "апорейстай", по-гречески, тот же корень, что в слове "апория", которое даже в русский язык вошло. Апория - недоумение перед видом неразрешимого противоречия. У нас любят восточные апории - "как звучит хлопок одной ладонью". Но апория "как может воскреснуть один человек" куда апористее.
Апостолы, которым мироносицы рассказывают о своём недоумении, реагируют очень решительно - "они ясно увидели, что это вздор" (стих 11). В русском переводе "показались им слова их пустыми", но всё же корень тут - "сиять", "становиться ясным". Русское "показалось" - это почти "ошибся", а тут очень даже уверенно не поверили.
В этом же стихи апостолы не говорят "мы ясно увидели, что это вздор". Они уже не реагируют на рассказ мироносиц, а описывают свою реакцию на этот рассказ: бабы нас "изумили" - "эксестесан" - и тут корень тот же, что в русском "экстаз". Это очень богатое слово - и "выйти из себя", и "обезуметь", и даже "превратиться в собственную противоположность" (Гегель только вторил Аристотелю). Первая реакция - непонимание, как это может быть, вторая - понимание того, что этого не может быть, третья - экстаз, выход из себя. Физически - ведь ученики не "идут в", а бегут - бегут из Иерусалима, бегут от себя, от своего апостольства. Слава Богу, от воскресшего Иисус не убежать!