Вот перечень арамейских слов, которые сохранились в Евангелии. Этот перечень нетрудно найти в книге Иеремиаса, но там слова даны в латинской транскрипции, там примечания, в общем, всё то, что мешает "доходчивости".
Абба. - Бар. - Бел. - Бет. - Геенна. - Кефа. - Лема. - Махар. - Мамона. - Пасха. - Кам. - Рабби. - Ргиш. - Рака. - Шаббета. - Сата. - Сатана. - Шебак. - Талита.
С "абба" всё понятно. Вот "бар" - то есть, "сын" - в русском переводе ичезло, стало "Петр, сын Ионин" (Мф. 16, 17). Хотя точнее было бы "Пётр Бариона", а милее русскому уху - "Пётр Ионыч". Напротив, "бел" - сохранили, в результате исчез каламбур и юмор. Это там, где Иисус защищается от обвинения в союзе с чёртом: если Меня назвали вельзевулом, то уж вас подавно не пощадят. "Вельзевул" - это арамейское "бел", "хозяин" и древнееврейское "зебул" - "жилье". При этом "зебул" - единственное древнееврейское слово, которое употребил Господь, но и то в составе идиомы. В общем, древнееврейские и в эпоху Христа был древнееврейский. Пока евреев объединяла вера, им было по барабану, что говорят они на разных языках и друг друга не понимают (о чём самое яркое свидетельство - рассказ о Пятидесятнице, где евреи из разных стран удивляются, что понимают апостолов). Нет веры - и язык начинает заполнять освободившееся пространство, так что люди сплачиваются по готовности изъясняться в быту на давно умершей мове. Мёртвый язык только в богослужении хорош, там он отмечает переход в вечность (да и то без этого вполне можно обойтись), а в быту он отмечает утрату вечности. Суверенное государство Израиль есть, а Бога Израиля нету, заменён ивритом Все друг друга понимают, все понимают, кто свой, кто чужой. Совсем как в России, только всё же, слава Б-у, не Россия.
Надо заметить, что "бел" напоминает "баал" - и "баал", действительно, есть "повелитель", и в древнееврейском "бал" - это "муж", "владелец". Разница в произношении - но ведь именно произношение очень часто отличает один язык от близкого ему, но другого. Поэтому "пасха" - арамейское слово, на древнееврейском "песах", и греки совершенно по-разному передавали эти два варианта ("пасха" и "фасек"). Бывали и другие недоразумения: например, арамейское "шаббета" имело такое же окончание как множественное число некоторых существительных у греков - и греки в Мк. 3, 4 и Мф. 12,5 ставили артикль множественного числа - "та саббата", так что выходило, что Иисус говорит не об одной субботе, а о многих субботах. Вот тут и выручает "запас прочности" языка, потому что "должно в субботу добро делать" - тут "суббота" означает субботу вообще, любую из множества суббот, так что все равно смысл понятен.
Что до шутки про вельзевула - "Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его" - то здесь, конечно, вся соль в паузе. Ведь "хозяин дома" и звучало как "веель" - пауза, пусть небольшая - "зевул". "Веель зевула назвали веельзевулом". В русском тоже полно сложных слов, где вставка паузы может оказаться очень творческим моментом, например: "Совершенное лето - совершеннолетие природы".
Смысл шутки Иисуса, впрочем, глубже. Вы хотите почестей? Хотите стоять со мной на одном пьедестале почёта, один справа, другой слева? Пожалуйста-пожалуйста, только помните, что со Мной вы попадаете в мир вверх кармашками (поэтому из них всё выпало и "блаженны нищие"). Меня распнут, и вас распнут. Меня назовут идиотом, и вас назовут идиотами. Что посмурнели-то? Выше головы и улыбнитесь, сейчас вылетит птичка типа апокалиптический дракон.