Мк 8, 24 Он,
взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. №84 по согласованию.
Фразы предыдущая - следующая.
"Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья",
- говорит исцеленный слепец (Мк. 8, 24). А для зрячих вера иногда
- увидеть, что деревья как идущие люди. Мир не стоит, он движется
по своим, между прочим, делам, а не по нашим, хотя подбросить
по дороге может. Тем более это относится к духовному миру. В нем
есть свое солнце. И как в видимом мире солнце все преображает,
все делает видимым, не насилуя, так постепенно начинает человек
различать вокруг себя мир, где стоят громадные дома - это чья-то
любовь, чья-то вера, где есть пустыри - это чья-то ненависть,
чья-то тоска, где есть улицы и площади - это чья-то молитва, чья-то
милость. И в этом мире без Источника Света все остается на месте,
но погружается во мрак и - не радует. И в этом мире многие движутся
подслеповато, принимая иногда фонарный столб за дерево, а подземный
переход за метро.
*
Крайне неудачный перевод. В оригинале не "проходящие", а просто "ходящие", а главное - относится это "ходящие" к деревьям. Братчер предлагает вариант "я вижу людей, потому что, хотя те предметы, которые я наблюдаю, и выглядят, как деревья, они ходят" (Братчер, 2001, 286). Это, конечно, чересчур, но это ведь в пособии для переводчиков, а литературные варианты: "Я вижу людей: они похожие на ходящие деревья". Безобразов: "Вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят".
Увы, "мир лежит во зле" именно потому, что неподвижны в этом мире - люди. Природа живёт, движется, славит Бога. А люди суетятся, мельтешат, но духом - а в человеке дух главное, человеческое - стоим столбами. Ни к людям, ни к Богу двинуться не хотим, пусть они к нам приползают на коленях. И вот вроде бы - человек, а так задубел, как дуб не умеет. Поэтому быть человеком означает не просто передвигаться, а ходить в диалоге с другими, размышляя открыто - отсюда греческое слово "перипатетики" - "мыслители, которые рассуждают на ходу". В Евангелии тут именно слово того же греческого корня.
А вот "взглянув" - замечательно точный перевод. В оригинале "посмотрев вверх". Приставка "вз" - "воз" - именно напоминает о вертикальном направлении. Впрочем, уже тогда этот глагол у греков имел и переносное значение "обрести зрение". А всё Ньютон виноват - из-за его закона пропадает то, что падает. Благодаря же Божьему закону, чтобы найти пропавшее, надо прежде всего не нагнуться, а, напротив, распрямиться и посмотреть вверх.
|