Оглавление

Юджин Альберт Найда Найда (Nida)

 

В 1943 году Найда женился на Алтее Найда (англ. Althea Nida) (девичья фамилия — Спрэг (англ. Sprague), с которой оставался в браке до самой смерти Алтеи в 1993 году. В 1997 году женился на переводчице Елене Фернандес (Elena Fernadez).

В последние годы жил попеременно в Брюсселе и в Мадриде, где и умер.

Найда был баптистским пастором. До него переводы Библии осуществлялись в основном миссионерами, не знающими теории перевода и вообще основ лингвистики.

Братчер Р., Найда Ю. Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания. М.: Российское библейское общество, 2001. 560 с.

Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания. Минск: Российское библейское общество, 2002. 400 с.

 

Из "Библиологического словаря" священника Александра Меня


(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) 

К досье Меня - К указателю по Новому Завету в целом. - Библия.

 

НАЙДА (Nida) Юджин Альберт (р. 11.4.1914), амер. протестантский библеист. Род. в Оклахома Сити (США). Окончил Восточную баптистскую семинарию в Филадельфии (1956). Доктор богословия. Проф. библ. филологии (1937-53) и секретарь Американской библ. ассоциации (1948). Осн. труды Н. посвящены проблемам перевода Свящ. Писания. Ему принадлежат руководства для переводчиков библ. книг, составленные на основе новейших достижений филологии и истории, а также обобщающая монография «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч.П.Табером («The Theory and Practice of Translation», Leiden, 1969).

u Bible Translating, N.Y., 1947, 1961; God’s Word in Man’s Language, N.Y., 1952; A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 1961 (with R.G.Bratcher); Toward a Science of Translating, Leiden, 1964; Translator’s
 Notes on Literacy Selections, 1972, 1974; A Translator’s Handbook on the Book of Ruth, 1973 (with J. de Waard); A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Romans, 1973 (with B.M.Newman); A Translator’s Handbook on Paul’s Letters to the Thessalinians, 1975 (with P.Ellingworth).

l RGG, Bd.7, S.174.

Кротов, 2004: см. http://www.nidainstitute.org/, автор теории "функциональной эквивалентности" в переводе . В 2004 г. жив, в Бельгии.

Из сети:

28.08.2011 09:09

Юджин Найда, гений перевода Библии в двадцатом столетии, умер в больнице в Брюсселе 25 августа. Ему было 96 лет. Сообщая эту новость, его жена, а теперь вдова, Елена сообщила: «Мой обожаемый муж ушел в мир иной 10 минут назад. Благодарю Вас за Ваши молитвы. Он был святым. Господь с ним».

Более 50 лет Юджин Найда был лидером программы по переводу Американского библейского сообщества, а в последствии и идейным лидером глобальной программы Объединенных библейских сообществ, также он выступал в роли консультанта данной организации.

Доктора Найду будут лучше всего помнить за революцию, которую он совершил в области перевода Библии в середине двадцатого столетия. Итоговое влияние на рост и развитие церкви чувствуется по сегодняшний день, т.к. миллионы людей, говорящие на сотнях языках, по всему миру получили доступ к Библии из-за подхода, который разработал и продвигал Юджин Найда.

Воспользовавшись концепциями из лингвистики, культурологи, теории коммуникации и психологии, доктор Найда разработал практический подход к переводу. Он назвал этот подход динамической эквивалентностью или функциональной эквивалентностью. При таком подходе перевод необходимо осуществлять таким образом, чтоб он был четким, понятным и при этом сохранял точность.  Юджин Найда также оказал значительное влияние на зарождающуюся сферу современного  переводоведения; общепризнанным является тот факт, что именно он спровоцировал развитие определенных течений, которые в последствии привели к зарождению и формированию данной дисциплины. С помощью своих многочисленных книг и публикаций, а также благодаря необычным лекциям он смог помочь ученым, переводчикам и другим специалистам в христианских миссиях найти новые способы для осуществления эффективной коммуникации.

Юджин Найда разработал универсальную трансформационную модель перевода. По его утверждениям это единственная адекватная модель для осуществления точного перевода.

Модель включает в себя три стадии:

1) анализ поверхностной структуры языка А - анализируются грамматические трансформации, принимая во внимание грамматические отношения и значения слов и словосочетаний;

2) перенос – на этом этапе проанализированный материал языка А передается с помощью средств языка В;

3) реконструирование -  перенесенный материал обрабатывается для конечной адаптации и приведения к нормам языка перевода.

Найда закончил Калифорнийский Университет (University of California), Лос-Анджелес в 1936 году, summa cum laude, т.е. с самыми лучшими отметками за изучение греческого языка, как первому или же основному, и по латыни, как второму языку. Он получил  магистерскую степень по новогреческому языку в 1939 году в университете Южной Калифорнии и докторскую степень по лингвистике в Мичиганском университете в 1943 году.

В 1943 году он вступил в Американское библейское сообщество и немедленно присоединился к длительному путешествию, чтоб работать с переводчиками Библии. Именно тут постепенно он разрабатывал подход динамической эквивалентности. Он был чрезвычайно эффективным коммуникатором и мог тренировать переводчиков с самым разным уровнем фоновых знаний и различным образованием, чтоб они могли использовать этот подход. В результате полученные переводы были одинаково точны, экзегетичны и понятны. Таким образом, Библия теперь стала доступна практически всем и это было беспрецедентное явление.

Когда определенное количество национальных библейских сообществ, включая и Американское библейское сообщество, объединились для взаимной поддержки и сформировали Объединенные библейские общества в 1946 году, Найда присутствовал на встрече, а в последствии, был ответственным за разработку программ по переводу для новой организации.

Найда понял, что для работы переводчикам необходимы самые лучшие тексты, и курировал основными проектами по переводу Нового Завета с греческого и Старого Завета с иврита. Он также разработал новый подход в лексикографии. Проект по греко-английскому лексикону, который он возглавил, дал переводчикам неоценимые инструменты.

Жена Найды, Алтея Люсиль Шпрег Найда  (Althea Lucille Sprague Nida), умерла в возрасте 50 лет в 1993 году. Некоторое время спустя он встретился со знаменитым устным и письменным переводчиком, доктором Еленой Фернандез-Миранда, на которой он женился в 1997 году и которая пережила его.

 

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении,
которое одновременно является
именным и хронологическим
указателем.