К тексту
Толкованія на книгу пророка Даніила — единственное экзегетическое произведеніе св. Ипполита, которое сохранилось до нашего времени, можно сказать, въ полномъ составѣ, — если конечно мы будемъ имѣть въ виду не только отрывки, извѣстные намъ въ подлинномъ греческомъ текстѣ, но также и многочисленные переводы его на старославянскій языкъ. До самаго послѣдняго времени всѣ эти отрывки (и греческія, и славянскія, и сирійскія и армянскія) произведенія Ипполита, или совершенно не были извѣстны въ печати, или же были изданы только въ разрозненномъ видѣ въ различныхъ изданіяхъ извѣстныхъ ученыхъ библіофиловъ (Комбефиза, Миня, Лагарда, Питры, Невоструева, Срезневскаго). Только Георгіадесъ, профессоръ аѳинскаго университета, сдѣлалъ въ данномъ случаѣ первую и очень удачную попытку объединить существующіе отрывки означеннаго сочинеyія Ипполита и сдѣлать ихъ всеобщимъ достояніемъ ученаго міра. Дѣйствительно, въ 1885 и 1886 годахъ въ аѳинскомъ журналѣ: Ἐϰϰλησιαστιϰὴ Ἀλήϑεια появилось изданіе четвертой книги «Толкованій» на основаніи греческаго манускрипта, хранящагося въ библіотекѣ халкинскаго училища. Вслѣдъ за Георгіадес’омъ обратили вниманіе на толкованіе Даніила и другіе ученые. Такъ Bratke [1] издалъ ту же четвертую книгу на основаніи уже текста не только халкинской рукописи, но также и всѣхъ другихъ рукописей, содержащихъ между прочимъ и эту четвертую книгу, — нужно замѣтить, самую значительную и интересную изъ всего комментарія. Bonwetsch, профессоръ геттингенскаго университета, пошелъ еще дальше и задался цѣлію издать такимъ образомъ весь комментарій Даніила. Это изданіе, заключающее въ себѣ объединеніе всѣхъ извѣстныхъ теперь фрагментовъ сочиненія Ипполита и сличеніе его текста на основаніи какъ подлинно греческихъ манускриптовъ, такъ и различныхъ переводовъ его — главнымъ образомъ старославянскихъ, — только-что вышло въ свѣтъ (1897 г.) и составляетъ первую часть перваго тома изданія, предпринятаго Прейсишской академіей наукъ, подъ заглавіемъ: «Die griechischen christlichen Schrifsteller der ersten drei Jabrhunderte. Leipzig».
Въ основу этого грандіознаго труда положены слѣдующіе манускрипты, содержащіе въ себѣ ту или иную часть комментарія Ипполита на подлинномъ греческомъ языкѣ, или въ переводѣ на языки: старославянскій, сирійскій и армянскій. Изъ A) греческихъ въ данномъ случаѣ особенно важны манускрипты: 1) Аѳонскаго Ватопедскаго монастыря (Ath.) [2] подъ № 260, относящійся къ X или XI в., въ первый разъ открытый Мейеромъ и описанный Керномъ; 2) халкинской библіотеки (Chalk.) подъ № 11, относящійся къ XV в. и въ первый разъ изданный Георгіадесомъ; 3) т. н. Шигіанскій (Chih.), XI столѣтія и 4) Іерусалимскій изъ библіотеки гроба Господня (Hieros.), XII столѣтія. Повтореніе, а въ нѣкоторыхъ случаяхъ и дополненіе текста, представляютъ также греческіе «Катены» (т. е. сборники, заключающіе толкованія на различныя мѣста св. Писанія), въ которыхъ можно находить довольно значительные отрывки изъ сочиненія Ипполита. Эти «Катены» извѣстны въ нѣсколькихъ редакціяхъ въ рукописяхъ: Оттоберинской gr. 452 (Ottober. или O) — XI вѣка; двухъ Парижскихъ — gr. 174, 159 (Paris. prim. и secund. или P1, P2), — первая XIII в., а вторая X-XI в. и трехъ Ватиканскихъ gr. 1553-1554, 561, 675 (Vatic. pr., sec., tert., или V1, V2, V3) — первая XVI в, вторая и третья XV в. B) Изъ старославянскихъ манускриптовъ особенно важны: 1) пергаментная Чудовскаго монастыря (Ч) — XII или XIII вѣка, изданная (въ той части, которая касается «Толкованія») И. Срезневскимъ (Сказ. объ Антихр. въ слав. перев. 1874. СПб. стр. 4-35), а также отчасти Невоструевымъ («Слово св. Ипполита объ антих. въ слав. перев. по списку XII в. 1868 г. Москва стр. 2-4); 2) папирусная Московской Духовной Ак. (А) № 486, 1519 г., перенесенная сюда изъ Іосифово-Волоколамскаго монастыря и сличенная съ вышеуказанной тѣмъ же Срезневскимъ (ibid. стр. 35-46) [3]; 3) Троицко-Сергіевой Лавры (Л) № 77 — XVI в. [4]; 4) папирусная Іосифо-Волоколамскаго монастыря (І) подъ № 217 (теперь находится въ библ. М. Акад.); 5) двѣ рукописи московской синодальной библіотеки подъ №№ 178 и 182 (С1, С2); 6) Сійскаго антоніева мон. (Сійск.) подъ № 92, XV в.; 7) библіотеки Петрозаводскаго архіер. дома № 11, XV в. [5]. Нѣкоторые отрывки находятся также въ Изборникѣ князя Симеона, извѣстномъ у насъ въ Россіи въ спискѣ 1073 г., и въ Кіевскомъ продолженіи повѣсти временныхъ лѣтъ, гдѣ приводимый маленькій отрывокъ, по мнѣнію Срезневскаго, заимствованъ изъ вышеуказанной рукописи Chig. [6]. Въ C) сирійскихъ манускриптахъ находятся только незначительные отрывки изъ «Комментарія»; о нихъ см. у Bonwetsch’а, op. c. S. VIII-IX. Въ D) армянскомъ манускриптѣ Берлинской библіотеки подъ № 45 заключается отрывокъ, который по заключенію Bonwetsch’а тожественъ съ заключающимся въ русскихъ манускриптахъ Іосифово-Волоколамскаго монастыря и двухъ синодскихъ.
Для болѣе нагляднаго представленія о рукописяхъ съ заключающимися въ нихъ отрывками изъ «Комментарія» нами составлена нижеприлагаемая таблица; при чемъ въ ней указаны и тѣ внѣшнія подраздѣленія текста, которыя допущены въ рукописяхъ того или иного типа [7].
Уже изъ этой таблицы видно, что въ настоящее время мы имѣемъ весь текстъ Комментарія Ипполита, собранный въ одно цѣлое въ указанномъ выше изданіи Bonwetsch’а. Это изданіе и положено въ основу предлагаемаго перевода «Толкованій св. Ипполита на книгу пр. Даніила» на русскій языкъ [8]. На сколько можно судить изъ надписаній, существующихъ въ греческихъ рукописяхъ, весь Комментарій раздѣляется на четыре отдѣльныя книги. Въ славянскихъ рукописяхъ онъ раздѣляется также на 12 словъ и 12 видѣній. Вообще по своему составу онъ представляетъ соединеніе цѣлаго ряда отдѣльныхъ гомилій. Самое толкованіе текста ведется въ строго систематическомъ порядкѣ и представляетъ изъ себя связную исторію тѣхъ пророческихъ вдохновеній, которыми озарялся Даніилъ по поводу современныхъ ему историческихъ событій. Авторъ въ толкованіи примѣняетъ методъ историческо-буквальный и аллегорическій. Въ комментаріи есть много мѣсть, касающихся выясненія христіанской эсхатологіи и въ частности ученія объ антихристѣ и второмъ пришествіи Христовомъ. Въ этомъ случаѣ оно примыкаетъ къ другому сочиненію Ипполита подъ заглавіемъ: «О Христѣ и антихристѣ», которое было написано имъ нѣсколько ранѣе и съ которымъ оно имѣетъ тѣсную логическую связь. Вмѣстѣ съ этимъ послѣднимъ оно для нашихъ предковъ издавна было однимъ изъ любимѣйшихъ произведеній древней христіанской письменности: оно переводилось на славянскій языкъ и составляло необходимую принадлежность лучшихъ русскихъ книгохранилищъ. Только благодаря этому особому уваженію и вниманію къ нему со стороны древне-русскихъ благочестивыхъ людей, оно и избѣжало той печальной участи, которой подверглось большинство произведеній древней отеческой письменности, и мы имѣемъ теперь возможность возстановить его въ полномъ составѣ.
Въ основу предлагаемаго перевода «Толкованій» Ипполита на русскій языкъ положенъ подлинный греческій текстъ въ сличеніи его съ древне-славянскимъ переводнымъ текстомъ. Только въ тѣхъ случаяхъ, когда совершенно недостаетъ греческаго текста, мы предлагали переводъ съ старославянскаго языка. Впрочемъ, нужно замѣтить, что всѣ старославянскіе переводы «Толкованій» Ипполита отличаются своею точностію и близостью къ подлиннику такъ, что за недостаткомъ греческаго текста они вполнѣ могутъ его замѣнить.
Примѣчанія:
[1] Das neuentdeckte vierte Buch d. Daniel-Kommentars. Bonn. 1891 г.
[2] Иниціалы, или цѣлые слоги, поставленные въ скобки, обозначаютъ краткое названіе всѣхъ этихъ рукописей въ настоящемъ изданіи.
[3] См. описаніе этой рукописи въ книгѣ: «Описаніе рукописей, перевезенныхъ изъ библіотски Іосифо-Волоколам. мон. въ библ. М. А., составленн. іеромон. Іосифомъ. Изд. Общ. Рус. Истор. и Древн. при М. У. Москва. 1882 г.».
[4] Описаніе рук. въ книгѣ: «Опис. рукописей б. Т. С. Лавры. Изд. О. И. и Др. россійскихъ при М. У. Москва 1878 г.».
[5] Викторова «Описаніе рукописей въ библіотекахъ сѣверн. Россіи». СПб. 1890.
[6] См. подробнѣе у Срезневскаго (Op. c. стр. 7-8).
[7] Въ таблицѣ указываются только важнѣйшіе рукописи, заключающія въ себѣ болѣе или менѣе значительные отрывки изъ «Комментарія» Ипполита.
[8] При изданіи настоящаго перевода имѣлась также подъ руками и вышеуказанняя рукопись Московской Духовной Академіи (А).
|