Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров.
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
// Поздняя латинская поэзия: Пер. с лат. / Сост. и вступ. статья М. Гаспарова. — М.: Художественная литература, 1982. — С. 191—280
|
Часто я размышлял и часто надвое думал: |
|
Точно ли над землей державствуют боги? иль в мире |
|
Правящих нет, и случай царит над течением жизни? |
|
Если пытался вникать я в стройный устав мирозданья, |
5 |
Видел моря в черте берегов, движение года, |
|
Смену ночи и дня, — то все мне казалось скрепленным |
|
Божией волей: она по путям предназначенным движет |
|
Звезды, она на земле порождает свой злак в свою пору, |
|
Это она переменной Луне повелела светиться |
10 |
Светом чужим, а Солнцу — своим, замкнула пучину |
|
Сушею, шар земной в середине подвесила неба. |
|
Но обращаясь на то, каким окутаны мраком |
|
Все людские дела, как страждет честный и добрый, |
|
А процветает злодей, — я вновь и вновь колебался |
15 |
В вере природной моей и склонялся к чужому ученью5) — |
|
Будто частицы текут в пустоте без цели и смысла, |
|
Будто не замысел их сочетает друг с другом, а случай, |
|
И о богах над землей возможно двоякое мненье: |
|
То ли их нет, то ли знать не хотят о наших заботах. |
20 |
Только теперь Руфинова казнь уняла мою смуту |
|
И оправдала богов! Теперь не ропщу я, что часто |
|
Низкий возносится ввысь: я знаю, чем выше он прянет, |
|
Тем страшней падет с высоты. |
|
Но откройте поэту, |
|
О Пиериды, каков был исток столь мерзкой заразы? |
|
|
25 |
Злобная Аллекто, обуянная завистью жгучей, |
|
Что города на земле благоденствуют в мирном покое, |
|
К черным порогам своим скликала сестер преисподних, |
|
Гнусный сбирая собор. Склубилась в единую тучу |
|
Вся Эребова чернь, все отродья зловещей утробы |
30 |
Матери-Ночи: Раздор, питатель войны кровожадной, |
|
Голод, чья царственна власть, Болезнь, что сама себе в тягость, |
|
Старость, привратница смерти, и Зависть, жертва чужого |
|
Счастья, и Плач, на себе раздирающий скорбные ризы, |
|
И замирающий Страх, и незряче летящая Дерзость, |
35 |
И расточитель Разврат, за которым след в след поспешает, |
|
Низко склонясь над землей, неразлучная нищая Бедность, |
|
И, наконец, обольнув бессонной своей вереницей |
|
Матери-Алчности черную грудь, притекают работы. |
|
Заполоняются сбродной толпой железные троны, |
40 |
Тесно в мрачных стенах от собравшихся в курию6) чудищ. |
|
Встав посреди, Аллекто призывает теснящихся смолкнуть |
|
И, откинув со лба змеиные черные пряди, |
|
Чтобы вились, шипя, по плечам, исторгает из глубей |
|
Сердца скопившийся гнев, изливаемый в яростной речи: |
|
|
45 |
«Долго ль терпеть теченье веков безмятежных и мирных? |
|
Долго ль взирать, как породы людей упиваются счастьем? |
|
Или неведомый яд милосердья проник в наши нравы? |
|
Где наша ярость? Зачем удары бичей этих праздны? |
|
Черных факелов круг зачем дымится впустую? |
50 |
О, презренная лень! С Олимпа теснит нас Юпитер, |
|
А Феодосий — с земли. Золотые являются веки, |
|
Древние севы встают: Добродетель и с нею Согласье, |
|
Верность и с ней Благочестье, высокие головы вскинув, |
|
Шествуют, песней своей прославляя победу над нами! |
55 |
Горе! с небесных высот низлетев сквозь эфирную ясность, |
|
Правда сама попирает меня, иссекает под корень |
|
В мире порок и на свет из темницы изводит законы. |
|
Нам ли, нам ли теперь, гонимым из наших уделов, |
|
В сраме своем цепенеть? Припомним, покуда не поздно, |
60 |
Фурии, чем мы живем: обретем привычные силы |
|
И сотворим достойное нас преступное чудо! |
|
Воля моя — взметнуть до светил стигийские мраки, |
|
День дыханьем растлить, взломать затворы пучины, |
|
Рекам сровнять берега, пустив их катиться по воле, |
65 |
Связь мировую разъять!» |
|
И, рев испустив кровожадный, |
|
Вскинула над головой всех змей разъятые пасти |
|
И разлила она яд смертоносный из каждого зева. |
|
Надвое встало волненье в толпе. Одни призывают |
|
Грянуть войной в небеса, другие верны преисподней. |
70 |
Шум над раздором встает: так ропщет глубокое море |
|
В неуспокоенный час, когда гроза миновала, |
|
Но еще вздутые ходят валы, и над смутною зыбью |
|
Тяжко летят последние вздохи усталого ветра. |
|
|
|
Вдруг возвысила глас с седалища грозного трона |
75 |
Та, чей удел — безумия вопль, смятение грешных |
|
Душ, и пена у рта, кипящего гневом, — Мегера. |
|
Кровь она пьет, но запретную кровь, которая льется |
|
В битвах, губящих род, где отец заносит на сына, |
|
Брат на брата свой меч. Она Геркулесовы очи |
80 |
Мглой покрыла и лук осквернила, спасительный прежде; |
|
В длань Афаманта она вложила разящие дроты; |
|
В доме Атридов она ликовала в вакхической пляске, |
|
Смерть громоздя на смерть; и в браке она возводила |
|
Мать на Эдипово ложе и дочь на Фиестово ложе,7) |
85 |
Так сказала она, и слова ее сеяли ужас: |
|
|
|
«Против богов знамена вздымать — недолжная, сестры, |
|
И невозможная мысль. Но ежели пагубу миру |
|
Мы уготовать хотим и общую гибель народам, |
|
То у меня чудовище есть страшнее, чем гидра, |
90 |
Тигра проворней, сильней порывов свирепого Австра8) |
|
И вероломней, чем желтый поток в теснине Еврипа,9) — |
|
Это Руфин! Его приняла я от матерних чресел |
|
Лоном моим; у меня на руках младенцем он ползал, |
|
Он обвивал в слезах мою непреклонную шею, |
95 |
Ртом припадал к сосцам, и тройными его языками |
|
Змеи лизали мои, крепя ему мягкое тело. |
|
Я наставляла его в коварстве и многом искусстве |
|
Зла; у меня он узнал, как являть лицемерную верность, |
|
Злобное чувство скрывать и таить обман за улыбкой. |
100 |
Смолоду был он свиреп и сжигаем стяжательной страстью: |
|
Ни Тартесийский песок в драгоценном кипении Тага, |
|
Ни золотые затоны Пактола с их красным отливом |
|
Жажду его утолить не могли бы: исчерпай он целый |
|
Герм в лидийской земле, — он пылал бы все больше и больше!10) |
105 |
О, как он ловок прельщать и рушить дружбу враждою! |
|
Если б такой, как он, явился бы в древние годы, — |
|
От Пирифоя ушел бы Тесей, оскорбленный Орестом |
|
Скрылся Пилад и гневом пылал бы на Кастора Поллукс. |
|
С гордостью говорю: меня самое превзошел он, |
110 |
Быстрым умом обогнав! Но не к чему долгие речи — |
|
В нем одном — все зло, что в нас содержится порознь». |
|
Вот кого я хочу, согласие ваше услышав, |
|
В царский дворец ввести к правителю круга земного: |
|
Не устоит его дух пред вскормленным мной кознодеем!» |
|
|
115 |
Крик раздается в ответ и рук нечестивых плесканье — |
|
Весь прославляет собор измышление пагубы новой. |
|
И говорившая, синей змеей препоясавши ризу |
|
И адамантом скрепив шипящие волосы, мчится |
120 |
К шумным валам Флегетона, где лес пламенеет на бреге; |
|
Вырвав оттуда сосну, в смоляном зажигает потоке |
|
И быстролетным крылом рассекает застой подземелий. |
|
|
|
Берег в Галлии есть, на самой окраине дальней |
|
Вдоль океанских раскинутый вод, где в оное время |
125 |
Жертвой кровавой Улисс пробуждал молчаливые сонмы.11) |
|
Там летучих душ с глухим шелестением крыльев |
|
Слышен жалобный плач, и прохожие видят селяне |
|
Бледные призраки лиц и летящие тени умерших. |
|
Здесь-то, из-под земли явясь, осквернила богиня |
130 |
Светлые Феба лучи и пронзила эфир завываньем |
|
Страшным, которого мертвенный звук долетел до британцев, |
|
Землю сотряс в сенонском краю,12) и в испуге Тефия |
|
Хлынула вспять, и Рейн застыл над уроненной урной. |
|
Здесь-то, преобразив в седину змеиные кудри, |
135 |
Облик старца она приняла, угрюмые щеки |
|
Сетью морщин иссекла и мнимо усталые стопы |
|
В путь обратила к стенам Элузы,13) к знакомому крову; |
|
И, устремив ревнивый свой взгляд в лицо человека, |
|
Худшего, чем сама, такое промолвила слово: |
|
|
140 |
«Ты ли, Руфин, ушел на покой, и цветущие годы |
|
Праздно в отеческих тратишь полях, без пользы и славы? |
|
О! ты не знаешь того, что судьбы, что звезды, что счастье |
|
В дар готовят тебе: ты станешь владыкою мира, |
|
Если за мною пойдешь! Не смотри, что я стар и бессилен: |
145 |
Есть во мне дар волхвовать и жар узнавать о грядущем, |
|
Знаю и тот я напев, каким фессалийские ведьмы |
|
С неба сводят луну, и смысл таинственных знаков |
|
Мудрости Нильской страны, и то искусство, которым |
|
Повелевает богами халдей; я вижу в древесных |
150 |
Жилах текущие соки, я знаю трав смертоносных |
|
Темную силу и все набухшие ядами злаки, |
|
Что зеленеют меж скал Кавказа и Скифии дальней |
|
Для собирающих рук хитрой Кирки и лютой Медеи. |
|
Часто я жертвой ночной укрощал пугающих манов, |
155 |
Милость Гекаты пытал, заставлял заклинательной песней |
|
Мертвый прах для меня оживать, и моим чародейством |
|
Много я нитей пресек в руках у Сестер недопрявших.14) |
|
Дубы по полю шли, застывали молнии в небе, |
|
Реки на слово мое выгибали покатые глади, |
160 |
Вспять к истокам катясь. Не думай, что праздною речью |
|
Я похваляюсь, — взгляни на дом свой преображенный!» |
|
Так вещала она, и белые (чудо!) колонны |
|
Озолотились, и кров просиял драгоценным металлом. |
|
|
|
Этим приманом пленен и ласкает несытые взоры |
165 |
Вздутый тщеславьем Руфин. Так некогда царь меонийский15) |
|
Тем поначалу был горд, что все позлащал прикасаньем; |
|
Но, увидав, как застыли в руках все яства, как стало |
|
Льдом вино золотым, постиг он губительность дара, |
|
Возненавидел желанный металл и мольбу свою проклял. |
170 |
Молвит Руфин, побежденный в душе: «Иду за тобою, |
|
Будь ты бог, будь ты человек!» — и, покинув отчизну, |
|
Он, по велению Фурии, путь направляет к восходу, |
|
Где между двух Симплегад когда-то прославились волны |
|
Под фессалийской ладьей16) и где у высокого града |
175 |
Размежевал Боспор с азиатской фракийскую землю. |
|
|
|
Долгий проделавши путь и ведомый недоброю нитью |
|
Пряжу прядущих Судеб, вот он вкрался в дворец государев. |
|
Вот где его вожделенья взожглись! справедливость забыта, |
|
Все идет с молотка, люди преданы, выданы тайны; |
180 |
Выманив почесть и сан, продает он их тем, кто заплатит; |
|
Множит одно преступленье другим, воспаленного сердца |
|
Сам раздувает пожар, растравляет малейшую рану. |
|
Как морской Нерей, принимая несчетные реки, |
|
Истр впивая и Нил, из семи изливающий устьев |
185 |
Свой половодный разлив, нимало на том не полнеет, |
|
Равный себе и подобный себе, — так жажду богатства |
|
Не утолить золотою рекой. У кого ожерелье |
|
Из самоцветных камней, у кого плодородное поле, — |
|
Все Руфину в доход! Грозит хозяину смертью |
190 |
Тучная нива, боится мужик своего урожая: |
|
Не уберечь им ни отчих домов, ни дедовых пашен, |
|
Властно Руфин обирает живых, наследует мертвым, |
|
Грудой добро громоздит, добычу с целого мира |
|
Сносит в единый дом; народы повергнуты в рабство, |
195 |
И города склоняют чело пред присвоенной властью. |
|
|
|
О, безумный, куда тебя мчит? Пускай ты достигнешь |
|
Двух океанов, пускай иссосешь все лидийское злато, |
|
Сядешь на Крезов престол, увенчавшись тиарою Кира,17) |
|
Все же не будешь богат, и вовек не насытится алчность. |
200 |
Кто вожделеет богатства, тот нищ. А довольный немногим |
|
Честным добром, Фабриций отверг подношения Пирра, |
|
Консул Серран проливал свой пот над пахотным плугом, |
|
Куриев воинский род ютился в хижине тесной.18) |
|
Эта мне бедность привольней богатств, и эти приюты |
205 |
Краше твоих высоких дворцов. Там тщетная роскошь |
|
Ищет яств себе же во вред — а здесь беззатратно |
|
Кормит земля. Там шерсть впивает тирийские соки |
|
И расписной узор багрецом ложится на ткани — |
|
Здесь сияют цветы и луг цветет красотою, |
210 |
Ею обязанный только себе. Там ложа вспухают |
|
Слоем блестящих ковров — здесь клонятся мягкие травы, |
|
И не тревожит заснувшего в них никакая забота. |
|
Там вкруг дома шумит толпа поздравляющей черни — |
|
Здесь — лишь пение птиц да журчанье ручья на протоке. |
215 |
Малым отраднее жить. Сама даровала природа |
|
Средства к счастью для всех — но не всякий умеет их видеть. |
|
Если б умел — о, тогда б в простоте и блаженстве мы жили, |
|
Не завывали бы трубы, копье не пронзало бы воздух, |
|
Ветр не вздувал парусов и таран не врезался бы в стены. |
|
|
220 |
Но возрастает преступная страсть, пылает в Руфине |
|
Жажда новых добыч, не сдержать нечестивую жадность |
|
Чувству стыда: сплетает он лесть и таит вероломство, |
|
Руку сводит с рукой и сам разрывает пожатье. |
|
Если же вдруг встречал он отказ своим притязаньям, — |
225 |
О, каким огнем вскипало надменное сердце! |
|
Нет, ни львица гетульских степей, уязвленная дротом, |
|
Ни гирканийская19) самка, лишась родного тигренка, |
|
|
Ни змея под пятой не пышет столь ярою местью! |
|
|
Попраны клятвы, забыты заветы гостеприимства; |
|
230 |
Казнь обидчика, казнь жены, казнь сына и внука, — |
|
|
Все для него ничто! истребить и брата и свата, |
|
|
Бросить в ссылку друзей — все мало! Весь город, всех граждан |
|
|
Он бы искоренил, даже имя из памяти выжег! |
|
|
Быстрая смерть для него не смерть — жестокие пытки |
|
235 |
Радуют сердце его: темница, оковы, распятье — |
|
|
Все хорошо, чтоб отсрочить удар! О, ярость пощады — |
|
|
Злее меча: даруется жизнь в добычу мученью — |
|
|
Смерть, ужель ты столь малая казнь?! Он взводит наветы, |
|
|
Он обвинитель, и он же — судья; повсюду ленивый, |
|
240 |
Он к преступлениям быстр; до самых пределов вселенной |
|
|
Жертву преследует он, не преграда ему ни палящий |
|
|
Сириус, ни Аквилон, с снегового свистящий Рифея,20) |
|
|
Лютое сердце его терзает одна лишь забота: |
|
|
Как бы кто не ушел от меча и монаршая милость |
|
245 |
Как бы кого не спасла. Не смягчает ни старость, ни юность |
|
|
Сердца его: как росный цветок, голова молодая |
|
|
Сына пред взором отца склоняет под лезвием шею; |
|
|
И переживший сыновнюю смерть удаляется старец, |
|
|
Плащ консулярский сложив, в изгнание.21) Можно ль оплакать |
|
250 |
Столько смертей и столько поведать убийств нечестивых? |
|
|
Слышал ли кто, чтобы в оные дни так были жестоки |
|
|
Питиокампт у истмийской сосны, Скирон на приморских |
|
|
Скалах, с медным быком Фаларид и с темницами Сулла? |
|
|
О, доброта коней Диомеда! О, кроткое счастье |
|
255 |
Жертв Бусирида! Незлобен Спартак, снисходителен Цинна,22) |
|
|
Если с Руфином сравнить! Все скованы гибельным страхом, |
|
|
Все безмолвно таят в сердцах заточенные стоны, |
|
|
Все боятся роптать пред настороженною злобой. |
|
|
|
|
|
Только один Стилихон свое благородное сердце |
|
260 |
Страхом не надломил. Он один во всеобщем смятенье |
|
|
Противустать посмел пожирающей челюсти смерти, |
|
|
Он один на хищную тварь с оружием вышел, |
|
|
Даже, в подмогу себе, не вскинув узды на Пегаса.23) |
|
|
Он один — вожделенный покой, оплот пред угрозой, |
|
265 |
Крепкий подставленный щит нещадным вражьим ударам, |
|
|
Он — приют беглецам, он — знамя против безумства, |
|
|
Он — охрана всех благ. И Руфин, до этого часа |
|
|
Твердо стояв и злобно грозив, вдруг бросился в бегство; |
|
|
Так несется поток, полноводный от зимнего снега, |
|
270 |
Глыбы мчит, деревья кружит, мосты сокрушает, |
|
|
Но разбивается, встретив утес, и, тщетно вздымая |
|
|
Пену, гремит дробимой волной у подножья преграды. |
|
|
|
|
|
Как мне достойно прославить тебя, на крепкие плечи |
|
|
Тяжкий принявшего груз всего мира, готового рухнуть? |
|
275 |
Боги тебя явили для нас, как звезду для спасенья |
|
|
Ветром и морем избитой ладьи, которая слепо |
|
|
Мчится, уже лишена побежденного кормчего бурей. |
|
|
Отпрыск Инаха, Персей победил Нептунова гада |
|
|
В Красном море; но он летел на пернатых подошвах — |
|
280 |
Ты оставался без крыл; он был с каменящей Горгоной — |
|
|
А для тебя не вились в эгиде защитные змеи;24) |
|
|
Он одержим был пустой любовью к прикованной деве — |
|
|
Ты стоял за римскую честь. Ты меркнешь, о древность! |
|
|
Сам Геркулес не сравнит свои с твоими победы: |
|
285 |
Только один был лес, где свирепствовал лев клеонейский, |
|
|
Только одну разорял долину Аркадии горной |
|
|
Грозный кабан; даже ты, Антей, в материнском объятье |
|
|
Черпавший силу, был пагубой только в ливийском приморье. |
|
|
Молниеносный бык лишь Крит оглашал своим ревом, |
|
290 |
Дальше лернейских болот не стремилась зеленая гидра, — |
|
|
Ныне же чудище в страх повергало не рощу, не остров, — |
|
|
Все трепетали пред ним народы, покорные Риму, |
|
|
От иберийского края земли до индийского Ганга. |
|
|
Ни тройной Герион, ни страж Плутонова царства25) |
|
295 |
С ним бы сравниться не мог, ни даже, сведясь воедино, |
|
|
Гидры яд, прожорливость Сциллы и пламя Химеры! |
|
|
Долгой была борьба, но неравной была: ни в пороке, |
|
|
Ни в добродетели не было сходств. Злодей угрожает — |
|
|
Ты защищаешь; он грабит богатых — ты жалуешь бедных; |
|
300 |
Он разрушает — ты строишь; он битву несет — ты победу. |
|
|
|
|
|
Как моровая болезнь, в заразном назрев постепенно |
|
|
Воздухе, прежде на скот нападет разъедающей язвой, |
|
|
После по селам пойдет, города разорит и под жарким |
|
|
Ветром свой пот разольет стигийской отравою в реки, — |
|
305 |
Так кровожадный злодей, не довольствуясь частной добычей, |
|
|
Царственным скиптром грозит и алчет римскую силу |
|
|
Всю истребить и в прах положить латинское войско. |
|
|
Вот возмущает он Истр, волнует гетов,26) подмоги |
|
|
В дальней Скифии ждет, и все, чего сам недограбил, |
|
310 |
В руки врагам предает. Наступают сарматы и даки, |
|
|
И массагет, для питья взрезающий конские жилы, |
|
|
И в меотических льдах алан, утоляющий жажду, |
|
|
И расписавший железным ножом гелон27) свое тело,— |
|
|
Вот в ком Руфинова мощь! И он им желает победы, |
|
315 |
Тратит напрасные дни, упускает нужное время. |
|
|
Именно так, когда ты, Стилихон, на гетские орды |
|
|
Грянул отмстить за друга-вождя28) и рассеял их силу |
|
|
И оставался лишь малый отряд их, готовый для плена, — |
|
|
Он, нечестивый изменник, он, помнящий с гетами сговор, |
|
320 |
Ввел государя в обман и отсрочил нависшую битву, |
|
|
Зная, что в помощь врагам надвигаются дальние гунны, |
|
|
Стан свой раскинуть спеша рядом с их ненавидимым станом. |
|
|
|
|
|
Племя это живет у дальних скифских пределов, |
|
|
Там, где течет Танаид, и племени с худшею славой |
|
325 |
Нет под Полярной звездой. Гнусный облик, грязное тело; |
|
|
Дух, ни перед каким трудом не знающий страха; |
|
|
Пища — охотничья, хлеба — ничуть; рубцами на лицах |
|
|
Тешиться рады они и убийством родителей клясться. |
|
|
Люди с конями срослись в одно, как в оное время |
|
330 |
Сросся облачный род;29) никаким не меренный строем, |
|
|
Молниеносен полет и внезапен возврат их на битву. |
|
|
Вот на кого ты пошел, бестрепетный, к пенному Гебру, |
|
|
Прежде трубы и прежде борьбы вознесши воззванье: |
|
|
«Марс! Покоишься ль ты на Геме, окутанном тучей, |
|
335 |
Или Родопа тебя приняла, седая от снега, |
|
|
Или индийским веслом возбужденный Афон, или в черных |
|
|
Вязах Пангейский кряж,30) — препояшься мне спутником в битве. |
|
|
Будь защитой фракийцам своим! И ежели слава |
|
|
Мне улыбнется, то дуб тебе встанет с победной добычей!»31) |
|
|
|
|
340 |
Слышит потомка отец, восстает над снежной вершиной |
|
|
Гема и громко зовет, скликая служителей верных: |
|
|
«Дай, Беллона, шелом! укрепи колесничные оси, |
|
|
Страх! взнуздай и впряги скакунов стремительных, Ужас! |
|
|
Не покладайте проворных рук! На брань выступает |
|
345 |
Мой Стилихон, от которого мне такие трофеи |
|
|
Встали, и столько висит на сучьях вражеских шлемов! |
|
|
Общие трубы для нас запевают общие зовы: |
|
|
Всюду рад я спешить туда, где раскинет он станы». |
|
|
Так он сказал, и прянул в поля, и полчища вражьи |
|
350 |
Гонит вдаль Стилихон и гонит Градив неотлучный — |
|
|
Тот же щит, и тот же рост, и шлемы, как звезды, |
|
|
Вьется над каждым султан, разогрелся от жаркого бега |
|
|
Панцирь, и жаждет копье упиться широкою раной. |
|
|
|
|
|
А опьяненная злом, гордясь исполненьем желаний, |
|
355 |
Фурия в крепком дворце находит скорбящую Правду |
|
|
И унижает ее такою терзающей речью: |
|
|
«Это ли век золотой, возрожденье покоя и мира, |
|
|
Нам возвещенных тобой? И это ли наше изгнанье, |
|
|
Нашей власти над миром конец? Обрати свои взоры — |
|
360 |
Видишь, сколько в огне городов от варваров пало, |
|
|
Сколько Руфин мне в жертву воздвиг кровавых побоищ, |
|
|
Сколько в змеиную снедь лежит повержено трупов! |
|
|
Роды людские покинь, предоставь их мне, отправляйся |
|
|
В небо, где зодиак открывает тебе средь осенних |
|
365 |
Звезд пустующий трон32) между Львом, опаляющим лето, |
|
|
И наводящими холод зимы на землю Весами. |
|
|
О, когда бы и мне за тобой в эти куполы взвиться!» |
|
|
|
|
|
Ей богиня в ответ: «Безумная, полно, не буйствуй! |
|
|
Час расплаты настал, навис неминуемый мститель, |
|
370 |
И оскверняющий землю и твердь твой ставленник скоро |
|
|
Примет смерть, и ни горсть песка его не прикроет. |
|
|
Се Гонорий грядет, предтеча блаженного века, |
|
|
Силой равный отцу и подобный сиянием брату: |
|
|
Он острием копья повергнет и персов и индов, |
|
375 |
Склонят выю цари под ярмо его, лед фасианский33) |
|
|
Дрогнет под скоком коней, и Аракс будет попран мостами. |
|
|
Ты же в гнетущих цепях извергнута будешь из мира, |
|
|
И под железом с твоей головы осыплются змеи, |
|
|
И побежденную вечно замкнет преисподняя бездна. |
|
380 |
Вот когда общею станет земля, не будут межою |
|
|
Полосоваться поля, кривой сошник не вонзится |
|
|
В пашню, но сами взойдут колосья к веселым селянам, |
|
|
Реки вином потекут, разольются озера елеем, |
|
|
Мед зажелтеет в дубовой коре, перестанет цениться |
|
385 |
Пурпур, красящий шерсть, но сами в пурпурных рунах |
|
|
Паствы пойдут по лугам, изумляя пасущих, а море |
|
|
Из подбережной травы засмеется огнем самоцветов». |
|
|
|
|
|
|
|