Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Чеслав Милош

Порабощенный разум. 1953 (тут и библиография русская).

Горбаневская Н. Мой Милош. М.: Балтрус, 2012. С, 440.

Избранная библиография

Стихотворения:

1991 год

Бедный христианин смотрит на гетто.

Бернардинка

Беседа

Богословский трактат

Кампо ди Фиори.

Литва, пятьдесят два года спустя

Мальчишка.

Посвящение.

Родословная

Элегия для Н.Н.

Эссе:

Вильнюс как форма духовной жизни.

Значение Симоны Вайль.

Достоевский и Сведенборг.

Кьеркегор.

Научная фантастика и пришествие антихриста (о Вл.Соловьёве)

О разноголосице множества религий.

Рай земной (о Трэхерне)

Речь в Шведской королевской академии

Россия

30 июня 1911 г. – 14 августа 2004 г.

Нобелевская премия по литературе, 1980 г.

Польско-американский поэт и эссеист Чеслав Милош родился в городке Шетейняй в Литве, входившей в то время в состав царской России. Поляки по происхождению, его отец Александр и мать, урожденная Вероника Кунат, жили в многонациональной стране, богатой противоречивыми традициями. В результате Чеслав говорил не только на своем родном польском языке, но и на литовском, еврейском и русском.

Когда немецкая армия в 1914 г. захватила Литву, отец М., инженер-строитель, был мобилизован, и вместе с царской армией семья Милош начала путешествие на восток. Они скитались в течение шести тяжких лет войн и революций, пока в 1920 г. не был заключен мир между Советской Россией и Польшей.

После войны семья Милош поселилась в Вильно (теперешний Вильнюс), в этом многонациональном городе, который жившие там евреи называли литовским Иерусалимом. В 1921 г., когда М. начал учиться, Вильно вошел в состав Польши. М. получил строгое католическое воспитание, в течение семи лет он прилежно изучал латынь, а в 1929 г. поступил в местный университет. Уверенный в своем призвании поэта, юноша тем не менее решил изучать право. Его первый поэтический сборник «Поэма о замороженном времени» («Poemat о czasie zastuglym») вышел в 1933 г.

В эти же годы М. – активный участник литературного кружка «Жагары», члены которого в дальнейшем стали известны как «катастрофисты» – из-за их твердой уверенности в неизбежности космической катастрофы.

В 1934 г. после защиты диплома юриста М. получает стипендию и уезжает в Париж для изучения литературы. Там у него установились близкие отношения с его дядей, Оскаром Милошем, дипломатом и поэтом, который писал по-французски и считался затворником и мечтателем. Год, проведенный в Париже, сыграл важную роль в жизни М. – поэта; впоследствии он вспомнит, что Оскар Милош «указывал на необходимость строжайшего аскетизма во всех вопросах, касающихся интеллектуальной деятельности, в т.ч. и в искусстве». «А главное, – вспоминает М., – он научил меня не отчаиваться в преддверии надвигающейся катастрофы».

Вернувшись в Вильно, М. в 1936 г. выпускает второй сборник стихов «Три зимы» («Trzy zimy») и получает место заведующего редакцией на радио, однако уже через год за свои левые взгляды лишается работы и переезжает в Варшаву. С политической точки зрения Польша в те годы переживала не лучшие времена – казалось, сбываются самые мрачные пророчества катастрофистов. Столетиями польские границы менялись – соперничающие иностранные государства боролись за господство над этой страной. После первой мировой войны Польша получила независимость, однако уже в конце 30-х гг. Гитлер и Сталин подготовили секретное соглашение о разделе Польши. Из-за трудной, многострадальной истории национальное самосознание народа нашло свое наиболее полное выражение не в политике, а в литературе, поэтому поэт в Польше занимает особое место, а М. считал себя именно поэтом, а не радикалом или, как некоторые думали, марксистом.

Когда немецкая армия в 1939 г. оккупировала Польшу и на страну обрушилась трагедия, которую все предчувствовали, М. в соответствии с предназначением поэта, как он его понимал, занял независимую позицию и бросил вызов фашизму.

Он принимал активное участие в польском движении Сопротивления, одном из самых мощных в Европе. Уничтожение еврейского гетто, свидетелем чего он был, наложило отпечаток на всю его дальнейшую жизнь. В 1944 г. М. женился на Янине Длузке; у них было двое сыновей.

После войны М. работает в польском дипломатическом представительстве сначала в Вашингтоне, а затем в Париже, но после прихода к власти коммунистов порывает с режимом и в 1951 г. становится эмигрантом из-за невозможности мириться с «искажением правды» и моральным релятивизмом тоталитарного государства. Поселившись в Париже, М. пишет в 1953 г. «Порабощенный разум» («Zniwolony umysl»), где размышляет о влиянии тоталитаризма на личность художника. «Порабощенный разум» принес ему известность на Западе.

Жизнь в эмиграции была мучительно тяжелой; как сказал М., отрываясь от родной земли и языка, поэтического источника и импульса, он обрек себя на «бесплодие и бездействие». Будучи первое время не в силах писать стихи, М. в 1955 г. выпустил роман «Долина Иссы» («Dolina Issy»), воспоминание о детстве в Литве, элегическое повествование о судьбе подростка. Примерно в это же время издается роман «Захват власти» («Zdobycie Wladzy», 1953) – прозаическая аналогия «Порабощенного разума», – за который поэт получает Европейскую литературную премию. После этой награды М., как он выразился, мог бы «нажать на газ и печататься не переставая». Однако поэт не мог примириться с позицией французских «левых» интеллектуалов, которые по-прежнему считали, что советский коммунизм спасет мир, и не видели его сущности, и в 1960 г. М. переезжает в Соединенные Штаты. Уже через год М. становится профессором славистики Калифорнийского университета в Беркли, а в 1970 г. получает американское гражданство.

Опасения М., что он не сможет писать в эмиграции, не подтвердились. За годы, прожитые в Америке, выходят его переводы с польского, польские переводы из Библии (псалмы), произведения Уитмена, Шекспира, Мильтона, Т.С. Элиота, Бодлера в его переводе на польский, а также получившие высокую оценку произведения автобиографического и литературоведческого характера, эссе и стихи.

М. был удостоен литературной премии Мариана Кистера (1967), премии фонда Южиковского за творческие достижения (1968), премии польского ПЕН-клуба в Варшаве за поэтический перевод, Нойштадтской международной литературной премии 1978), Гуггенхеймской стипендии (1974) и почетной степени доктора Мичиганского университета.

В 1980 году Нобелевская премия по литературе была присуждена М., «который с бесстрашным ясновидением показал незащищенность человека в мире, раздираемом конфликтами». «Мир, изображаемый М., – отметил в своей речи Ларе Йюлленстен, член Шведской академии, – это мир, в котором живет человек после изгнания из рая». «Когда читаешь ваши произведения, – обратился к М. Йюлленстен, – обогащаешься новым жизненным опытом, несмотря на некоторую его чуждость».

В своей Нобелевской лекции М. коснулся своего детства, а затем обратился к проблемам политики и эмиграции. «Ссылка поэта, – сказал он, – это следствие того положения, что захвативший власть в стране контролирует и язык этой страны, причем не только посредством цензуры, но и изменяя значение слов. И тогда долг писателя заключается в том, чтобы помнить. Память – это наша сила. Те, кто жив, получают мандат от тех, кто умолк навсегда. Они могут выполнить свой долг, лишь называя вещи своими именами, освобождая прошлое от вымыслов и легенд».

М. считается одним из величайших польских поэтов, а по мнению советского поэта-эмигранта Иосифа Бродского, это, может быть, самый великий поэт нашего времени. На Западе популярность М. растет по мере того, как выходят переводы его книг. В Польше в те годы, когда его произведения были запрещены, они распространялись нелегально. Когда перед вручением ему Нобелевской премии поэт приехал на родину, он был встречен как национальной герой.

Поэзия М. подкупает своим тематическим многообразием и интеллектуальным богатством; сочетанием рассудочности и лиричности; конкретно-чувственной образностью и диалектической мощью; моральной силой и убежденностью. Поэзия М. впитала в себя многое: тут и своеобразие традиций Восточной Европы – его родины, влияние христианства, иудаизма, марксизма, в нее вошла вся кровавая история XX в. и мучительный опыт эмиграции. Как отмечает американский поэт и издатель Джонатан Гэласси, «все силы М. направлены на то, чтобы противостоять горькому опыту, и не только собственной жизни, но всей истории с ее парадоксальным сочетанием ужасного и прекрасного». Тереке де Пре писал в журнале «Нейшн» (1978), что «для М. все пронизано историей – люди, города, вещи. Судьба для него – это человеческая судьба... Я не знаю поэта, более склонного к возвеличиванию человека и потому более страдающего... Благодаря своему искусству М. нашел решение наиболее актуальной духовной дилеммы нашего времени: как нести бремя исторической памяти и не впасть в отчаяние». Как подчеркивал Пауль Цвейг, «М. убежден, что поэзия не только эстетическая, но и нравственная категория, что она должна переводить страдания отдельного человека на тот уровень ценностей, который защищает от скептицизма и бесплодного гнева, а следовательно, от соблазна идеологии».

Из кн. : Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия: Пер. с англ.– М.: Прогресс, 1992.

© The H.W. Wilson Company, 1987.

© Перевод на русский язык с дополнениями, издательство «Прогресс», 1992.

Избранная библиография

Сост. В.А.Куллэ

«Старое литературное обозрение», № 1(277) за 2001 г.

 

Настоящая библиография не претендует на какую-либо научную полноту. Да это и попросту невозможно: реальная библиография Чеслава Милоша и работ о нем составит пухлый энциклопедический том. Пытливых исследователей отсылаем к фундаментальному труду “Czeslaw Milosz: An International Bibliography, 1930-1980” [V: 2], а также к польским и английским библиографиям, содержащимся в монографиях [V: 1, 7, 8, 11]. В польской и английской части библиографии представлены книги стихов, прозы, эссеистики и публицистики Милоша на обеих языках. Необходимо отметить, что в ряде случаев жанровые границы между прозой, эссеистикой и литературоведением в творчестве Милоша довольно расплывчаты. Если “Захват власти” [IIA: 2] и “Долина Иссы” [IIA: 3] являются, собственно, прозой, то “Родная Европа” [IIA: 5), “Порабощенный разум” [IIA: 1] и многие другие книги сочетают в себе черты мемуарной прозы и философского эссе. Ряд книг из данного раздела относится также к жанру дневниковых записей [IIA: 16], записных книжек [IIA: 20, 22] и переписки [IIA: 11, 17].

За границами библиографии остались публикации в периодике, составленные и отредактированные Милошем сборники и антологии (включая столь знаменитые, как “Postwar Polish Poetry” (1965)), переводы его трудов на другие языки. Из переводов, выполненных Милошем, в библиографию включены только его фундаментальные переводы из Священного Писания. Следует особо упомянуть, что многообразная переводческая работа Милоша включает в себя как переводы на английский польских поэтов (включая отдельные издания Александра Вата, Анны Свирщиньской и Збигнева Херберта), так и переводы с английского, литовского, русского и других языков на польский.

Раздел бесед и интервью представлен отдельными изданиями. Особое место в нем занимает книга воспоминаний Александра Вата “Мой век” [IV: 1], в которой Милош не только был собеседником Вата, но и инициатором самого проекта. Критическая литература о творчестве Милоша представлена избранными отдельными изданиями.

Особую часть библиографии составляет ее VI раздел, включающий все обнаруженные нами на настоящее время публикации Милоша и работ о нем на русском языке.

I. Книги стихов:

A. На польском языке:

1. Poemat o czasie zastyglym. Wilno: Kolo Polonistiw USB, 1933.

2. Trzy zimy. Wilno-Warszawa: Nakl. Zw. Zaw. Literatow Polskich, 1936.

3. Jan Syruc (preud.), Wiersze. Warszawa, 1940 [wyd. konsp.].

4. Ocalenie. Warszawa: Czytelnik, 1945.

5. Swiatlo dzienne. Paryz: Instytut Literacki, 1953.

6. Traktat poetycki. Paryz: Instytut Literacki, 1957.

7. Krol Popiel i inne wiersze. Paryz: Instytut Literacki, 1962.

8. Gucio zaczarowany. Paryz: Instytut Literacki, 1965.

9. Wiersze. London: Oficyna Poetow i Malarzy, 1967.

10. Miasto bez imienia. Paryz: Instytut Literacki, 1969.

11. Gdzie wschodzi slonce i kedy zapada. Parys: Instytut Literacki, 1974.

12. Utwory poetyckie. Poems. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1976.

13. “Gdzie wschodzi slonce i kedy zapada” i inne wiersze. Krakow: Znak, 1980.

14. Wiersze wybrane. Warszawa: PIW, 1980.

15. Wiersze zebrane. T.1-2. Warszawa: Krag, 1980.

16. Poezje. Warszawa: Czytelnik, 1981.

17. Tak malo i inne wiersze. Krasnik, 1982.

18. Hymn o Perle. Krakow-Wroclaw, 1983.

19. Poezje. T.1-2. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1984.

20. Nieobjeta ziemia. Paryz: Instytut Literacki, 1984; Krakow, 1988.

21. Wiersze. T. I-II. Krakow-Wroclaw, 1985.

22. Kroniki. Paryz: Instytut Literacki, 1987; Krakow, 1988.

23.Dalsze okolice. Krakow, 1991.

24. Na brzegu Rzeki. Krakow, 1994.

B. На английском языке:

1. Selected Poems. Transl. by several hands. Intr. by Kenneth Rexroth. New York: Seabury Press, 1973.

2. Three Songs for Voice and Piano, op. 45. New York: G.Schirmer, 1974.

3. Bells in Winter. Transl. by the author and Lilian Valle. New York: Ecco Press, 1978.

4. The Separate Notebooks. Transl. by Robert Hass and Robert Pinsky witn the author and Renata Gorczynski. New York: Ecco Press, 1984.

5. Unattainable Earth. Transl. by the author and Robert Hass. New York: Ecco Press, 1986.

6. The Collected Poems 1931-1987. New York: Ecco Press, 1988; Penguin Books, 1988.

II. Проза, эссе и публицистика:

A. На польском языке:

1. Zniewolny umysl. Paryz: Instytut Literacki, 1953; 1985; Krakow KAW, 1989.

2. Zdobycie wladzy. Paryz: Instytut Literacki, 1955; 1980

3. Dolina Issy. Paryz: Instytut Literacki, 1955; Krakow, 1981.

4. Kontynenty. Paryz: Instytut Literacki, 1958.

5. Rodzinna Europa. Paryz: Instytut Literacki, 1959; 1986.

6. Czlowiek wsrod skorpionow. Studium o Stanislawie Brzozowskim, Paryz: Instytut Literacki, 1962; Warszawa, 1982.

7. Widzenia nad Zatoka San Francisco. Paryz: Instytut Literacki, 1969; 1980.

8. Prywatne obowiazki. Paryz: Instytut Literacki, 1972; 1985.

9. Ziemia Ulro. Przedmowa ks. J.Sadzika. Paryz: Instytut Literacki, 1977; Warszawa, 1982.

10. Ogrod nauk. Paryz: Instytut Literacki, 1979; 1981; Krakow: Znak, 1998.

11. [Czeslaw Milosz, Tomas Venclova], Dialog o Wilnie. Warszawa: Niezalezna Oficyna Wydawnicza, 1981.

12. Zaczynajac od moich ulic. Paryz: Instytut Literacki,1985

13. Poszukiwania. Wybor publicystyki roszonej 1931-1983. Oprac. K.Piwnicki. Warszawa, 1985.

14. Metafizyczna pauza. Wyb., oprac. i wstep J.Grombek. Krakow, 1989; 1995.

15. Swiadectwo poezji. Szesc wykladow o dotkliwosciach naszego wieku. Warszawa, 1987; 1990.

16. Rok mysliwego. Paris,1990; Krakow, 1991.

17. Cz. Milosz, T.Merton, Listy. Tlum. M.Tarnowska. Krakow, 1991.

18. Szukanie ojczyzny. Krakow, 1992.

19. Historia literatury polskiej do roku 1939. Tlum. M.Taranowska. Krakow, 1993.

20. Wypisy z ksiag uzytecznych. Krakow, 1994.

21. Jakiegoz to goscia mielismy. O Annie Swirszczynskiej. Krakow Znak, 1996.

22. Abecadlo Milosza. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1997.

23. Piesek przydrozny. Krakow: Znak, 1998.

B. На английском языке:

1. The Captive Mind. Transl. by Jane Zielonko. London: Secker and Warburg, 1953; New York: Knopf, 1953; Random House, 1953; Vintage Books, 1955; London: Mercury Books, 1962; Nw York: Vintage Books, 1981.

2. The Seizure of Power (British edition entitled “The Uzurpers”). Transl. by Celina Wieniewska. London: Faber and Faber, 1955; New York: Criterion Books, 1955; New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1982.

3. Native Realm: A Search for Self-Definition. Transl. by Catherine S. Leach. Garden Sity, New York: Doubleday, 1968; new edition 1970.

4. The History of Polish Literature. New York: Macmillan Press, 1969; Expanded edition — Berkeley: University of California Press, 1983.

5. Emperor of the Earth: Modes of Eccentric Vision. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1977.

6. The Issa Valley. Transl. by Louis Iribarne. London; Manchester: Belgwick and Jackson; Carcanet, 1980; New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1981.

7. Nobel Lecture. New York: Farrar, Strauss abd Giroux, 1981.

8. Visions from San Francisco Bay. Transl. by Richard Lourie. New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1982.

9. The Land of Ulro. Transl. by Louis Iribarne. New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1984.

10. The Witness of Poetry. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.

III. Переводы:

1. Ksiega paslmow. Tlum. z herbrajskiego Cz. Milosz. Przedmowa tlumacza. Pariz: Edition 2. du Dialogue, 1979; 1981

2. Ksiega Hioba. Tlum. z herbrajskiego i wstep Cz. Milosz. Pariz: Edition du Dialogue, 1980; Lublin: Wyd. KUL, 1981.

3. Ewangelia wedlug Marka. Apokalipsa. Tlum. z greckiego i wstep Cz. Milosz. Pariz: Edition du Dialogue, 1984.

4. Ksiega Madrosci. Tlum. z greckiego, komment i przedm. Cz. Milosz. Pariz: Edition du Dialogue, 1989.

IV. Беседы и интервью:

1. Aleksander Wat, Moj wiek (Pamietnik mowiony). Przedmowa i prowadzenie wywiadu Czeslaw Milosz. Do druku przygot. L.Ciolkowa. T. 1-2. Londyn, 1977.

2. Aleksander Fuit, Rozmowy z Czeslawem Miloszem. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1981.

3. Ewa Czarnecka, Podrozny swiata. Rozmowy z Czeslawem Miloszem. New York: Komentarze, 1983.

4. Ewa Czarnecka, Aleksander Fuit, Conversations with Czeslaw Milosh. Transl. by Richard Lourie. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1987.

5. Aleksander Fuit, Czeslawa Milosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadzil Aleksander Fiut. Krakow: Wydawnictwo literackie, 1988; 1994.

6. Renata Gorczynska (Ewa Czarnecka), Podrozny swiata. Rozmowy z Czeslawem Miloszem. Krakow: Komentarze, 1992.

V. Литература о Чеславе Милоше:

1. Bozena Chrzastowska, Poezje Czeslawa Milosza. Warszawa: Wydawnictwa szkolne i pedagogiczne, 1982.

2. Rimma Volynska-Bogert, Wojciech Zalewski, Czeslaw Milosz: An International Bibliography, 1930-1980. Pref. by Stanislaw Baranczak. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1983.

3. Andrzej Walicki, Spotkanie z Miloszem. Londyn: Aneks, 1985.

4. Poznawanie Milosza. Studia i szkice o tworczosci poety. Pod red. nauk. J.Kwiatkowskiego. Krakow-Wroclaw: Wydawnictwo literackie, 1985.

5. Donald Davie, Czeslaw Milosz and the Insufficiency of Lyric. Knoxville: University of Tennessee Press, 1986.

6. Edward Mozejko (ed.), Between Anxiety and Hope: The Poetry and Writing of Czeslaw Milosz. Edmonton: University of Alberta Press, 1988.

7. Aleksander Fuit, The Eternal Moment: The Poetry of Czeslaw Milosz. Berkeley-Los Angeles-Oxford: University of California Press, 1990.

8. Judith A. Dompkowski, Down a Spiral Staircase. Never-Ending: Motion as Design in the Writing of Czeslaw Milosz. New York: Peter Lang Publishers, 1990.

9. Andrzej Walicki, Zniewolony umysl polatach. Warszawa: Czytlnik, 1993.

10. Aleksander Fuit, Moment wieczny. O poezji Ceslawa Milosza. Warszawa: OPEN, 1993.

11. Jerzy Szymik, Problem teologiczny wymiaru dziela literaskiego Czeslawa Milosza. Katowice: Ksiegarnia Sw. Jacka, 1996.

12. Anzej Zawada, Milosz. Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslanskie, 1996.

VI. Чеслав Милош в русских переводах:

A. Книги:

1. Поэтический трактат. Пер. с польск. Натальи Горбаневской. Ardis: Ann Arbor, 1982.

2. Так мало и другие стихотворения. Ред.-сост. Андрей Базилевский. Пер. с польск. Валерия Асовского, Андрея Базилевского, Иосифа Бродского, Татьяны Врубель, Анатолия Гелескула, Натальи Горбаневской, Владимира Еременко, Георгия Ефремова, Игоря Калугина, Сергея Морейно, Марины Осмоловской, Святослава Свяцкого, Аллы Шараповой. М.: Wahazar (серия Коллекция польской литературы), 1993.

B. Стихотворения:

Элегия Н.Н. Пер. Иосифа Бродского / Польские поэты в переводах Иосифа Бродского // Континент. Париж, 1976. № 8. С.10-11. — То же: Новый американец. Нью-Йорк, 1980. # 36. 9-14 октября. С.7.

Особая тетрадь: Звезда Полынь. Пер. Натальи Горбаневской // Континент. Париж, 1981. № 27.

Стихотворения. Пер. Иосифа Бродского // Russica-81. Лит. сборник под ред. Александра Сумеркина. Russica Publishers: New York, 1982. С.15-20. — То же: Новый американец. Нью-Йорк, 1982. # 125. 6-12 июля. С.22.

Кампо ди Фьори. Пер. Натальи Горбаневской // Русская мысль. № 3398. 1982. 4 февр. С.10.

Встреча с Чеславом Милошем. Пер. Алексея (Льва) Лосева // Русская мысль. № 3426. 1982. 19 авг. С.9.

Из “Поэтического трактата”. Пер. Натальи Горбаневской // Русская мысль. № 3442. 1982. 9 дек. С.8-9.

Кампо ди Фьори. [Пер. Михаила Крепса] // Встречи. Альм. Филадельфия, 1985. С.93-94.

Стихотворения. Пер. Сергея Тхоржевского / Тхоржевский С. Из польской поэзии ХХ века: переводы. Л-д, 1990. С.5-6.

Стихотворения. Пер. Андрея Базилевского // Русская мысль. № 3829. 1990. 25 мая. Спец. приложение: Иосиф Бродский и его современники. С. IV.

Стихотворения. Пер. Станислава Свяцкого // Польша. 1990. № 5. С.2-3, 7.

Высшие доводы в пользу порядка... Пер. Андрея Базилевского // Согласие. Вильнюс, 1990. № 22. 28 мая. С.1.

Ад существует. Пер. Андрея Базилевского // Митин журнал. СПб., 1990. № 35. С.5-12.

Стихи разных лет. Пер. Владимира Британишского // Новый мир. 1991. № 2. С.147-150.

Стихотворения. Пер. Владимира Британишского и Иосифа Бродского // Иностранная лит-ра. 1991. № 5. С.195-204.

Стихотворения. Пер. Андрея Базилевского // Звезда Востока. 1991. № 11. С.48-50.

Стихотворения. Пер. Иосифа Бродского / Бродский И. Бог сохраняет все. Ред.-сост. Виктор Куллэ. М.: Миф, 1992. С.195-203. — То же: Сочинения Иосифа Бродского. В 4-х томах. Том III. СПб.: Пушкинский фонд, 1994. С.291-300. — То же: Сочинения Иосифа Бродского. Том IV. СПб.: Пушкинский фонд, 1998. С.227-236.

Стихотворения. Пер. Сергея Морейно // Родник. Рига, 1992. № 2. С.16-18.

Стихи 1930-1980-х годов. Пер. Владимира Британишского // Звезда. 1992. № 5-6. С.171-177.

Стихотворения. Пер. Сергея Морейно // Феникс-ХХ. 1993. № I-II. С.156-160.

Стихотворения. Пер. Виталия Асовского // Вильнюс. 1993. №2. С.12-17.

Стихотворения. Пер. Сергея Морейно // Новая Юность. 1994. № 4. С.68-70.

Стихотворения. Пер. Сергея Морейно // Дружба народов. 1994. № 7. С.47-50.

Вопрошание. Пер. с польск. Бориса Дубина // Иностранная лит-ра. 1995. № 1.

Ода птенцу. Пер. с польск. Сергея Морейно // Иностранная лит-ра. 1995. № 7. С.140-144.

Очарованный Гучо. Пер. Сергея Морейно // Октябрь. 1995. № 10. С.134-137.

Стихотворения. Пер. и послесл. Владимира Британишского / Поэты — лауреаты Нобелевской премии. Ред.-сост. О.Жданко. М.: Панорама, 1997. С.407-433.

Секретари. Пер. Андрея Базилевского / Полухина В. Бродский глазами современников. СПб.: Журнал “Звезда”, 1997. С.323.

Стихотворения. Пер. Сергея Морейно // Вышгород. Таллинн, 1997. № 3. С.8-10.

Стихотворения. Пер. Сергея Тхоржевского, Станислава Свяцкого, Владимира Британишского, Натальи Горбаневской, Иосифа Бродского, Владимира Еременко, Аллы Шараповой, Яна Пробштейна / Витковский Евг. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. М.: Полифакт (Серия “Итоги века”), 1998. С. 635, 696, 721, 805, 888, 983-984, 996, 1043.

C. Эссеистика:

Над переводом Книги Иова. Пер. с польск. Натальи Горбаневской // Континент. Париж, 1981. № 29. С.261-275.

Чеслав Милош, Томас Венцлова, Вильнюс как форма духовной жизни. Пер. с польск. А.Израилевич // Синтаксис. Париж, 1981. № 9. С.57-100. — То же: Согласие. Вильнюс, 1989. 20 окт. С.5.

Выводы из опыта века, близящегося к концу. Пер. с польск. Натальи Горбаневской // Русская мысль. № 3445. 30 дек. 1982. С.5.

Увы! — благородство. Пер. с польск. Натальи Горбаневской // Русская мысль. № 3540. 25 окт. 1984. С. 9; № 3541. 1984. 1 ноября. С.9

Борьба с удушьем. Пер. с англ. Александра Батчана и Натальи Шарымовой // Часть речи. Альм. New York: Silver Age Publishing, 1983/1984. № 4/5. С.169-80.

Конец великого княжества (О Юзефе Мацкевиче) Пер. с польск. Натальи Горбаневской // Континент. Париж, 1989. № 61. С.247-272.

Станислав Игнаций Виткевич. Пер. с польск. Андрея Базилевского // Сапожники. М,1990. Май. С.2.

Речь в Шведской королевской академии. Стокгольм, декабрь 1980 // Пер. с польск. Владимира Британишского // Иностранная лит-ра. 1991. № 5. С.204-211.

Действительность; Аморальность искусства (из книги “Сад наук”, 1979); Спор с классицизмом (из книги “Свидетельство поэзии. Шесть лекций о недугах нашего века”, 1990). Пер. с польск. Владимира Британишского // Вопросы лит-ры. 1991. № 6. С.134-166.

Из записной книжки. Пер. с польск. Бориса Дубина // Россия. 1991. № 48 (576). С.12.

Оргия самоумиления: Из записной книжки. Пер. с польск. Бориса Дубина // Независимая газета. 1992. 16 июня. С.8.

Достоевский и Сведенборг. Пер. с англ. и послесл. Бориса Дубина // Иностранная литература. 1992. № 8/9. С.289-296.

О католицизме (Католическое воспитание (из книги “Родная Европа”, 1958); О католицизме (из книги “Видения на заливе Сан-Франциско”, 1969); Речь в Люблинском Католическом Университете в июне 1981 года после присуждения звания почетного доктора). Пер. с польск. и вступит. статья Владимира Британишского // Новый мир. 1992. № 9. С.166-181.

Эссе о культуре (Рай земной; Мысли о Т.С.Элиоте). Пер. с польск. Бориса Дубина // Диапазон. 1993. № 1. С.173-181.

Город юности: Из книги "Наша Европа" (Город юности; Католическое воспитание; Народонаселение). Пер. с польск. Бориса Дубина // Дружба народов. 1993. № 6. С.205-228.

Марксизм. Пер. с польск. Бориса Дубина (из книги "Наша Европа") // Путь. 1993. № 4. С.211-227.

Россия (из книги “Родная Европа”). Пер. с польск. Ксении Старосельской // Родина. 1994. № 12. С.10-15.

О Томасе Майн Риде. Пер. с польск. Бориса Дубина // Семья и школа. 1995. № 4. С.40-43.

О Кавафисе. Пер. с польск. Бориса Дубина // Иностранная литература. 1995. № 12. С.203

Об Иосифе Бродском. Пер. с польск. Анны Пустынцевой // Русская мысль. № 4126. 1996. 16-22 мая. Спец. приложение: Иосиф Бродской (24 мая 1940 — 28 января 1996). С. I-II.

Борьба с удушьем. Пер. с англ. Льва Лосева // Знамя. 1996. № 12. С.150-155. — То же: Иосиф Бродский: труды и дни. Ред.-сост. Петр Вайль и Лев Лосев. М.: Изд-во “Независимая газета”, 1998. С.237-247.

О стихах Александра Вата (с сокр.). Пер. с польск. Владимира Британишского // Иностранная лит-ра. 1996. № 11. С.11-13.

Внутреннее одиночество. Пер. с польск. Сергея Морейно // Вышгород. Таллинн, 1997. № 3. С.11.

Загадка и сила “Пана Тадеуша” (Предисловие). Пер. с польск. Станислава Свяцкого // Мицкевич А. Пан Тадеуш. СПб: Всемирное слово, 1998. С.17-20.

Война; Десять дней, которые потрясли мир (из книги “Родная Европа”). Пер. с польск. Ксении Старосельской // Иностранная лит-ра. 1999. № 2. С.193-195.

D. Интервью:

Интервью, данное Виктору Соколову после награждения Нобелевской премией // Континент. 1980. № 26. С.26-??

Чеслав Милош, Томас Венцлова, Вильнюс как форма духовной жизни. Пер. с польск. А.Израилевич // Синтаксис. 1981. № 9. С.57-100. — То же: Согласие. 1989. 20 окт. С.5.

“Речь — Отчизна ...” Интервью Наталье Горбаневской // Русская мысль. № 3442. 1982. 9 дек. С.9.

Гигантское здание странной архитектуры (Интервью Валентине Полухиной) // Памяти Иосифа Бродского. Спецвыпуск / Лит. обозрение. 1996. № 3. С.23-28. — То же: Полухина В. Бродский глазами современников. СПб.: Журнал “Звезда”, 1997. С.313-325.

Интервью Дмитрию Веллеру // Сегодня. 1996. 6 авг. С.10.

E. Литература о Милоше (в алфавитном порядке, по авторам):

Базилевский А. Трое вне схемы: Мисаковский — Ружевич — Милош // Привычное ощущение кризиса: В “соцлагере” и вокруг. Сб. под ред. Андрея Базилевского. М.: Наследие, 1999. С.7-59.

Баранчак Ст. Переводя Бродского // Континент. Париж, 1979. № 19. С.347-365. — То же: Поэтика Бродского. Сб. статей под. ред. Льва Лосева. Tenafly, N.J.: Hermitage, 1986. С.239-251.

Британишский В. Введение в Милоша // Вопросы лит-ры. 1991 № 6. С.109-133.

Британишский В. Собеседник века. Заметки о Чеславе Милоше // Звезда. 1992. № 5-6. С.178-186.

Британишский В. Уроки Милоша // Новый мир. 1992. № 9. С.166-168.

Британишский В. О творчестве Ч.Милоша / Поэты — лауреаты Нобелевской премии. М.: Панорама, 1997. С.429-433.

Бродский И. Сын века. Пер. с англ. Льва Штерна // Новый американец. # 36. 1980. 9-14 октября. С.7.

Венцлова Т. Поэзия как искупление // Двадцать два. 1985. № 41. С.194-202.

Глобачёв М. Двуединства таланта. О творчестве Чеслава Милоша и не только о нем // Совр. худож. лит-ра за рубежом. 1989. №4. Июль-авг. С.62-72.

Дубин Б. Милош о Сведенборге, удвоении мира и ереси человекобожества: Заметки переводчика // Иностранная литература. 1992. № 8/9. С.297-301.

Дубин Б. Чеслав Милош // Иллюстр. энциклопед. словарь. М., 1995. С.432-433

Дубин Б. Об изгнании // Иностранная литература. 1997. № 10. С.157-160.

Дубин Б. По поводу ада // Ex Libris “НГ”. 1998. № 18 (39). 14 мая. С.11

Куллэ В. “Там, где они кончили, ты начинаешь...” (о переводах Иосифа Бродского) / Special Issue: Joseph Brodsky // Russian Literature. Vol.XXXVII-II/III. Elsevier: North-Holland, 1995. С.267-288.

Куллэ В. (сост.) Библиография переводов Иосифа Бродского / Special Issue: Joseph Brodsky // Russian Literature. Vol.XXXVII-II/III, 1995. С.427-440.

Лосев А. (Лев Лосев). Встреча с Чеславом Милошем // Русская мысль. № 3426. 1982. 19 авг. С.9.

Очарованный Гучо. Пер. Сергея Морейно // Октябрь. 1995. № 10. С.134.

Свободное парение.

Созин И. На весах истории. Взгляд российского историка на прошлое русских и поляков // Родина. 1994. № 12. С.16-20.

Составил В.А.Куллэ

 

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова