ПСАЛТИРЬ
Вернуться к предыдущему тексту
Псалом 44
1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан.
Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
2 Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь
моя о Царе; язык мой - трость скорописца.
3 Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась
из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
4 Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею
и красотою Твоею,
5 и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу
ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные
дела.
6 Остры стрелы Твои, [Сильный], - народы падут пред Тобою,
- они - в сердце врагов Царя.
7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства
Твоего.
8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему
помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
9 Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов
слоновой кости увеселяют Тебя.
10 Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную
Тебя в Офирском золоте.
11 Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь
народ твой и дом отца твоего.
12 И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой,
и ты поклонись Ему.
13 И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять
лице Твое.
14 Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
15 в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся
к Тебе девы, подруги ее,
16 приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог
Царя.
17 Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь
их князьями по всей земле.
18 Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы
будут славить Тебя во веки и веки.
Комментарий Василия Великого; Афанасия
Александрийского; Златоуста.
Перейти к следующему
Перевод Аверинцева:
Начальнику хоре. На шошаним 15. Сынов Кораха. Маскил 16. Песнь приязни 17.
Из сердца моего речь благая звучит,
я возглашаю о царе стих мой,
как трость скорописца – мой язык.
Меж Адамовых сынов ты прекраснее всех,
излилась милость на уста твои;
потому благословил тебя Бог вовек!
Препояшь себя, Сильный, мечом по бедру,
тебе – слава, и тебе – краса,
и во красе твоей поспеши,
на колеснице скачи,
за кротость, за правду ополчись,
и грозные дела явит тебе
десница твоя.
Острые стрелы твои –
(народы пред Тобою падут) –
в сердца царевых врагов.
Престол твой от Бога 18 вовек;
скиптр правоты – скиптр царства твоего.
Возлюбил ты правду и возненавидел зло;
сего ради помазал Бог, Бог твой,
елеем веселий тебя –
более сопутников твоих.
Все одежды твои –
смирна, касия, алой;
из покоев слоновой кости тебя
увеселяет звон струн;
дочери царей – средь избранных твоих;
стала царица одесную тебя,
из злата Офира – убор ее.
Услышь, дочерь, воззри,
и приклони ухо твое,
и забудь народ твой
и дом отца твоего!
Возжелал царь красоты твоей;
ведь он – господин тебе,
так склонись перед ним!
И дочерь Тира приносит дары,
богатые из народа хвалят твой лик.
Сокровенна слава дщери царя,
златом шита одежда ее,
ведут ее в узорных ризах к царю,
за нею девы, подруги ее;
веселием и кликами встречают их,
и приводят их в чертог царев.
Вместо отцов твоих
будут сыны твои;
ты князьями поставишь их
по всей земле. –
Соделаю имя твое
памятным в род и род,
потому и народы восславят тебя
всегда и вовек.
15 Слово ??????????? шошанни?м буквально означает «лилии»; речь идет либо о какой-то известной мелодии, либо о музыкальных инструментах, скажем, формою напоминавших лилии.
16 Неясный жанровый термин.
17 В Септуагинте – «песнь о Возлюбленном». Здесь стоит вспомнить, что Возлюбленный – одно из имен Мессии. В масоретском тексте употреблено слово ???????? йедидо?т скорее означающее «дружество» (в переводе Бубера вместе с предшествующей лексемой «Freundschaftslied»).
18 Возможно прочтение: «престол Твой, Боже, вовек». Вопрос связан с другим, более тонким вопросом: как провести в ветхозаветном тексте границу между знаком, т. е. образом (земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском понимании – Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан, имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь на традиционное богословие «преобразования», в этом случае не находим приемлемым практику Синодального перевода, строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между «прообразованием» и самим Образом – так, как если бы Псалмопевец совершенно сознательно говорил о Христе и притом в терминах созревшей христологической доктрины: слово «царь» и все местоимения, к нему относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как «помазал Тебя. Боже, Бог Твой» (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом идет все же не о Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется земной царь, как это бывало у язычников. С другой стороны, нет надобности соглашаться с распространенной в нынешней научной литературе точкой зрения на этот псалом как на «единственный в Псалтири образец светской лирики» (ср., например, A. Weiser, I. Salmi, I, Brescia, 1984); она противоречит не только христианской традиции, но и тому, что называется историзмом, т. е. здравому культурно-феноменологическому подходу, воспрещающему переносить наши представления о границах «сакрального» и «светского» на явления иной эпохи. |