НИКОЛАЙ КАСАТКИН
Ушимару, 1985. Шаталов, 2000 - материалы о
раннем периоде проповеди Касаткина.
Его дневники в 5 томах.
О нем:
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
НИКОЛАЙ (Иван Дмитриевич Касаткин), архиеп., св. равноап.
(1836-1912), рус. правосл. миссионер, переводчик Библии на японский
язык.
Род в семье диакона Смоленской губ. Окончив Бельское духовное
училище и Смоленскую ДС, в 1857 поступил в СПб.ДА, где за год до
окончания курса принял монашество. В 1860 рукоположен во иеромонахи.
По собств. желанию вызвался ехать в Японию, где требовался клирик
для рус. посольской церкви. Проповедь христианства среди японцев
была исключительно трудным делом из-за подозрительного, а порой
и враждебного отношения в Японии к иностранцам. В течение 8 лет
Н. изучал язык, культуру и быт страны. Первые плоды апостольская
деятельность Н. принесла к кон. 60-х гг. В 1869 была организована
Миссия с центром в Токио. В 1878, несмотря на гонения, правосл.
японская община насчитывала свыше 4 тыс. чел., а к концу жизни Н.
— свыше 33 тыс. В 1880 Н. был хиротонисан во епископа и располагал
уже значит. клиром из японцев. В 1970 Свят. Синод Рус. Правосл.
Церкви причислил просветителя Японии к лику святых. Память его празднуется
3 февраля.
Первоначально Н. предпринял перевод НЗ с китайского, при помощи
японца, знавшего кит. язык. Но вскоре он, по собств. словам, «дошел
до разочарования в авторитетности его» (кит. перевода — А.М.). Не
удовлетворили его и зап. переводы. «Текст их, — писал Н., — местами
непонятен и очень часто изукрашен до совершенной перефразировки,
до пропуска и вставки лишних слов». Работая над собств. переводом,
святитель сравнивал слова его с рус., слав., лат. и англ. переводами.
Немалые трудности представлял перевод ключевых богословских терминов,
таких, напр., как Логос. Западные миссионеры иногда прибегали к
терминам, взятым из словаря даосской и буддийской религии, что могло
внести в текст двусмысленность. Н. стремился избегать таких приемов.
Над текстом *Апостола он работал уже самостоятельно. Гл. руководством
для уточнения смысла служили для него толкования свт. *Иоанна Златоуста.
«Я дошел до такой медлительности в переводе, что в 5 часов, которые
посвящались в сутки на эту работу, переводил не более пятнадцати
стихов», — вспоминал Н. Он трудился над переводами до самой кончины.
l Архиеп. (впосл. митр.) А н т о н и й (Мельников), Св. равноапост.
архиеп. Японский Н., БТ, 1975, сб.14; В а с и л ь е в А.,
Из воспоминаний об архиеп. Японском Н., ЖМП, 1962, N 6; прот.
А м б а р ц у м о в Е., Архиеп. Японский Н. (Касаткин), ЖМП,
1961, № 10; более подробную библиогр. см. в НЭС, т.28 и в кн.: Настольная
книга священнослужителя, М., 1978, т.2, с.576-77.
Саблина Э. 150 лет православия в Японии: История Японской Православной Церкви и её основатель Святитель Николай. – М.; СПб.: АИРО XXI; Дмитрий Буланин, 2006, 528 с.
|