Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
Помощь

НИКОЛАЙ КАСАТКИН

Ушимару, 1985. Шаталов, 2000 - материалы о раннем периоде проповеди Касаткина.

Его дневники в 5 томах.

О нем:

Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002)) 

К досье Меня

НИКОЛАЙ (Иван Дмитриевич Касаткин), архиеп., св. равноап. (1836-1912), рус. правосл. миссионер, переводчик Библии на японский язык.

 Род в семье диакона Смоленской губ. Окончив Бельское духовное училище и Смоленскую ДС, в 1857 поступил в СПб.ДА, где за год до окончания курса принял монашество. В 1860 рукоположен во иеромонахи. По собств. желанию вызвался ехать в Японию, где требовался клирик для рус. посольской церкви. Проповедь христианства среди японцев была исключительно трудным делом из-за подозрительного, а порой и враждебного отношения в Японии к иностранцам. В течение 8 лет Н. изучал язык, культуру и быт страны. Первые плоды апостольская деятельность Н. принесла к кон. 60-х гг. В 1869 была организована Миссия с центром в Токио. В 1878, несмотря на гонения, правосл. японская община насчитывала свыше 4 тыс. чел., а к концу жизни Н. — свыше 33 тыс. В 1880 Н. был хиротонисан во епископа и располагал уже значит. клиром из японцев. В 1970 Свят. Синод Рус. Правосл. Церкви причислил просветителя Японии к лику святых. Память его празднуется 3 февраля.

Первоначально Н. предпринял перевод НЗ с китайского, при помощи японца, знавшего кит. язык. Но вскоре он, по собств. словам, «дошел до разочарования в авторитетности его» (кит. перевода — А.М.). Не удовлетворили его и зап. переводы. «Текст их, — писал Н., — местами непонятен и очень часто изукрашен до совершенной перефразировки, до пропуска и вставки лишних слов». Работая над собств. переводом, святитель сравнивал слова его с рус., слав., лат. и англ. переводами. Немалые трудности представлял перевод ключевых богословских терминов, таких, напр., как Логос. Западные миссионеры иногда прибегали к терминам, взятым из словаря даосской и буддийской религии, что могло внести в текст двусмысленность. Н. стремился избегать таких приемов. Над текстом *Апостола он работал уже самостоятельно. Гл. руководством для уточнения смысла служили для него толкования свт. *Иоанна Златоуста. «Я дошел до такой медлительности в переводе, что в 5 часов, которые посвящались в сутки на эту работу, переводил не более пятнадцати стихов», — вспоминал Н. Он трудился над переводами до самой кончины.

l Архиеп. (впосл. митр.) А н т о н и й (Мельников), Св. равноапост. архиеп. Японский Н., БТ, 1975, сб.14; В а с и л ь е в  А., Из  воспоминаний об архиеп. Японском Н., ЖМП, 1962, N 6; прот. А м б а р ц у м о в  Е., Архиеп. Японский Н. (Касаткин), ЖМП, 1961, № 10; более подробную библиогр. см. в НЭС, т.28 и в кн.: Настольная книга священнослужителя, М., 1978, т.2, с.576-77.


 

Саблина Э. 150 лет православия в Японии: История Японской Православной Церкви и её основатель Святитель Николай. – М.; СПб.: АИРО XXI; Дмитрий Буланин, 2006, 528 с.

Ко входу в Библиотеку Якова Кротова