Яков Кротов. История. Книга о том, как люди общаются и через общение создают себя для свободы, любви, познания, человечности

Оглавление

Мои переводы

Откровение как перевод.

Переводы Откровения: когда преклонение перед архаичными переводами становится идолопоклонством.

О моих переводах.

 

Переводы псалмов.

 

 

Перевод евангелия от Марка.

Послание апостола Павла в Колоссы.

Покаянный канон св. Андрея Критского.

Молитва («анафора») литургии св. Василия Великого.

Евангелие форс-мажор: Благая весть на языке бизнеса.

Перевод литургии.

 

Суперсовременный перевод: Библия Елизаветы.

Перевод как экзорцизм: переводчик евангелия от Марка Поликарп Гайтанников, 1737-1837.

 

Трисвятое.

Заповеди блаженств.

 

Ужасный и распространённый англицизм, «это последнее, что я хотел бы увидеть» вместо «меньше всего я бы хотел увидеть».

*  *  *

Что я более-более всего ненавижу в переводах — когда не переводят слова «миссия». В 95% случаев это можно и нужно переводить как «задача», в 3% — как «задание» («Задание невыполнимо»), в 1,5% как «поручение», в 0,5% — как «миссия». Особенно раздражает на христианских сайтах: «Наша миссия...» Это у Господа Иисуса Христа — миссия, а у нас так... Домашка...

Что мне, напротив, нравится — точнее, забавляет — так это атеистический жаргон, в котором «греховный» переводится как «сложный». Как в ФБ часто видишь ответ на вопрос о семейном положении: «В сложных отношениях». То есть, всё очень просто — в греховных отношениях. Не хочет, паразит, жениться! «Это сложный вопрос» — то есть, нет вопроса, конечно, надо перестать грешить, но завтра, завтра...

 

См.: Евхаристия. - История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку в самом верху страницы со словами «Яков Кротов. Опыты», то вы окажетесь в основном оглавлении, которое служит одновременно именным и хронологическим указателем