Переводы Откровения: когда преклонение перед архаичными переводами становится идолопоклонством.
Послание апостола Павла в Колоссы.
Покаянный канон св. Андрея Критского.
Молитва («анафора») литургии св. Василия Великого.
Евангелие форс-мажор: Благая весть на языке бизнеса.
Суперсовременный перевод: Библия Елизаветы.
Перевод как экзорцизм: переводчик евангелия от Марка Поликарп Гайтанников, 1737-1837.
Ужасный и распространённый англицизм, «это последнее, что я хотел бы увидеть» вместо «меньше всего я бы хотел увидеть».
Что я более-более всего ненавижу в переводах — когда не переводят слова «миссия». В 95% случаев это можно и нужно переводить как «задача», в 3% — как «задание» («Задание невыполнимо»), в 1,5% как «поручение», в 0,5% — как «миссия». Особенно раздражает на христианских сайтах: «Наша миссия...» Это у Господа Иисуса Христа — миссия, а у нас так... Домашка...
Что мне, напротив, нравится — точнее, забавляет — так это атеистический жаргон, в котором «греховный» переводится как «сложный». Как в ФБ часто видишь ответ на вопрос о семейном положении: «В сложных отношениях». То есть, всё очень просто — в греховных отношениях. Не хочет, паразит, жениться! «Это сложный вопрос» — то есть, нет вопроса, конечно, надо перестать грешить, но завтра, завтра...