Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь

Яков Кротов. Путешественник по времени. Вспомогательные материалы: общение.

ПЕРЕВОД

Справочные пособия. - История переводов.

Переводы молитв, выполненные Я.Кротовым. - Яков Кротов: церковно-славянский или русский язык богослужения? - Забавные переводческие огрехи. - О переводческих ошибках: Трауберг, 2000; Кротов.

 

 

СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.

Бессмертный о правильной передаче американских имён, 2007.

Англо-русский словарь христианского переводчика, 1997.

Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику.

 

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ

Переводы - Библии; очерк истории П., 1999; древнерусские П.

Богослужебные тексты

Кравецкий А.Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия // Журнал Московской Патриархии. - 1994. - №2. - С. 68-86.

Афанасьевой фельетон против русских переводов Херувимской, 2010.

11392. Молитвослов каждого дня. Молитвослов евхаристии. Подпольное издание переводов Якова Кротова, напечатано было в Калуге в 1984, на "Эре", тиражом 300 экземпляров.

Gopenko, Anna. Traduire le sublime les debats de l'Eglise orthodoxe russe sur la langue liturgique. Ph.D., University of Ottawa (Canada), 2009, 275 pages; AAT NR51797

 

ср. пер. А.Тимрота. переводы молитв к причащению, Нахимов и аноним. Переводы с нотами - Анна Виноградова.

Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную седмицу в русском переводе / Пер. с древнегреч. П. Цветкова. М., 1900.

Цветков С. Кондаки и икосы разных церковных песнописцев. Пер. с греч. М., 1883. 151 с.

Кондаки и икосы разных церковных песнописцев, известные под названием безымянных (необозначенные в акростихе именем песнописца), заимствованные из 3-й и последней части кондакария кардинала Питры, с дополнением из Афонского кондакария / Пер. с древнегреческого иером. Иакова (Цветкова). М., 1885.

 

Переводы молитв на русский язык, выполненные Я.Кротовым

молитвы утром, днем, вечером; молитвы после причастия; переводы псалмов: 4 - 6 - 12 - 24 - 30 - 50 - 69 - 90 - 101.

 

Переводческие грехи

Ого! В переводе А.Вебера - а серия-то "Университетская книга" - Афон переведён как Атос. И уж вовсе дикое "поступенчатое развитие".

*

Нужны ли переводы на русский!!! А как не нужны, когда при расшифровке передачи о переводах первая строка 50 псалма воспроизвелась "свежим" человеком на слух так: «Помилуй меня, Боже. Повелиться милости Твоей, и помножествуй щедрот Твои очисти беззаконие мое». Так студент на экзамене лихорадочно пытается придать смысл словам... И ведь у меня дикция не из худших... А что - повели Твоей милости быть со мной, умножь щедроты, чтобы очистилось моё беззаконие.

*

Первый абзац из одного рассказа Воннегута

Перевод А.Молокина:

В 1977 г. у молодежи Соединенных Штатов Америки появилась возможность подавать в суд на своих родителей за педагогические промашки. Родителей могли вызвать в суд, оштрафовать на определенную сумму в пользу детишек или даже посадить за серьезные ошибки в воспитании своих отпрысков, когда те были еще совсем малы и беспомощны. Делалось это не справедливости ради, а лишь для того, чтобы пресечь воспроизводство, поскольку есть к тому времени стало уже практически нечего. Аборты были бесплатны. Любая решившаяся на аборт женщина могла либо воспользоваться гирей в ванной комнате, либо лечь под медицинский рефлектор.

Перевод А.Новикова:

В 1987 году у молодого человека в Соединенных Штатах Америки появилась возможность подать в суд на родителей и предъявить им иск за то, как они его воспитывали. Он мог вызвать их в суд и заставить заплатить или даже посадить в тюрьму за серьезные ошибки, совершенные ими, когда он был всего лишь беспомощным ребенком. Это была не только попытка восстановить справедливость, но и способ отрицательно повлиять на рост населения, потому что еды осталось очень мало. Аборты сделали бесплатными. Более того, женщина, которая шла на него добровольно, могла в награду выбрать себе либо напольные весы для ванной, либо настольную лампу.

Оригинал:

In 1987 it became possible in the United States of America for a young person to sue his parents for the way he had been raised. He could take them to court and make them pay money and even serve jail terms for serious mistakes they made when he was just a helpless little kid. This was not only an effort to achieve justice but to discourage reproduction, since there wasn’t anything much to eat any more. Abortions were free. In fact, any woman who volunteered for one got her choice of a bathroom scale or a table lamp.

 

Замечательный образец плохого перевода, в котором «переводчик» плохо знает не только английский, но и русский язык. Как он при этом умудрился неверно «перевести» дату, заменив восьмёрку на семёрку, вообще непостижимо. Редкий случай, когда в одном абзаце ошибок разного уровня больше, чем букв. Я тут скачал подборку Воннегута, гляжу – два разных перевода. Кстати, лучший рассказ Воннегута "Эффект Барнхауза" тоже в хорошем переводе и – под названием "Доклад об эффекте Барнхауза" – плохой.

 

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова